Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nebylo to tak snadné, neboť sluha zle oplácel K. jeho příchylnost, i v největším návalu práce si vždycky našel čas, aby na K. vrhl zlý, netrpělivý pohled, provázený nervózním škubnutím hlavy.
das war nicht ganz leicht, denn der Diener vergalt K.s Zuneigung schlecht, auch inmitten der härtesten Arbeit hatte er immer noch Zeit gebunden, um böse oder ungeduldig mit nervösem Kopfrücken nach K. hinzusehen.
Možná že ho v j eho rivalitě popouzelajenomjakási rozmarná chuť oponovat mi, ohromovat nebo zahanbovat mne - ačkoli jsem občas s pocitem údivu, pokoření i vzteku musel postřehnout, že v jeho jízlivých narážkách či nesouhlasu je i dávka velice nevhodné a krajně nevítané příchylnosti.
trotzdem gab es Zeiten, wo ich voll Verwunderung, Beschämung und Trotz wahrnehmen musste, dass er neben seinen Angriffen, Beleidigungen und Widerreden eine gewisse unangebrachte und mir durchaus unerwünschte Liebenswürdigkeit, ja Zuneigung verriet.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "příchylnost"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo by nás překvapovat, že příchylnost korporací k ziskům předčí jejich věrnost jakékoli vlajce.
Es ist nichts Neues, dass Konzerne eher dem Gewinn als irgendeiner Flagge verpflichtet sind.
Určité události – například vlna firemních skandálů nebo krach burzy – ale mohou příchylnost politiky zájmových skupin k podnikovým zasvěcencům prolomit tím, že ke kazům podnikového řízení přitáhnou pozornost obyčejných občanů.
Bestimmte Ereignisse, wie eine Serie von Unternehmensskandalen oder ein Börsenkrach, können die normalen Pro-Insider-Abläufe der Interessengruppenpolitik unterbrechen, indem sie die Aufmerksamkeit der Bevölkerung auf das Versagen der Unternehmensführung lenkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar