Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příchodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příchodu Ankunft 82
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příchoduAnkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dohodli jsme se, že některé body zůstanou nerozhodnuty - a to bylo jasně stanoveno v textu - do příchodu mezinárodních pozorovatelů.
Es gab also einige Punkte, die nur bis zur Ankunft der internationalen Beobachter galten, was natürlich im Text festgelegt war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teď se Kafu Selim raduje z příchodu jeho syna.
Kafu Selim freut sich über die Ankunft seines Sohnes.
   Korpustyp: Untertitel
Po krátké euforii z příchodu demokracie do Mexika začnou kapitálové trhy klást nepříjemné otázky.
Nach einer kurzen Begeisterung über Mexikos Ankunft als voll funktionierende Demokratie werden die Kapitalmärkte beginnen, unangenehme Fragen stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náčelník O'Brien a já jsme připravili vše potřebné k příchodu nového kartografa.
Chief O'Brien und ich bereiten uns auf die Ankunft einer Kartographin vor.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadované datum a čas příchodu do prvního místa příchodu na celním území Unie
Datum und Uhrzeit der voraussichtlichen Ankunft am ersten Ankunftsort im Zollgebiet der Union
   Korpustyp: EU
Už jsem jí informoval o vašem příchodu, pane.
Sie ist von Ihrer Ankunft verständigt worden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Celní orgány mohou požadovat, aby jim bylo zasláno oznámení o příchodu zboží do celního úřadu výstupu elektronickou formou.
Die Zollbehörden können verlangen, dass ihnen die Ankunft der Waren bei der Ausgangszollstelle elektronisch angezeigt wird.
   Korpustyp: EU
- V očekávání jejich příchodu, jsem shromáždil nějaké důkazy.
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to člověk tak zaměstnaný, že při příchodu malého prince nezvedl ani hlavu.
Dieser Mann war so beschäftigt, daß er bei der Ankunft der kleinen Prinzen nicht einmal den Kopf hob.
   Korpustyp: Literatur
Stalo se to po příchodu pana Joe Blacka.
Das kam mit der Ankunft Mr. Joe Blacks.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při příchodu beim Eintreffen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příchodu

147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem prorok jeho příchodu.
Die Fahne hoch, die Reihen fest geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Od příchodu civilizace.
- Seit hier Recht und Ordnung herrscht.
   Korpustyp: Untertitel
Do příchodu mojí matky.
Bis meine Mutter nach Hause kam.
   Korpustyp: Untertitel
Je výročí Vyslancova příchodu.
- Und jetzt komm mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Hned po tvěm příchodu.
Gleich nachdem du kamst.
   Korpustyp: Untertitel
Zpívejme o jeho příchodu!
Wie lieblich, dieses göttliche Kind!
   Korpustyp: Untertitel
Kamery nás natočily během příchodu.
- Die Kameras sahen uns reinkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte mi videozáznam jejich příchodu.
Zeigen Sie mir die Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím nic o jejím příchodu.
Was auch immer Zor-El mit dir wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Datum příchodu na pastvu (6) …
Datum des Auftriebs (6):
   Korpustyp: EU
předpokládané datum odeslání a příchodu,
vorgesehener Abfahrts- und Ankunftstermin;
   Korpustyp: EU
loajalita až do příchodu Podsvěta.
Treue, bis das UnderVerse naht.
   Korpustyp: Untertitel
Po vašem příchodu se změnila.
Seit Sie da sind, ist Margaret ganz anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Při příchodu jsme vás skenovali.
Wir haben Sie gescannt, als sie eintrafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvila o příchodu na rozcestí.
Über Kreuzungen, an die man gelangt.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstane tam až do Druhého příchodu Páně.
Er bleibt dort bestimmt bis er im Rausch ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme asi svědky mého příchodu na svět.
- Wir sind Zeuge meiner Geburt.
   Korpustyp: Untertitel
Po příchodu policie jste nebyl při smyslech.
Sie waren bewusstlos, als die Polizei kam.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes vám při příchodu byla odebrána hůlka.
Ihnen wurde heute im Ministerium ein Zauberstab abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je odhadovaný čas příchodu dítěte?
Das war mein Ruder.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme tři hodiny do příchodu bouře.
Mir war klar, in drei Stunden kommt ein Sturm.
   Korpustyp: Untertitel
Jak skupina uspěla až po příchodu Bobbyho.
Dass die Gruppe eigentlich erst Erfolg hatte, als Bobby dabei war.
   Korpustyp: Untertitel
- Poznali by mě tam hned po příchodu.
Diese Typen würden mich entdecken sobald ich da reinspaziere.
   Korpustyp: Untertitel
Není to skutečný důvod tvého příchodu, Lyne?
Bist du nicht deshalb gekommen, Lyn?
   Korpustyp: Untertitel
Ucítil jsem vás hned při vašem příchodu.
Ich hab euch gewittert, seitdem ihr hier seid.
   Korpustyp: Untertitel
Máte právo nevypovídat do jeho příchodu.
Sie haben das Recht, zu schweigen, bis er da ist.
   Korpustyp: Untertitel
datum odeslání a předpokládané datum příchodu.
Absendetag und voraussichtlicher Ankunftstag.
   Korpustyp: EU
s recepcí , kde se po příchodu hlásí
Empfangsbereich , in dem sich alle
   Korpustyp: Allgemein
Viděla jsem Brendu odcházet při mém příchodu.
Als ich herein kam, sah ich Brenda gerade rausgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle zaklínadlo je předzvěstí příchodu bestie.
Das ist ein Spruch, um das Monster heraufzubeschwören.
   Korpustyp: Untertitel
Uvede se místní čas prvního místa příchodu.
Codes für die zu durchfahrenden Länder
   Korpustyp: EU
Při příchodu na základnu bych ho zabila.
Ich wollte ihn töten, wenn wir auf der Basis sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kriminalita se zvýšila po jejich příchodu.
Die Anzahl der Strafttaten ist gestiegen, seit dem sie hier sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pevnost však musíme dostavět do příchodu dešťů.
Aber die Siedlung muss vor dem Regen fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržíme saracénskou kavalérii do příchodu krále.
Wir halten die Sarazenen auf, bis der König eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
A bude tam až do příchodu Podsvěta.
Jetzt und bis das UnderVerse naht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic se tu od jejího příchodu nezměnilo.
Nichts hat sich hier verändert seitdem Mutter angekommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to od mého příchodu sem čtvrtá Komise.
Es ist die vierte Kommission, seit ich hier bin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I po příchodu míru zůstaly zásadní problémy nevyřešeny.
Selbst im Frieden blieben wichtige Probleme ungelöst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Postavili jste se proti příchodu přistěhovalců do Evropské unie.
Sie waren dagegen, dass Migranten in die Europäische Union einreisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slyšela jsi někdy o skrytém příchodu a odchodu?
Schon mal von "Convert Infil/Exfil" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Přesto jste od svého příchodu popsal už mnoho stran.
Und doch habt Ihr viele Seiten geschrieben, seit Ihr bei uns seid.
   Korpustyp: Untertitel
Po příchodu zombie by to tu bylo nebezpečné.
Ich wäre ein gefährlicher Mann, nachdem die Zombies kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, od příchodu do mé laboratoře se pár věcí naučil.
Er hat sich ziemlich entwickelt, seit er zu mir kam.
   Korpustyp: Untertitel
Bez mého příchodu sem by se to nikdy nestalo.
Wenn ich nicht hergekommen wäre, hätte es ihn nie gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce máte při příchodu na pódium stále tutéž píseň
Ihr kommt sogar noch immer zu demselben verdammten Song raus auf die Bühne.
   Korpustyp: Untertitel
Od jejího příchodu k baru mám všechno rozmazané.
Tja, die Erinnerung an sie ist völlig verschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
"Po jeho druhém příchodu" "moře vydá své mrtvé"
Bei seiner Rückkehr wird die Welt gerichtel werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvá sekretářka mě měla informovat o tvém příchodu.
Ich bat dein Mädchen, mich über zu informieren, sobald du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Při příchodu špatného počasí ale nemáme jinak žádnou šanci.
- Wir haben bei einem erneuten Schlechtwettereinbruch sonst keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
O tomhle jsem snil od příchodu do Springfieldu.
Das habe ich mir gewünscht, seit wir in Springfield ankamen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle muž čte instrukce vězňům při jejich příchodu.
Dieser Mann liest den ankommenden Häftlingen die Regeln vor.
   Korpustyp: Untertitel
Od svého příchodu jsem o vás mnoho slyšel.
Ich hörte viel über Sie, seit ich ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem sám král, po jehož příchodu toužili.
Scheiß Vater im Himmel, geheiligt werde dein Sperma!
   Korpustyp: Untertitel
Do Henryho příchodu si jen prohlížel e-maily.
Offenbar sah er sich nur seine Mails an, bis Henry kam.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že zpráva o mém příchodu vás jistě potěší.
Und ich hoffe, Gott hat mich geschickt, dir auf deinem Lebensweg Glück zu schenken.
   Korpustyp: Untertitel
Tebe jsem loni v létě nechala zmrskat kvůli pozdnímu příchodu!
Dich habe ich wegen Zuspätkommens auspeitschen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj Otec připravil druhou nahrávku v případě tvého náhlého příchodu.
Ihr Vater hat noch einen Film gemacht, falls Sie erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
To udržovalo Peachyho zaměstnaného až do příchodu jara.
Somit war Peachy beschäftigt, bis der Frühling kam.
   Korpustyp: Untertitel
Manipuloval jste jí hned od vašeho příchodu na palubu.
Sie haben T'Pol von Anfang an manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Odsouzen žít na zemi až do příchodu Mesiáše.
Auf der Erde zu wandeln, bis der Messias zurückkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen těžko hledám, jak vyjádřit své potěšení z vašeho příchodu.
Ich bin überaus entzückt, Ihre Bekanntschaft zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Asymetrie pokračuje i po příchodu Evropské centrální banky:
Trotz der Schaffung der Europäischen Zentralbank bleibt diese Asymmetrie weiterhin erhalten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věděl jste, že při našem příchodu děti na Cardassii hladověly.
Als wir auf Cardassia Prime eintrafen, waren Kinder am Verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
t hlavní stráž vejde, až po mém příchodu.
Lass die Leibwache erst hinein, nachdem ich eingetreten bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhýbáš se příchodu domů, bojíš se to říct otci?
Du vermeidest es nach Hause zu gehen und es Dad zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz ode mě nebo se příchodu Gowrona nedožiješ.
Geh weg, sonst wirst du Gowron nicht erleben.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslal jsem jim zprávu po příchodu na palubu.
- Ich habe eine Nachricht geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Pod povrchem, chráněné před sluncem, až do příchodu dešťů.
Unter der Oberfläche, bis zum nächsten Regenzyklus.
   Korpustyp: Untertitel
Ale do příchodu dítěte jsou ještě dva měsíce.
Aber sie hat noch zwei Monate.
   Korpustyp: Untertitel
Nač to oblečení, které měli při příchodu s sebou?
Wieso hatten sie zufällig Kleidung dabei, als sie uns trafen?
   Korpustyp: Untertitel
Až do příchodu policie nás společnost pověřila vyšetřováním vraždy.
Die Reederei hat uns beauftragt, in diesem Mordfall zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Obdrží-li příslušné orgány země odeslání pouze ‚zprávu o příchodu zboží‘, zahájí šetření dotazem týkajícím se ‚zprávy o výsledcích kontroly‘ úřadu určení, který zaslal ‚zprávu o příchodu zboží‘.
Ist bei den zuständigen Behörden des Abgangslands nur die ‚Eingangsbestätigung‘ eingegangen, leiten sie das Suchverfahren ein, indem sie die Bestimmungsstelle, die die ‚Eingangsbestätigung‘ gesendet hat, um Angaben über die ‚Kontrollergebnisnachricht‘ ersuchen.
   Korpustyp: EU
Hned mi svitlo trochu světla do záhady jeho příchodu a rychle jsem se otázal:
Da ging mir ein Licht auf über das Geheimnis seiner Anwesenheit und ich fragte hastig:
   Korpustyp: Literatur
Téměř tolik jako dávat ženám v této místnosti při příchodu růži.
Beinahe so gönnerhaft wie jeder der hier anwesenden Frauen eine Rose zu überreichen, als sie den Raum betreten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud zabezpečíme vysokou úroveň ochrany spotřebitele, ale odradíme společnosti od příchodu na tyto trhy, spotřebitelům nepomůžeme.
Wenn wir ein hohes Verbraucherschutzniveau bieten, aber Unternehmen davon abhalten, auf diese Märkte zu gehen, dann tun wir den Verbrauchern keinen Gefallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pana Graefa zu Baringdorfa znám přibližně 19 let, od svého příchodu do tohoto Parlamentu.
Ich kenne Herrn Graefe zu Baringdorf seit nunmehr beinahe 19 Jahren - seitdem ich diesem Parlament angehöre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jiní, kteří nespí, rádi poslouchají odbíjení věžních hodin, protože hovoří o životě a příchodu dne.
Andere Wachende freuen sich, wenn sie die Uhren von den Kirchtürmen schlagen hören, verkünden sie doch den kommenden Tag und neues Leben.
   Korpustyp: Literatur
Pro určité evangelikální křesťany se jedná o svaté místo druhého příchodu Mesiáše.
Für bestimmte protestantische Christen ist es der heilige Ort der Wiederkunft des Messias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
první dojem, který měl z obchodníka hned při příchodu, byl snad přece správný;
der erste Eindruck, den er von dem Kaufmann erhalten hatte, war vielleicht doch der richtige gewesen;
   Korpustyp: Literatur
To samozřejmě rovněž přispívá ke snížení nebezpečí příchodu vlny přistěhovalců do Evropy.
Natürlich halfen diese Maßnahmen auch, das Risiko einer Migrationswelle nach Europa zu reduzieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že vláda brání příchodu nouzové pomoci, je skandál bez precedentu v historii mezinárodních vztahů.
Die Blockade der Nothilfe durch eine Regierung ist ein einmaliger Skandal in der internationalen Geschichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bernd Posselt s žádostí, aby byla rozprava do příchodu zástupců Rady přerušena.
Bernd Posselt , der beantragt, dass die Aussprache unterbrochen wird, bis der Ratsvertreter anwesend sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Plukovník Kaddáfí od příchodu k moci před 41 lety nikdy nekandidoval ve volbách.
Seit seiner Machtübernahme vor 41 Jahren hat sich Oberst Gaddafi nie zur Wahl gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny videokazety z té doby byly zničeny v roce 2443 při druhém příchodu Ježíše.
Die meisten Videokassetten wurden im Jahr 244…beim zweiten Auftreten von Jesus zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že Makisté padli za oběť příchodu Dominionu ale vypadá to, že jsem se mýlil.
Ich dachte, Cardassia und das Dominion hätten den Maquis ausgelöscht, aber da habe ich mich wohl geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jarede, dost podrobně jste popsal dějiny svého lidu před a také po prvním příchodu Ardry.
Sie beschrieben genau die Geschichte Ihres Volkes, vor und nach Ardras erstem Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Brandon po mém příchodu vtipkoval. Jak u tebe budu mít šanci, protože David je mimo obraz.
Brandon deutete an, dass ich Chancen hätte und David aus dem Rennen sei.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes se stane dějištěm hotel Panda Bay, kde je vysoká bezpečnost kvůli příchodu důležitých hostů.
Der Tagungsort heute wird das Panda Bay Hotel sein, wo es große Sicherheitsmaßnahmen gibt, angesichts der wichtigen Gäste.
   Korpustyp: Untertitel
A od svého příchodu do SGC, jsem poznal, že nezvládnu nic bez celé SG-1.
Jetzt, seit ich beim SGC bin, habe ich gelernt, dass ich ohne den Rest von SG-1 nichts davon tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Věc se má tak, že při příchodu jeho zavazadla působila mnohem těžší než při odchodu.
Aber die Sache ist, seine Koffer sind beim Einchecken viel schwerer als beim Auschecken.
   Korpustyp: Untertitel
Při mém příchodu na sál byl bronchoskop již zaveden, takže jsem ihned začala s laserovou endoskopií.
Der Beatmung war bereits gelegt, als ich in den OP kam. Also begann ich mit der Laserendoskopie.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to několik milionů životů v porovnání se slávou příchodu živého boha?
Was sind schon ein paar millionen Centauri im vergleich zu dem Ruhm, ein lebender Gott zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju, abys mi dosvědčil, že jsem tě po příchodu domů nachytal v posteli se svou ženou.
Du musst bezeugen, dass ich dich mit meiner Frau im Bett erwische habe.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ji kvůli ochraně, kdyby se po příchodu o něco pokusil.
Wir brauchen sie zum Schutz, für den Fall, dass er etwas vorhat, wenn er hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena potvrdila, že začal mít příznaky až po příchodu domů.
Seine Frau bestätigt, dass die Symptome erst auftraten, nachdem er zu Hause war.
   Korpustyp: Untertitel
V okamžiku příchodu zboží na místo určené v povolení podle článku 230 kodexu, schválený příjemce:
Treffen die Waren an einem in der Bewilligung gemäß Artikel 230 des Zollkodex zugelassenen Ort ein, hat der zugelassene Empfänger folgende Pflichten:
   Korpustyp: EU
Tento příslušný orgán zde uvede zprávu o výsledku příchodu zásilky a o shodě.
Diese zuständige Behörde trägt hier ein, ob die Sendung angekommen ist und übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
Příslušný orgán uvede v této kolonce zprávu o výsledku příchodu zásilky a o její shodě.
Diese Behörde trägt hier ein, ob die Sendung angekommen ist und mit den Angaben übereinstimmt.
   Korpustyp: EU
místo, datum, čas příchodu, čas ukončení, dopravní prostředky a jméno a podpis příslušného úředníka a
den Ort, das Datum, die Ankunftszeit, das Abfertigungsende, das Transportmittel sowie Namen und Unterschrift des zuständigen Beamten, und
   Korpustyp: EU