Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Strana, které má být při vstupu na dané celní území oznámen příchod zboží.
„Diejenige Partei, die beim Eingang über die Ankunft der Waren zu benachrichtigen ist.
Náčelník O'Brien a já jsme připravili vše potřebné k příchodu nového kartografa.
Chief O'Brien und ich bereiten uns auf die Ankunft einer Kartographin vor.
Článek 183 se použije přiměřeně na oznámení před příchodem.“
Artikel 183 gilt sinngemäß für Vorab-Informationen (Ankunft).“.
Ale na příchod lidí z povrchu není nahlíženo jako na dobré znamení.
Aber die Ankunft von Oberflächenmenschen gilt bei uns nicht als gutes Omen.
Stejně tak příchod MMF neznamená, že držitelé dluhopisů mají vyhráno.
Genauso wenig bedeutet die Ankunft des IWF, dass damit die Inhaber von Schuldverschreibungen aus dem Schneider sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď se Kafu Selim raduje z příchodu jeho syna.
Kafu Selim freut sich über die Ankunft seines Sohnes.
Odhadované datum a čas příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie
Datum und Uhrzeit der voraussichtlichen Ankunft am ersten Ankunftsort im Zollgebiet der Union
Dave, Johne, váš příchod značí nový úsvit.
Dave, John, Ihre Ankunft hier ist wie ein neuer Morgen.
Dohodli jsme se, že některé body zůstanou nerozhodnuty - a to bylo jasně stanoveno v textu - do příchodu mezinárodních pozorovatelů.
Es gab also einige Punkte, die nur bis zur Ankunft der internationalen Beobachter galten, was natürlich im Text festgelegt war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bull vždycky ohlašuje svůj příchod stejným způsobem?
Meldet Bull seine Ankunft immer so an?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celní úřad určení uvedený v tranzitním prohlášení je o příchodu zboží informován celním úřadem odeslání.
Die Abgangszollstelle setzt die in der Versandanmeldung angegebene Bestimmungszollstelle vom Eintreffen der Waren in Kenntnis.
Mohl bys nám prosím vysvětlit, co se děje mezi odchodem a pozdním příchodem?
Kannst du uns bitte erklären, was zwischen dieser Zeit und der Zeit beim Eintreffen in der Klasse tatsächlich passiert?
Celní úřad určení nebo výstupu uvedený v tranzitním prohlášení je o příchodu zboží informován celním úřadem odeslání nebo vstupu.
Die Abgangs- oder Eingangszollstelle setzt die in der Versandanmeldung angegebene Bestimmungs- oder Ausgangszollstelle vom Eintreffen der Waren in Kenntnis.
Právě jsem si vzpomněl na příchod nového prvního důstojníka na palubu Enterprise, a jeho perfektní provedení ručního spojení lodi.
Ich dachte gerade an das Eintreffen des neuen Ersten Offiziers auf der Enterprise. Und wie er das Andocken per Hand durchführte.
která ke spokojenosti členských států skýtá dostatečné záruky ohledně příchodu produktů na místo určení, a
die dem Mitgliedstaat ausreichende Garantien bezüglich des Eintreffens der Erzeugnisse am Bestimmungsort bietet und
Musím říct, komandére, že vám zazlívám váš brzký příchod.
Ich bin durch Ihr vorzeitiges Eintreffen irritiert.
celní úřad odeslání zjistí, že oznámení o příchodu zboží nebo výsledky kontroly byly zaslány omylem.
die Abgangszollstelle stellt fest, dass die Mitteilung über das Eintreffen der Waren oder die Kontrollergebnisse irrtümlich geschickt wurden.
Zdá se, že vás náš příchod překvapil.
Unser Eintreffen überrascht Sie?
(Zasedání bylo přerušeno v 10:00, protože se čekalo na příchod paní
(Die Sitzung wird um 10 Uhr bis zum Eintreffen von
Eine Person beim Eintreffen tot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Péče o pacienta (první pomoc a lékařská stabilizace) od příchodu k oběti do předání oběti.
Behandlung (erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Příchod se strážnikem věznice.
Zugang mit dem Gefängniswärter.
Péče o pacienta (první pomoc a lékařská stabilizace) od příchodu k oběti do předání oběti.
Versorgung (Erste Hilfe und medizinische Stabilisierung) vom Zugang zum Opfer bis zu seiner Übergabe.
Vamp podnikovém sektoru bude potřeba se soustředit na zvyšování konkurence ve všech sektorech, snižování bariér pro příchod a odchod soukromých firem a upevňování konkurenční schopnosti státních podniků.
Im Unternehmensbereich liegt der Fokus auf der Ankurbelung des Wettbewerbs in allen Sektoren, Reduzierung der Hindernisse für Zugang und Abgang von privaten Unternehmen und die Stärkung der Wettbewerbsfähigkeit staatlicher Unternehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyřizovat žádosti o ochranu co nejvíce v souladu s potřebami a řídit bezpečný příchod do EU prostřednictvím řádného a řízeného vstupu osob vyžadujících mezinárodní ochranu,
bedürfnisorientiertere Bearbeitung von Anträgen auf Schutz und Regulierung des sicheren Zugangs zur Union für eine bestimmte Anzahl von Personen, die internationalen Schutz benötigen, durch geregelte und kontrollierte Einreise,
c) vyřizovat žádosti o ochranu co nejvíce v souladu s potřebami a řídit bezpečný příchod do EU prostřednictvím řízeného a organizovaného vstupu osob vyžadujících mezinárodní ochranu,
c) bedarfsorientiertere Bearbeitung von Schutzanträgen und Regulierung des gesicherten Zugangs zur EU für einige der Personen, die internationalen Schutz benötigen, durch geregelte und kontrollierte Einreise,
pokud byla zvířata odeslána do hospodářství, které nekrmí produkty uvedenými v této příloze, po skončení zachování stávajícího stavu po dobu dvanácti měsíců od příchodu zvířat.
sofern die Tiere in einen Haltungsbetrieb versandt wurden, in dem die in diesem Anhang aufgeführten Erzeugnisse nicht verfüttert werden, nach einer Wartezeit von 21 Tagen nach Zugang der Tiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podle belgických orgánů se před příchodem Duferco provize stanovené ve smlouvách o zastupování uzavřených jak Clabecq tak La Louvière pohybují mezi […].
Den belgischen Behörden zufolge lagen vor dem Eintritt von Duferco die in den sowohl von Clabecq als auch von La Louvière abgeschlossenen Bearbeitungsverträgen vorgesehenen Gebühren zwischen […].
Muže, který podle mě musí být představen. A jehož příchod mezi nás byl tak odvážný.
Ein Mann, der wohl keiner Vorstellung bedarf, so rasant war sein Eintritt in unsere anständige Gemeinde.
co se týká účinku na rozvoj infrastruktur souostroví a nepřímých dopadů spojených s příchodem dalších subjektů provozujících okružní plavby, Komise konstatovala, že tvrzení francouzských orgánů nebyla vyčíslena a že nebylo třeba k nim přihlížet při posuzování opatření podpory pro Le Levant.
Im Hinblick auf die Infrastrukturentwicklung der Inselgruppe und die indirekten Auswirkungen durch den Eintritt weiterer Unternehmen in den Kreuzfahrtmarkt hat die Kommission festgestellt, dass die Behauptungen der französischen Behörden durch keine Zahlen belegt wurden und bei der Würdigung der Beihilfemaßnahme für die Le Levant nicht berücksichtigt zu werden brauchten.
Oznamují vám můj příchod do vašeho trvalého bydliště.
Ich kündige hiermit meinen Eintritt in Ihr Privatdomizil an.
Jak už to v panice bývá, všechno se překotně hrnulo ke dveřím, jenže král nařídil, aby po jeho příchodu byly dveře okamžitě zamčeny a klíče odevzdány Skokanovi, jak to ostatně sám trpaslík předem navrhl.
Es entstand ein allgemeiner Andrang nach den Türen; der König hatte jedoch befohlen, daß dieselben unmittelbar nach seinem Eintritt geschlossen werden sollten; und auf des Zwerges Vorschlag waren diesem die Schlüssel übergeben worden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až doteď byla spotřebitelská poptávka poslední stanicí před příchodem recese.
Bisher war die private Nachfrage die letzte Bastion gegen den Einbruch der Rezession gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S příchodem noci mají problém.
Beim Einbruch der Dunkelheit gibt es wieder Ärger.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V 50. letech Ujguři a dalsí národnosti s jásotem přivítaly příchod Lidové osvobozenecké armády do Sin-ťiangu a Tibetu a její mírové osvobození obou oblastí.
Jahrhunderts begrüßten die Uighur und andere lokale Volksgruppen den Einmarsch der Volksbefreiungsarmee als friedliche Befreiung Xinjiangs und Tibets.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vážně nás Greer napíná, aby byl její příchod velkolepější?
Ehrlich, zieht Greer die Spannung einen großartigen Einmarsch zu haben vor?
V 50. letech Ujguři a dalsí národnosti s jásotem přivítaly příchod Lidové osvobozenecké armády do Sin-ťiangu a Tibetu a její ,,mírové osvobození`` obou oblastí.
In den fünfziger Jahren des 20. Jahrhunderts begrüßten die Uighur und andere lokale Volksgruppen den Einmarsch der Volksbefreiungsarmee als ``friedliche Befreiung'' Xinjiangs und Tibets.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PAŘÍŽ – Od příchodu prezidenta Baracka Obamy do Bílého domu došlo mezi Evropou a Spojenými státy k nepopiratelnému sblížení.
PARIS – Seit Präsident Barack Obamas Einzug im Weißen Haus hat es eine unbestreitbare Annäherung zwischen Europa und den Vereinigten Staaten gegeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A nevím, co by na tom změnil Oliviin příchod do našeho domu pro hosty.
Und ich verstehe nicht, was Olives Einzug in unser Gästehaus an der Situation ändern soll.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Uvedená kontrolní opatření se týkají rovněž dokladů, které prokazují příchod zboží do Republiky San Marino, uvedených v čl. 18 odst. 2 prvním pododstavci písm. b).
Die Kontrollen erstrecken sich auch auf die unter Artikel 18 Absatz 2 Unterabsatz 1 Buchstabe b des vorliegenden Artikels genannten Papiere, die zum Nachweis des Eingangs der Waren in der Republik San Marino dienen.
Pokud celní úřad odeslání tranzitního režimu T2 SM nebo vydání dokladu T2L SM neobdržel požadovanou informaci prokazující příchod zboží do Republiky San Marino a pokud tato informace není předložena ve lhůtě tří měsíců celnímu úřadu odeslání nebo vydání, provede se oprava původního zápisu v účtu.
Sind bei der Abgangszollstelle des Versandverfahrens T2 SM oder der Zollstelle, die das Versandpapier T2L SM ausgestellt hat, die zum Nachweis des Eingangs der Waren bei der Abgangszollstelle oder der ausstellenden Zollstelle in der Republik San Marino erforderliche Angaben nicht innerhalb einer Frist von drei Monaten eingegangen, wird eine Berichtigung der ursprünglichen buchmäßigen Erfassung vorgenommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je pravda, že požaduje zvláštní úpravu pro příchod lidských duší na svět, ale duše (pokud existují) beztak nejsou vědeckou koncepcí.
Dabei bleibt für ihn die Herkunft menschlicher Seelen einem besonderen Eingreifen unterworfen, aber Seelen (wenn es sie denn gibt) taugen ohnehin kaum als wissenschaftliche Konzepte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příchod
116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme oslavit váš příchod.
Wir werden auf Ihren Einstieg anstoßen.
Kam früher von der Arbeit weg.
Es ist nicht die zweite Auferstehung.
Příchod toho zkurveného draka.
Es naht der Mann mit Todeskralle.
Pamatuješ si příchod domů?
Weißt du noch, wie du heimkamst?
Trubka oznamující můj příchod.
- Eine Trompete kündigt mich an.
Neodpíchl jsi si příchod.
Du hast die Stechkarte nicht abgestempelt.
Sind das die Vorboten des Chenoo?
Natočili jste můj příchod?
Soll ich noch mal reinkommen?
"Tohle označuje příchod Antikrista."
Das ist die Zeit des Antichristen.
Ich meine nicht "Ankommen".
Příchod těch dvou všechno změnil.
Die Neuankömmlinge in dem Barbierladen hatten alles verändert.
Naplánujete příchod zbytku vašich lidí.
Arrangieren Sie, den Rest Ihrer Leute herzuholen.
Za pozdní příchod do stráže.
Eine, weil ich einen Schlagstock fallen liess.
Náš Druhý příchod je tady!
Unsere Wiederkunft ist da.
Budu očekávat váš příchod, komandére.
Ich erwarte Sie an Bord, Commander.
Má paní žádala váš příchod.
Der Beruf der Sie von ihrer Mutter.
A urychlit příchod soudného dne.
Und den Tag des jüngsten Gerichts früher bringen.
Jejich příchod se již rýsuje.
Ihre Einlaufen ist in Sicht.
Hlásím příchod, jak jsi chtěl.
Ich hab mich angemeldet wie du gesagt hast.
- Nevzpomínám si na příchod sem.
- Ich erinnere mich nicht.
Váš příchod je dobře načasovaný.
Deine Ankunftszeit ist gut gewählt.
To je opravdu jiný příchod.
Also, das ist ein anderes Ankommen.
Že blokujeme příchod té informace.
Dass wir diese Information zurückhalten.
Všichni netrpělivě čekají na Ježíšův příchod.
Alle hier sind gespannt, wann Jesus das Haus verlässt.
Připravte se na příchod nového věku!
Seid bereit für das Heraufziehen eines neuen Zeitalters!
Její příchod na svět provázel rodinný skandál.
Ihre Geburt war das Ergebnis eines Familienskandals.
Musím se připravit na jeho příchod!
Ich muss für ihn bereit sein.
To je za pozdní příchod k autobusu.
Das ist für die Verspätung.
Vypadá to, že jsem zaspal tvůj příchod.
Scheint, als hätte ich die Heimkehr verschlafen.
Načasovala si svůj příchod skvěle, že ano?
Sie kommt ja zum rechten Moment.
Pro příchod nového, musí staré zemřít.
Um das neue Fleisch zu werden, musst du erst das alte töten.
Jen příchod a rozhovor v laboratoři.
A kdy očekáváme příchod našeho hostitele?
Wann erwarten wir unseren Gastgeber?
Příchod na tento ostrov tvému otci vyhovoval.
Ich wollte auf diese Insel, um mit deinem Vater zu arbeiten.
Nepovolil jste kapitánu Janewayové příchod právě proto?
Haben Sie ihr nicht deshalb erlaubt, herzukommen?
Dnešek je definitivně Chloyn nejdivnější příchod.
Heute wird Chloes Wand des Wahnsinns definitiv übertroffen.
Náckové asi včera slyšeli náš příchod.
Die Deutschen hörten, dass unsere Kompanie kam.
- Frajer/ Omluvenka za pozdní příchod, starej B.
(Britischer Akzent) Ich bin zu spät.
Jak se planeta připravovala na příchod člověka.
Wie der Planet sich auf den Aufstieg des Menschen vorbereitete.
Příchod globálního oteplování však toto vše změnil.
Das Einsetzen der Erderwärmung hat jedoch alles verändert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trochu pozdě na příchod nového vězně.
Ziemlich spät für neue Gäste.
Nevzpomínám si na příchod poručíka Evanse.
Ich erinnere mich nicht daran Lieutenant Evans begegnet zu sein.
Prostě si píchnu příchod a odchod.
Ich werde einfach rein hämmern und raus hämmern.
Píchnu si příchod a píchnu si odchod.
Rein hämmern und raus hämmern.
To ona nás upozornila na příchod cizinců.
Sie warnte uns vor den Eindringlingen.
Pane Emmerichu, omlouvám se za pozdní příchod,
Mr. Emmerich, entschuldigen Sie meine Verspätung.
Nemyslím si, že příchod svého otce.
Ich glaube nicht, dass Ihr Dad kommt.
Váš příchod mě přivedl do rozpaků.
Es war mir gerade etwas peinlich, Sie zu sehen.
Ještě jeden pozdní příchod, a letíte.
Komm noch mal zu spät und du fliegst raus.
Radou je stále očekáván váš příchod.
Könnte die Enterprise auf dem Planeten aufgeschlagen sein?
Jsem pro vás druhej příchod Ježíše?
Ihr in Sunnydale redet so, als ob ich die Offenbarung selbst wäre.
Vaše Ctihodnosti, očekáváme příchod korunního svědka.
Euer Ehren, wir erwarten einen Entlastungszeugen.
Jsi duch, jehož příchod mi byl předpovězen?
Bist du der Geist, der mir prophezeit wurde?
Příchod vaší posádky značně ten proces urychlí.
Ihre Crew wird die Arbeiten erheblich beschleunigen.
- než můj včasný příchod na pitevnu.
- als meine Anwesenheit bei einer Autopsy.
Váš příchod možná ohrozil choulostivé vyjednávání.
Ihre Anwesenheit stört die Verhandlungen sehr.
Ano, pravděpodobný příchod za 20 minut.
Ja, Sir. In etwa 20 Minuten.
Odchod odtud bude dustojnější než příchod.
Die Weg nach draußen wird etwas würdevoller sein.
Vybral si zvláštní čas pro příchod.
- Sie kamen zu einer komischen Zeit.
Jejich příchod by nás všechny mohl zahubit.
Sollten Sie es tun, werden Sie Zerstörung über uns alle bringen.
Vážený pane předsedající, omlouvám se za pozdní příchod.
(EN) Herr Präsident! Bitte verzeihen Sie, dass ich vorhin zur Aussprache verspätet erschienen bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(DE) Vážená paní předsedající, omlouvám se za svůj pozdní příchod.
Frau Präsidentin! Entschuldigen Sie, dass ich vorhin zu spät gekommen bin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
TOLEDO, Španělsko – Zvěstuje válka na Kavkaze příchod druhé studené války?
TOLEDO, Spanien – Ist der Krieg im Kaukasus der Vorbote eines zweiten Kalten Kriegs?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propagátoři Wikipedie o ní rozhlašují, že zvěstuje příchod „webu 2.0“.
Wikipedia -Fans preisen die Enzyklopädie als Vorbote des „Web 2.0“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příchod nového palestinského premiéra a vlády je důležitým začátkem.
Eine neue palästinensische Regierung und der neue Premierminister stellen einen bedeutenden Schritt in diese Richtung dar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uznali jste, že nezastavili příchod geneticky upravovaných organismů do Evropy.
Sie haben zugegeben, dass es Ihnen nicht gelungen ist, zu verhindern, dass gentechnisch veränderte Organismen nach Europa gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jeden pozdní příchod, paní, a máte padáka.
Noch ein einziger Fehltritt, mein Fräulein, und du wirst gefeuert.
Neslyšel jsem uvítací trubky oznamující příchod Tiberiův s jeho muži.
Ich habe das Horn, das Tiberius und seine Männer willkommen heißt, nicht gehört.
Odpíchneš si příchod, zaměstnanecké číslo, heslo, a pokladna je tvoje.
Sie melden sich an, geben Mitarbeiternummer und Passwort ein und die Kasse gehört Ihnen.
Nakonec se podmínky staly vhodné pro příchod našeho lidského druhu.
Schließlich stimmten die Konditionen für die Entstehung unserer Spezies.
A teď čekáme na příchod šampióna do ringu.
Und wir warten jetzt, dass der Champion in den Ring tritt.
A za příchod mé dcery do vašeho života.
Und dafür, meine Tochter in Ihr Leben gebracht zu haben.
Řekla bych, že infarkt možná bude rychlejší než Druhý příchod.
Ich vermute, ein Herzinfarkt könnte der Wiederkehr Christi zuvorkommen.
Taky jsem se přičinil o její příchod na svět.
Ich bin für ihre Geburt verantwortlich.
A já tu zůstanu na druhý příchod Mesiáše.
Und ich bleibe hier für die Wiederkunft.
Věděli jsme, že příchod prostitutek značí konec schůze.
Wir wussten, das Treffen war beendet, als die Nutten dazukamen.
Podle postavení hvězd se dnes čeká příchod něčeho nového.
lm Almanach steht, dass heute was Neues eintrifft.
Myslím, že pozdní příchod prokazuje mizerné vůdčí schopnosti.
Das zeugt von schlechten Führungsqualitäten.
Příchod v 17:00, hlavně ať je připraven.
Um 17:00 Uhr sollte er besser fertig sein.
Jestli tě chytí, bude to čtvrtý pozdní příchod.
Erwischt er dich, dann ist das dein vierter Verweis.
Jednoho dne, až mě příchod seńority nerozptýlí se stanu mnichem.
Wenn ein Fräulein mich nicht mehr ablenkt, werde ich Mönch.
Nejste dobře vychovaný, kapitáne. Měl jste ohlásit svůj příchod.
Wenn Sie das nächste Mal herkommen, kündigen Sie sich vorher an.
Čekal tam na tvůj příchod domů a chtěl tě zabít.
Er hat dir aufgelauert, um dich umzubringen!
Jen si označ příchod a začni u kasy číslo pět.
Stempel ein und übernimm dann Kasse 5.
Zažil jste někdy příchod nového roku ve vzduchu?
Haben Sie schon mal Silvester in der Luft gefeiert?
Ano, vaše rodina opravdu ví jak oslavit příchod nového roku.
Ja, deine Familie weiß wirklich, wie man das neue Jahr begrüßt.
Snad to nechápete tak, že jsem vám příchod nařídila.
Ich hoffe, meine Bitte klang nicht wie ein Befehl.
Tvůj příchod mi dal příležitost převzít kontrolu nad Tekkenem.
Erst durch dich bekam ich die Möglichkeit, Tekken zu übernehmen.
Váš příchod neznamená však ani jedno ani druhé.
Deine Anwesenheit gibt für keins von beidem Anlass.
Doufám, že nevynecháme ani příchod váženého Sira Wilfrida?
Sir Wilfrid ist nicht anwesend.
Když jsem vám nemohla rozmluvit příchod, - napsala jsem mu.
Als ich dir nicht ausreden konnte, dass du her kommst
Chtěla jsem upéct koláč a oslavit příchod mojí sestry.
Ich wollte die zum Nachtisch machen als Überraschung für meine Schwester Edna.
Mimochodem seš nahlášenej za pozdní příchod z oběda.
Du wurdest übrigens als verspätet gemeldet. Zu spät vom Lunch zurück.
Superhrdinové narazili na sektu, jež léta čeká na příchod Cthulhu.
Die Superhelden hörten von diesem Kult der schon seit Jahren existiert, und nur auf Cthulhu's Anreise warten!
Byla neskutečně sexy, takže jsem si její příchod představil takhle.
Sie war verdammt heiß, also musste ich sie als erstes gleich so sehen.