Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příchuť&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příchuť Geschmack 30 Nachgeschmack 6 Beigeschmack 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příchuťGeschmack
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

prosté všech cizích příchutí a/nebo zápachů.
frei von fremdem Geruch und/oder Geschmack.
   Korpustyp: EU
Chci říct, měl sem tu příchuť rezu rád.
Ich meine, ich mochte irgendwie seinen rostigen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
EFSA stanovila, že použití dusitanu a dusičnanu přispívá k mikrobiologické bezpečnosti a zachování tradiční příchuti, barvy a oxidační stability.
Die Verwendung von Nitrat und Nitrit trägt nach Feststellung der EFSA zur mikrobiologischen Sicherheit bei und sorgt für den traditionellen Geschmack, die Farbe und die antioxidative Stabilität.
   Korpustyp: EU DCEP
Zůstávají čerstvé, dokud do nich nevpravíme příchuť.
Bleibt frisch, bis wir den Geschmack injizieren.
   Korpustyp: Untertitel
TBHQ nemění barvu v přítomnosti železa a neprodukuje zřetelný zápach ani příchuť, když se přidá do olejů, tuků nebo potravin.
TBHQ zeigt keine Verfärbungen, wenn es zusammen mit Eisen verwendet wird, und erzeugt keinen wahrnehmbaren Geruch oder Geschmack, wenn es verschiedenen Ölen, Fetten und Lebensmitteln zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Stefan má spíš radši vanilku, ale to je zřejmě Elenina oblíbená příchuť.
Stefan ist da ziemlich 08/15, aber offensichtlich ist das ganz nach Elenas bevorzugtem Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
V popisu, obchodní úpravě nebo označení alkoholického nápoje, který nevyhovuje požadavkům stanoveným v tomto nařízení, nesmí být použito spojení slov nebo obratů, jako jsou „druh“, „typ“, „styl“, „značky“, „s příchutí“ nebo jakékoli jiné výrazy podobné jakémukoli obchodnímu označení.
Alkoholische Getränke, die nicht den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen, dürfen in ihrer Beschreibung, Aufmachung oder Etikettierung keine der Verkehrsbezeichnungen in Verbindung mit Wörtern wie „Art“, „Typ“, „à la“, „Stil“, „Marke“, „Geschmack“ oder anderen ähnlichen Begriffen führen.
   Korpustyp: EU
Chápu, že vám CIA zanechala trpkou příchuť v ústech.
Schon klar, die CIA hat einen schlechten Geschmack bei Ihnen hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Primo Levi, italský chemik, který unikl nacistickému táboru na stal se spisovatelem, napsal velmi dojemně o svém životě chemika a o silné a hořké příchuti našeho řemesla, které není ničím více, než jedním speciálním druhem, intensivní verzí, řemesla života.
Primo Levi, der italienische Chemiker, der dem Tod in Nazi-Konzentrationslagern entflohen ist, wurde Schriftsteller und hat bewegend über sein Leben als Chemiker und über den starken und bitteren Geschmack unseres Handwerkes, das nichts anderes ist als ein besonderer Fall, eine viel gewagtere Version des Handwerks unseres Lebens geschrieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dělají se i pomerančový nebo citrónový, nebo jsou jen bez příchuti?
Kommen die noch in Orange oder Limone oder gibt es nur den weißen Geschmack?
   Korpustyp: Untertitel

56 weitere Verwendungsbeispiele mit "příchuť"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Agopton má jahodovou příchuť.
Die Tablette zerfällt rasch im Mund.
   Korpustyp: Fachtext
příchuť po švestkách!
Ich schmecke einen Hauch von Pflaumen.
   Korpustyp: Untertitel
"Příchuť toho, co přijde"?
"Ein Vorgeschmack davon, was noch kommen wird"?
   Korpustyp: Untertitel
- Nějaká příchuť? vanilka?
Keine Geschmacksrichtungen -- Haselnuss, Französische Vanille?
   Korpustyp: Untertitel
Mám naši oblíbenou příchuť.
Ich hab unsere Lieblingsfarbe:
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za příchuť?
- Weißt du, warum du das Schild nicht gesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvoje oblíbená příchuť?
Was ist deine Lieblingssorte?
   Korpustyp: Untertitel
Mají limetkovou i kokosovou příchuť.
Sie haben Limonen-Sorbet, sie haben Kokosnuss-Sorbet.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, jakou mají příchuť?
Und woher weißt du, welche was ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Asi neměli Chunky Monkey příchuť,
Vielleicht will sie unbedingt "Chunky Monkey"
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel musím tomuto jednání dodat trpkou příchuť.
Aber ein paar Wermutstropfen darf ich doch in diese Situation einbringen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sůl! Aby měl život vždy dobrou příchuť.
"Salz, auf dass das Leben immer Würze habe."
   Korpustyp: Untertitel
Jakákoliv příchuť zmrzky, co jen chci.
Alle "Ben and Jerry's" -Sorten, die ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Mé maso má příchuť ovocného dřeva!
Ich schmecke lieblich und fruchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná budou mít nějakou dobrou arabskou příchuť.
Vielleicht haben sie sogar einige köstliche Saudi Geschmacksrichtungen, wie Sand oder Öl.
   Korpustyp: Untertitel
Prozkoumejte její příchuť na jednotlivých částech jazyka.
Lasst ihn die verschiedenen Geschmackszonen eurer Zunge erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Každé patro má svou oblíbenou příchuť.
Jedes Apartment ist jemandes Lieblingskuchen.
   Korpustyp: Untertitel
dodá to našemu setkání nezvyklou příchuť.
Das gibt eine besondere Note.
   Korpustyp: Untertitel
Tato obvinění mají pro mne příchuť politicky motivovaných obvinění.
Diese Anschuldigungen sind meiner Meinung nach politisch motiviert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jediná příchuť zmrzliny, kterou máme, je zelňačka
Und die einzige Eiscreme die wir haben ist Toffee-Eis.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci vás urazit, ale má to trochu kovovou příchuť.
Nehmen Sie es mir nicht übel, aber er schmeckt irgendwie metallisch.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme tomu nějakou příchuť, než to dáme na trh.
Wenn wir's vermarkten, kommen Geschmacksstoffe dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu ale nesnáší příchuť citrónu a limetky.
Aber aus irgendeinem Grund hassten sie das mit Zitronengeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že tato schůzka má trpkou příchuť.
Dieser Termin ist bittersüß, gelinde gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Er, Pamina oblíbená příchuť jogurtu, což je mix lesního ovoce.
Pams Lieblings-Joghurtgeschmack, welcher Waldfrucht ist.
   Korpustyp: Untertitel
A to je skutečná jahoda, nebo umělá jahodová příchuť?
Ist das echte Erdbeere oder nur künstlicher Erdbeergeschmack?
   Korpustyp: Untertitel
To jen, že to postrádá, uh, tu příchuť.
es ist nur, es fehlt an, uh, Würze.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete radši kokosovo-kávovou, čokoládo-kari, nebo borůvkovo-citrónovou příchuť?
Wollen Sie Kokosnuss-Kaffee, Schokoladen-Curry oder Blaubeere-Zitronen-Würze?
   Korpustyp: Untertitel
Melasa s Tolliverem, to by byla divná příchuť.
Die Melasse wäre fast mit Tolliver verfeinert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Schválně jestli ti bude chutnat její zemitá příchuť.
- Weil sie dann gewonnen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nemám ráda grapefrutovou příchuť, preferuji třešňovou nebo banánovo pomerančovou.
Ich mag keins mit Trauben und ich bevorzuge Kirsche oder Banane vor Orange.
   Korpustyp: Untertitel
To rajče mělo zvláštní příchuť a ten salát také.
Die Tomaten haben komisch geschmeckt, und der Salat auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou příchuť má to bahno, ve kterém tam dole trčím?
Nach was schmeckt der Schlamm, in dem ich stecke?
   Korpustyp: Untertitel
Profender tablety mají masovou příchuť a psi je obvykle dobře přijímají bez dalšího krmiva.
Profender Tabletten sind mit Fleisch-Geschmackstoffen versetzt und werden von Hunden normalerweise ohne zusätzliches Futter gut akzeptiert.
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se mi, že propagandě bezmezně věříme, ať má jakoukoli příchuť.
Mir scheint, dass wir je nachdem, wie die Tagesstimmung gerade ist, jeder Propaganda auf den Leim gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na meglumin , hyetelosu a čokoládovou příchuť se Nařízení Rady ( EHS ) č . 2377/ 90 nevztahuje .
Meglumin , Hymetellose und Schokoladenaroma fallen nicht unter die Verordnung 2377/ 90 des Rates
   Korpustyp: Fachtext
Spotřebitelé by měli být informováni, pokud kouřová příchuť určité potraviny vznikla přidáním kouřových aromatických přípravků.
Die Verbraucher sollten darüber informiert werden, wenn der Räuchergeschmack eines bestimmten Lebensmittels darauf zurückzuführen ist, dass Raucharomen zugesetzt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Sovětském svazu bylo "dobrovolnictví" většinou vynucené, a získalo tak negativní příchuť.
"In der Sowjetunion geschah "freiwillige" Arbeit meist nur unter Zwang, deshalb hat sie bei uns heute noch so einen schlechten Ruf.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmírnit hořkou příchuť nezávislostí Kosova formou stabilizační a asociační dohody by mohlo být řešením.
Die bittere Pille der Unabhängigkeit des Kosovo mit einem Stabilisierungs- und Assoziationsabkommen zu versüßen, könnte ein Schritt nach vorne sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ˇ ospalost ˇ nechutenství ˇ zarudnutí v obličeji ˇ ovocná příchuť dechu ˇ žízeň ˇ nevolnost
· Schläfrigkeit · Appetitlosigkeit · gerötetes Gesicht · Fruchtiger Geruch des Atems · Durst · Krankheitsgefühl oder Krankheit
   Korpustyp: Fachtext
Profender tablety mají masovou příchuť a psi je obvykle dobře přijímají bez dalšího krmiva.
Profender Tabletten sind mit Fleisch-Geschmackstoffen versetzt und werden normalerweise von Hunden ohne zusätzliches Futter gut akzeptiert.
   Korpustyp: Fachtext
Chtěl vědět, jakou příchuť dortu Booth chce na svou oslavu 30denní střízlivosti.
Er wollte wissen, welchen Kuchen Booth wohl zur Feier seiner 30tägigen Abstinenz haben möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Don'tscoopgelato unless it's got umami (Nenabírej zmrzku, pokud příchuť umami nemá)
# Schaufel kein Eis, außer es hat Unami #
   Korpustyp: Untertitel
Kouřová příchuť, tekutá forma, získaná extrakcí diethyletherem z dehtu vyráběného pyrolýzou dřeva v následujícím poměru:
Rauchextrakt, in flüssiger Form, hergestellt durch Extraktion von Diethylether aus Teer durch Pyrolyse einer Holzmischung mit folgender Zusammensetzung:
   Korpustyp: EU
Nové návrhy obsahují například možnost určitá vína ředit, anebo nahradit příchuť dubových sudů přidáváním pilin.
Grundsätzlich zielt der Reformvorschlag nicht darauf ab Geld einzusparen, sondern es anders auszugeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Med z akátu má světlou barvu, sladkou vůni po květu akátu, aróma trnovníků a příchuť včelína.
Edelkastanienhonig: hell- bis dunkelbraune Tönung, kräftiges Esskastanienaroma, herb-würzig mit leicht bitterer Note.
   Korpustyp: EU
Monogamie je jako kdybys říkal, nikdy nebudeš mít žádnou další zmrzlinovou příchuť kromě kamenitá cesta.
Monogamie ist so, als ob du sagen würdest, dass du nie wieder eine andere Eissorte als Schoko essen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k chuti nejsou doporučovány tekutiny obsahující jakoukoliv kyselou příchuť nebo džusy ( např . pomerančový džus , jablečný džus nebo jablečná šťáva ) .
Säurehaltige Nahrungsmittel oder Obstsaft ( z. B . Orangensaft , Apfelsaft oder Apfelbrei ) sind aus Geschmacksgründen als Medien nicht zu empfehlen .
   Korpustyp: Fachtext
Náš ANU, který podepsala i S&D a jehož cílem je dodat usnesení silnější regulační příchuť, byl zamítnut.
Unsere AEA, die durch S&D mitunterzeichnet wurde, und auf eine Verschärfung der Entschließung gerichtet war, wurde abgelehnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Šumivý zrněný prášek obsahuje hydrogenuhličitan sodný , kyselinu citrónovou , uhličitan sodný , sodnou sůl sacharinu , citronan sodný a malinovou příchuť .
-Das Brausegranulat enthält Natriumhydrogencarbonat , Zitronensäure , Natriumcarbonat , Saccharinnatrium , Natriumcitrat und Himbeeraroma .
   Korpustyp: Fachtext
Vynález, mí drazí přátelé, je z 93% pot z 6% elektřina ze 4% vypařování a ze 2% máslová příchuť.
Erfinden setzt sich zusammen aus 93% Transpiration, 6% Hochspannung, 4% Verdampfung und 2% Wutertofision.
   Korpustyp: Untertitel
V českém prostředí má výraz lobbování jistou negativní příchuť, v rámci institucí Evropské unie však patří k denní práci a podléhá stanoveným pravidlům.
In der Wissenschaft wird neutraler von der „Vertretung organisierter Interessen“ gesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
I přes svůj stálý význam je jahodová příchuť jako součást celkové výroby nápojů s ovocnou příchutí mnohem omezenější, než je tomu u džemů a ovocných přípravků.
Zwar ist der Geschmacksgeber Erdbeere bei der Herstellung von Getränken mit Fruchtgeschmack insgesamt noch von Bedeutung, aber in geringerem Maße als bei der Herstellung von Konfitüren und Fruchtzubereitungen.
   Korpustyp: EU
Úřad dospěl k závěru, že vzhledem k tomu, že se přípravek obsahující extrakt kouřové příchuti používá v potravinách jako kouřová příchuť a jeho funkce v krmivech je v podstatě stejná, není zapotřebí dále prokazovat jeho účinnost.
Die Behörde stellte fest, dass — angesichts der Tatsache, dass Raucharomaextrakt in Lebensmitteln als Raucharoma verwendet wird und dass seine Funktion in Futtermitteln im Wesentlichen dieselbe ist wie diejenige in Lebensmitteln — die Wirksamkeit nicht weiter nachgewiesen werden muss.
   Korpustyp: EU
V této střední škole v Berkley, v Západní Virginii, nemají obědy příchuť těch z Illinois. Tato škola neodebírá hotové jídla, ale je zapojená do federálního programu pro školní jídelny, díky kterému Ministerstvo zemědělství poskytuje studentům stravu, kterou tvoří hlavně přihřívané, zředěné zabalené jídla.
In dieser Schule in West Virginia ist die Essensversorgung zwar nicht wie in Illinois ausgelagert worden, aber gemäß des staatlichen Programms verkauftauch sie Essen an die Schüler.
   Korpustyp: Untertitel
Jahodová příchuť je na trhu s jogurty zastoupena ze 20 až 30 %, a bez ohledu na to, že žádná spotřebitelská organizace se v tomto ohledu neozvala, nelze vyloučit, že zvýšení ceny by mohlo mít dopad na spotřebitele, alespoň ze střednědobého až dlouhodobého hlediska.
Erdbeerjoghurt hat am gesamten Joghurtmarkt einen Anteil von rund 20 bis 30 %, und auch wenn kein Verbraucherverband diesbezüglich Stellung genommen hat, ist nicht auszuschließen, dass Preissteigerungen, zumindest mittel- bis langfristig, auch die Verbraucher treffen.
   Korpustyp: EU