Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příděl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příděl Zuweisung 103 Zuteilung 79 Ration 45 Rationierung 6 Zuwendung 3 Kontingent 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přídělZuweisung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K pokrytí nákladů mohou delegace čerpat z finančního přídělu 2 000 000 EUR na jazyk.
Zur Kostendeckung können die Delegationen eine finanzielle Zuweisung von 2 Millionen Euro pro Sprache veranschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnají nule,
die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 ist gleich Null;
   Korpustyp: EU
příděly v oblasti cukru pro rok 2007 se rovnaly nule,
Die Zuweisung für den Zuckersektor für 2007 war gleich Null.
   Korpustyp: EU
O přídělu se rozhodne v souladu se zásadou subsidiarity.
Über die Zuweisungen sollte nach dem Subsidiaritätsprinzip beschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Částky zahrnují celkovou podporu Unie (hlavní příděl a příděl z výkonnostní rezervy).
Die Beträge umfassen die gesamte Unionsunterstützung (Hauptzuweisung und Zuweisung aus der leistungsgebundenen Reserve).
   Korpustyp: EU
Dohodnutý příděl zaručených prahových množství tabáku pro jednotlivé státy je tento:
Die vereinbarte Zuweisung nationaler Garantieschwellen für Tabak gestaltet sich wie folgt:
   Korpustyp: EU
Pokud programy pro nejvzdálenější regiony kombinují přeshraniční a nadnárodní příděly, stanoví se pro každý z nich samostatné prioritní osy.
Wenn bei Programmen für Regionen in äußerster Randlage grenzübergreifende und transnationale Zuweisungen kombiniert werden, werden jeweils separate Prioritätsachsen eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Finanční flexibilitu lze použít až do výše 10 % celkových přídělů na výstupy a výsledky.
Auf bis zu 10 % der gesamten Zuweisungen für Output oder Ergebnisse kann finanzielle Flexibilität angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Komise nyní navrhuje 30 milionů jako první příděl pro tento účel.
Die Kommission schlägt jetzt eine erste Zuweisung von 30 Millionen dafür vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťuje, že víceletý finanční rámec bude dodržován, a omezuje pravomoc Komise měnit příděly.
Stellt sicher, dass der mehrjährige Finanzrahmen eingehalten wird und begrenzt den Ermessensspielraum der Kommission, die Höhe der Zuweisungen zu ändern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příděl rozpočtových prostředků Haushaltsmittelansatz

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příděl

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Dám ti příděl másla!
- Du kriegst Butterrationen!
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobím vám příděl banánů!
Ihr bekommt doppelten Bananenzuschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň na můj příděl.
Und vergiss dein Besteck nicht, Wichser.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, náš příděl mýdla.
Da, unsere Seifenzuteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Takový máme příděl.
APOTHEKER: Mehr haben wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic moc příděl, majore.
Wir haben nicht viele Vorräte, Major.
   Korpustyp: Untertitel
-Co když vypijí tvůj příděl?
Was, wenn sie dein Zeug saufen?
   Korpustyp: Untertitel
Příděl dostaneš, až začneš pracovat.
Wenn du anfängst zu arbeiten, bekommst du eine Lebensmittelkarte.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezapomeň jít pro příděl vody.
- Vergiss nicht die Wasserration.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi denní příděl času.
Zentrale, überweisen Sie mir meine Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
I slunce bylo na příděl.
Selbst die Sonne war rationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím denní příděl, že neodpoví.
Ich wette eine Tagesration, dass er nicht antwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Nesežereš si aj zítřejší příděl.
Du wirst es nicht hinunterschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by dostali příděl tabáku.
Ich wünschte, sie hätten ihre Tabakration.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si svůj replikátorový příděl.
- Ich verwende eine Replikatorration.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem svůj příděl snědl.
Ich hab Hunger gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
To je víc, než můj roční příděl.
Das übersteigt meine Jahresquote!
   Korpustyp: Untertitel
Další denní příděl moudrosti na pásku.
Eine Dosis Weisheit am Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil jsem se pro denní příděl žluči.
- Ich hole mir nur mein täglich Gift ab.
   Korpustyp: Untertitel
To je váš příděl vody na zítřek?
Ich hoffe, das ist deine Wasserration für morgen.
   Korpustyp: Untertitel
A pošlete mi denní příděl času.
Und überweisen Sie mir meine Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
Příděl pro stranické vůdce na domácí frontě.
- Ja, deinen Schnaps!
   Korpustyp: Untertitel
- Příděl je tři galony na měsíc.
- 13, 5 Liter pro Monat sind bewilligt.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační finanční příděl (podpora Unie) (v EUR)
Als Richtwert dienende Mittelzuweisung (Unionsunterstützung) (EUR)
   Korpustyp: EU
% přídělu na specifický cíl n/základní příděl
% der Mittelzuweisung für das spezifische Ziel n/Basismittelzuweisung
   Korpustyp: EU
Zdvojnásobte jim příděl krmiva, Pane Tweedy.
Die Futterration verdoppeln, Mr. Tweedy.
   Korpustyp: Untertitel
Ten celoživotní příděl čokolády? Pro Charlieho.
Die lebenslange Schokoladenlieferung für Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je generálův příděl na dovolenou.
Das sind die Feiertagsrationen für den General.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, tvůj kofeinový příděl je na cestě.
Entschuldige, dein Koffeinschuss ist auf dem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce vypít svůj příděl krve, pane.
Sie möchte ihre Blutration nich nehmen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To byl můj příděl na celý den.
Das war meine Tagesration.
   Korpustyp: Untertitel
Na to chceš vyplýtvat svůj příděl cukru?
Dafür willst du dein Taschengeld ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Nevezmu si víc než svůj příděl.
Ich werde nicht mehr nehmen, als mir zusteht.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtový příděl pro nasazení lidských zdrojů, hlídkových plavidel a letadel.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal, Patrouillenschiffen und -flugzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle mého, němí lidé nedostali svůj příděl slov.
Wer stumm geboren wurde, hatte keine Wörter bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi nabroušený, když nedostaneš svůj příděl mazleníčka. No tak.
Sind Sie grantig, wenn Sie nicht zum Schuss kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není žádná brnkačka a ty máš svůj stanovený příděl.
Hier geht es ums harte Geschäft. Du musst deine Quote erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje práce je prodávat těm blbcům stálý příděl děsu.
Mein Job ist es, Dummköpfen eine ständige Portion Furcht zu verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť už jsi snědl všechen svůj příděl jídla podle tabulek.
Du hast heute schon alle deine Weight-Watchers-Punkte verbraucht. Ich habe noch drei übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Tos musel využít nejméně měsíční příděl transportních kreditů.
Du hast bestimmt Transporterkredit im Wert von einem Monat verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, i tak jsem zvládl svůj dnešní příděl.
Nein, ich habe es trotzdem geschafft, mein ganzes Pensum!
   Korpustyp: Untertitel
Nějak mi scházel můj denní příděl roztomilé pronásledovatelky.
Ich vermisse mein tägliche Dosis niedlicher Verfolgerinen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že už jsem si vybral svůj příděl ran.
Ich habe schon genug Schläge eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Zvláštní příděl pro nejvzdálenější regiony nebo severní řídce osídlené regiony
Besondere Mittelzuweisung für Regionen in äußerster Randlage und nördliche Regionen mit geringer Bevölkerungsdichte
   Korpustyp: EU
Hlavní příděl (finanční prostředky celkem minus výkonnostní rezerva)
Hauptzuweisung (Finanzmittel insgesamt abzüglich leistungsgebundene Reserve)
   Korpustyp: EU
Orientační finanční příděl pro hospodářský rok 2006/2007
Vorläufige Mittelzuweisungen für das Wirtschaftsjahr 2006/07
   Korpustyp: EU
Rozpočtový příděl na nasazení lidských zdrojů, hlídkových plavidel a letadel.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal und Patrouillenfahr- und -flugzeugen.
   Korpustyp: EU
Počáteční úvěrový příděl pro tohoto účastníka (IA) činí:
Das anfängliche Kreditlimit für diesen Teilnehmer (initial borrowing allowance — IA) ist:
   Korpustyp: EU
Rozpočtový příděl na nasazení lidských zdrojů, hlídkových plavidel a letadel.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal, Patrouillenschiffen und -flugzeugen
   Korpustyp: EU
INICIATIVA NA PODPORU ZAMĚSTNANOSTI MLADÝCH LIDÍ – ZVLÁŠTNÍ PŘÍDĚL
BESCHÄFTIGUNGSINITIATIVE FÜR JUNGE MENSCHEN — BESONDERE MITTELZUWEISUNG
   Korpustyp: EU
Finanční příděl prioritní osy na základě operačního programu
Mittelzuweisung der Prioritätsachse basierend auf dem operationellen Programm
   Korpustyp: EU
Orientační finanční příděl na hospodářský rok 2006/07
Vorläufige Mittelzuweisungen für das Wirtschaftsjahr 2006/07
   Korpustyp: EU
Můžete volně dýchat, dostanete příděl tabáku a čtvrtinu žoldu.
Und freie Luft zum Atmen, etwas Tabak, etwas Sold.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se podělit o postele io příděl potravin.
Dann werden wir die Betten und Vorräte teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočtový příděl na nasazení lidských zdrojů, hlídkových plavidel a letadel.
Mittelzuweisung für den Einsatz von Personal, Patrouillenschiffen und Patrouillenflugzeugen.
   Korpustyp: EU
se celkový příděl z EZFRV pro dotčený členský stát nezmění;
der Gesamtbetrag der Mittelzuweisung aus dem ELER für den betreffenden Mitgliedstaat unverändert bleibt;
   Korpustyp: EU
Chtěl vidět, jak se vrhám na svůj příděl?
Erwartete er, mich auf meinen Fraß stürzen zu sehen?
   Korpustyp: Untertitel
V této hře půjde jen o jeden replikátorový příděl.
Einsatz ist lediglich eine Replikatorration.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že dáváš koňům a velbloudům příděl navíc.
Wie ich sehe, lassen Sie Pferde und Kamele zusätzlich füttern.
   Korpustyp: Untertitel
Zdvojnásobili nám příděl těhle splašků, takže jsme v pohodě.
Wir haben genug, wir durften die doppelte Menge Schleim ordern.
   Korpustyp: Untertitel
No, to by mi jako dnešní příděl cvičení mělo stačit.
Nun, das war mein heutiger Workout.
   Korpustyp: Untertitel
A žádost o další příděl a dvě nové radiobaterie.
Plus einer Anforderung für eine Essensration und zwei Anforderungen für neue Funkbatterien.
   Korpustyp: Untertitel
PŘÍDĚL FINANČNÍCH PROSTŘEDKŮ PRO NÁVRH NAŘÍZENÍ O ROZVOJI VENKOVA (KOM(2004) 0490)
FINANZMITTEL FÜR DEN VORSCHLAG FÜR EINE VERORDNUNG ÜBER DIE FÖRDERUNG DER ENTWICKLUNG DES LÄNDLICHEN RAUMS ( KOM(2004)0490 )
   Korpustyp: EU DCEP
Svým způsobem jsem ráda, že nejsi v Americe. Všechno je tu na příděl. Benzín a maso.
Gewissermaßen bin ich froh, dass du nicht in Amerika bist, wo doch hier alles rationiert ist, zum Beispiel Gas und Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
To byl příděl na celý den a věděl, že by si měl vzít sebou.
Mehr würde er den Tag über nicht zu sich nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A ty už sis stejně svůj příděl srandy na střední užil.
Außerdem bin ich mir sicher, dass du deinen Spaß an der High School hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Orientační finanční příděl pro integrované územní investice neuvedené v bodě 4.2
Als Richtwert dienende Mittelzuweisung für ITI außer in den in 4.2 genannten Fällen
   Korpustyp: EU
Komise stanovila orientační finanční příděl na hospodářský rok 2005/06 rozhodnutím 2005/716/ES [3].
Die Kommission hat die vorläufigen Mittelzuweisungen für das Weinwirtschaftsjahr 2005/06 mit der Entscheidung 2005/716/EG [3] festgelegt.
   Korpustyp: EU
V oblasti působnosti článku 3 může zvláštní dodatečný příděl financovat investiční náklady.
Nach Maßgabe des Artikels 3 können mit der speziellen, zusätzlichen Mittelzuweisung Investitionskosten finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Konečné finanční příděl pro hospodářský rok 2004/05 (rozpočtový rok 2005)
Endgültige Mittelzuweisungen des Wirtschaftsjahres 2004/05 (Haushaltsjahr 2005)
   Korpustyp: EU
- Nemůžu za to, že matka chytla příděl v tý velký šlupce.
Was kann ich dafür, dass meine Mutter beim großen Knall 'ne Überdosis abbekommen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to ve 40. letech během druhé světové, kdy bylo denní světlo na příděl.
Das ging in den 40er Jahren los, als sie im im 2. Weltkrieg das Tageslicht rationiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli příděl stanovený ve víceletém finančním rámci může být snížen nebo zvýšen nejvýše o 5 %.
Zuweisungen, die im Rahmen des mehrjährigen Finanzrahmens erfolgen, können um höchstens 5 % aufgestockt oder gekürzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu lze uvítat vyšší příděl prostředků pro Agenturu Společenství pro kontrolu rybolovu.
Sehr begrüßenswert ist der höhere Mitteleinsatz für die Europäische Fischereiaufsichtsagentur (EUFA).
   Korpustyp: EU DCEP
Celkový finanční příděl pro tuto produkci bude činit 600 milionů EUR.
Der Gesamtumfang dieser Kreditvergabe beträgt 600 Mio. EUR.
   Korpustyp: EU
Příděl z Fondu soudržnosti pro každý stát se odpovídajícím způsobem sníží.
Die Kohäsionsfondsmittel für jeden Mitgliedstaat werden entsprechend verringert.
   Korpustyp: EU
Podle Justiniánova zákoníku legionáři sami dostávali příděl slaniny každé tři dny.
Aus dem Codex Iustinianus geht hervor, dass sogar die Legionäre jeden dritten Tag ihre Speckration erhielten.
   Korpustyp: EU
Žádný přechodový region neobdrží nižší příděl, než jaký by obdržel, pokud by byl regionem rozvinutějším.
Keine Übergangsregion erhält weniger als das, was sie als stärker entwickelte Region erhalten hätte.
   Korpustyp: EU
Nejvzdálenějšímu regionu Mayotte bude ze strukturálních fondů poskytnut celkový příděl ve výši 200000000 EUR.
Das in äußerster Randlage befindliche Gebiet Mayotte erhält einen Gesamtbetrag in Höhe von 200000000 EUR aus den Strukturfonds.
   Korpustyp: EU
Doktor Správňák mi nechce dát moje antibiotika, takže sem musím denně chodit na příděl.
Dr. Do-Right vertraut mir seine Antibiotika nicht an also muß ich jeden Tag hier herhumpeln, um meine Medizin zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stavila se před pár hodinami, vzala si pušku a příděl na několik dní.
Sie kam vor ein paar Stunden vorbei, hat sich ein Gewehr und ein paar Tagesrationen geschnappt.
   Korpustyp: Untertitel
Příděl ověřených emisí na kategorie v inventuře v rozčlenění na čtyřmístné úrovni je třeba vykázat v případě, je-li tento příděl ověřených emisí možný a vyskytly-li se emise.
Die Zuordnung geprüfter Emissionen zu disaggregierten Inventarkategorien mit vier Stellen ist dann zu übermitteln, wenn eine solche Zuordnung geprüfter Emissionen möglich ist und Emissionen freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Důkazem toho je příděl ve výši více než 308 miliard EUR na soudržnost v rámci finanční perspektivy 2007-2013.
Davon zeugt die Bereitstellung von über 308 Milliarden Euro für Kohäsionsmaßnahmen im Rahmen der Finanziellen Vorausschau für den Zeitraum 2007-2013.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přednedávnem, v únoru, vydalo Ministerstvo hojnosti příslib ( kategorický závazek byl oficiální název ), že se příděl čokolády v roce 1984 nesníží.
Noch im Februar hatte das Ministerium für Überfluß ein Versprechen verlautbaren lassen (eine kategorische Garantie hieß der offizielle Wortlaut ), daß während des Jahres 1984 keine Kürzung der Schokoladeration vorgenommen werden würde.
   Korpustyp: Literatur
Ve skutečnosti však Winston věděl, že bylo rozhodnuto příděl čokolády snížit koncem tohoto týdne z třiceti gramů na dvacet.
In Wirklichkeit sollte, wie Winston nun wußte, Ende dieser Woche die Schokoladeration von dreißig auf zwanzig Gramm herabgesetzt werden.
   Korpustyp: Literatur
Protože příděl tabáku byl 100 gramů na týden, měl zřídka možnost nacpat si dýmku až po okraj.
Mit der Tabakration von hundert Gramm in der Woche konnte man seine Pfeife selten bis zum Rand füllen.
   Korpustyp: Literatur
Z těchto důvodů by měl být pro tyto programy a nástroje týkající se mládeže zajištěn odpovídající příděl rozpočtových prostředků.
Aus diesen Gründen sollten entsprechende Mittelzuweisungen für derartige jugendbezogene Programme und Instrumente gewährleistet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
Die entsprechenden Beträge werden als Rückstellung in den Haushaltsplan eingesetzt, sobald die ausreichenden Margen und/oder die annullierten Verpflichtungen ermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise zkoumá relevanci a kvalitu přezkumu na základě kritérií stanovených v JPD, přičemž uváží rovněž finanční příděl ERF.“
Die Kommission prüft die Relevanz und die Qualität der Überprüfung anhand der im EPD festgelegten Kriterien, unter anderem hinsichtlich der Finanzzuweisung aus dem EEF.“
   Korpustyp: EU
Počáteční úvěrový příděl TLTRO každého účastníka se rovná 7 % celkového objemu jeho nesplacených způsobilých úvěrů k 30. dubnu 2014.
Das anfängliche Kreditlimit jedes Teilnehmers beträgt 7 % des Gesamtbetrags seiner am 30. April 2014 ausstehender anrechenbarer Kredite.
   Korpustyp: EU
Příděl ověřených emisí vykazovaných zařízeními a provozovateli podle směrnice 2003/87/ES na kategorie zdrojů podle národní inventury skleníkových plynů
Zuordnung der von den Anlagen und Betreibern gemäß der Richtlinie 2003/87/EG gemeldeten geprüften Emissionen zu Quellenkategorien des nationalen Treibhausgasinventars
   Korpustyp: EU
Obrazovka - snad na oslavu vítězství, snad proto, aby diváci zapomněli na menší příděl čokolády - spustila Oceánie, za tebe.
Der Televisor stimmte - vielleicht um den Sieg zu feiern, oder aber um die Erinnerung an die Schokoladenkürzung zu übertönen - die schmetternden Klänge von Ozeanien, mein Land, für Dich mit Herz und Hand an.
   Korpustyp: Literatur
Příslušné částky se zapíší do rozpočtu Evropské unie jako příděl prostředků, jakmile Komise zjistí dostatečné rozpětí a/nebo zrušené závazky.
Die entsprechenden Beträge werden als Mittelansatz in den Haushaltsplan eingestellt, sobald ausreichende Margen und/oder annullierte Verpflichtungen ermittelt worden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Sporný příděl kapitálu prostřednictvím Svobodného státu Bavorsko byl tedy fundamentálně jiného druhu než příděly kapitálových vkladů tichého společníka – spořitelen.
Die in Frage stehende Kapitalzuführung durch den Freistaat Bayern war somit fundamental anderer Art als die der stillen Einlagen der Sparkassen.
   Korpustyp: EU
Země obdrží paušální úhradu, v jejíž výši by měly být vyjádřeny oba uvedené aspekty úhrady pro „normální“ příděl kapitálu.
Das Land erhält eine Pauschalvergütung, in deren Höhe diese beiden Aspekte des Entgelts für eine „normale“ Kapitalzufuhr zum Ausdruck kommen sollten.
   Korpustyp: EU
Pro rok 2007 se toto omezení týká Itálie, jejíž uskutečněné a potvrzené výdaje celkově překročily její počáteční příděl.
Diese Begrenzung findet im Haushaltsjahr 2007 auf Italien Anwendung, dessen getätigte und festgestellte Ausgaben seine vorläufige Mittelzuweisung überschritten haben.
   Korpustyp: EU
Evropský fond pro regionální rozvoj (EFRR) – Dodatečný příděl pro nejvzdálenější a řídce osídlené regiony – Cíl Investice pro růst a zaměstnanost
Europäischer Fonds für regionale Entwicklung (EFRE) — Zusatzmittel für Regionen in äußerster Randlage und dünn besiedelte Regionen — Ziel „Investitionen in Wachstum und Beschäftigung“
   Korpustyp: EU
orientační příděl určený na podporu horizontálních opatření k budování kapacit, popřípadě na podporu vytváření sítí a výměny zkušeností mezi programy;
der Richtbetrag, der ggf. für die Unterstützung des horizontalen Kapazitätsausbaus, die Vernetzung und den Erfahrungsaustausch zwischen Programmen zur Verfügung steht;
   Korpustyp: EU
Tabletky na vodu jsou od včera na příděl, takže abyste se mohly umít, musíte počkat do pátku.
Wasserreinigungstabletten wurden rationiert. Wir können uns erst am Freitag waschen.
   Korpustyp: Untertitel
Příděl ovsa představuje dobře odvedenou práci, ale oves je také zdrojem energie pro vykonání celé práce, která je ještě před námi.
Das ist eine Haferportion, mit der wir uns für die geleistete Arbeit bedanken, aber der Hafer liefert auch die Energie für die ganze noch zu leistende Arbeit spendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte