Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přídavek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přídavek Zusatz 415 Zugabe 64 Zulage 9 Zuschlag 2 Beigabe 2 Zuschuss 1 Anhang 1 Dreingabe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přídavekZusatz
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jakýkoli takový přídavek musí být uveden v seznamu složek, jak stanoví platné právní předpisy.
Dieser Zusatz wird in der Zutatenliste aufgeführt, wie dies die geltenden Rechtsvorschriften bereits vorsehen.
   Korpustyp: EU DCEP
s přídavkem jiných látek než aromatických látek nebo barviv
mit Zusatz von anderen Stoffen als Aroma- und Farbstoffen
   Korpustyp: EU
Pomerančová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Pulver von Orangensaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Jablečná šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Pulver von Apfelsaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Ve všech případech je přídavek aminokyselin povolen výhradně za účelem zlepšení výživové hodnoty směsi bílkovin a pouze v množství pro tento účel nezbytném.
In allen Fällen ist der Zusatz von Aminosäuren nur zur Verbesserung des Nährwerts der Proteinmischung und nur in dem dafür notwendigen Verhältnis zulässig.
   Korpustyp: EU
Surový cukr bez přídavku aromatických látek nebo barviv:
Rohzucker, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen:
   Korpustyp: EU
Ananasová šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Pulver von Ananassaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Jablečná šťáva v přášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Pulver von Apfelsaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Hrušková šťáva v prášku, též s přídavkem cukru nebo jiných sladidel
Pulver von Birnensaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süßmitteln
   Korpustyp: EU
Boysenovy ostružiny, zmrazené, bez přídavku cukru, neupravené v balení pro drobný prodej
Boysenbeeren, gefroren, ohne Zusatz von Zucker, nicht in Aufmachungen für den Einzelverkauf
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodinný přídavek Familienzulage 33

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "přídavek"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Požadavek pro rizikový přídavek.
- Das ist eine Anfrage bezüglich Gefahrenzulage.
   Korpustyp: Untertitel
konstrukční přídavek na korozi.
Korrosionszuschlag bei der Auslegung.
   Korpustyp: EU
Objednám si ještě přídavek.
Ich werde noch etwas bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
& kcron; přídavek do dialogu & kdeprint;.
Die Erweiterung von & kcron; zum & kdeprint;-Dialog.
   Korpustyp: Fachtext
Pozdní přídavek na ukončení večera.
Gutes Auge, mein Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
přídavek expedičního likéru se zakazuje;
das Zusetzen einer Versanddosage ist verboten;
   Korpustyp: EU
Můžu jí dát přídavek vápníku.
- Ich kann ihr einen Kalziumzusatz geben.
   Korpustyp: Untertitel
Že prý mám dát přídavek.
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Došel bych si pro přídavek?
Würde ich es wieder tun?
   Korpustyp: Untertitel
Chci svůj zasloužený přídavek k penzi.
Ein 40-Jahre-Tarifvertrag für meine Pension.
   Korpustyp: Untertitel
A jde si nahoru pro přídavek.
Anschließend geht er wieder nach oben.
   Korpustyp: Untertitel
o) přídavek pryskyřice borovice Aleppo za podmínek, jež budou stanoveny;
Verwendung von Aleppokiefernharz unter noch festzulegenden Bedingungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete si dávat přídavek, dokud vás nebudou muset odtáhnout.
Packen Sie so viel drauf, dass man Sie rausrollen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nechcete ještě přídavek, tak radši padejte ven!
Wenn du nicht weiter verletzt werden willst, kommen besser raus!
   Korpustyp: Untertitel
Pět opon a přídavek. Na úterý dobrý, ne?
5 Verbeugungen, nicht schlecht für Dienstagabend.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce by mi i přihodili přídavek na hypotéku,
Sie haben mir sogar eine Hypothekenhilfe angeboten.
   Korpustyp: Untertitel
Free for graduation, Herman? Možná bys mohl přihodit přídavek.
Haben Sie Zeit für die Abschlussfeier?
   Korpustyp: Untertitel
Přídavek IT morfinu ke stabilním dávkám IT zikonotidu je snášen lépe ( byl udáván pruritus ) .
Morphin gegeben wurde . Die zusätzliche Gabe von i. th . Morphin neben stabilen Dosen von i. th .
   Korpustyp: Fachtext
Přídavek IT morfinu ke stabilním dávkám IT zikonotidu je snášen lépe ( byl udáván pruritus ) .
18 Gabe von i. th . Morphin neben stabilen Dosen von i. th . Ziconotid wird besser vertragen ( es wurde über Pruritus berichtet ) .
   Korpustyp: Fachtext
Přídavek IT morfinu ke stabilním dávkám IT zikonotidu je snášen lépe (byl udáván pruritus).
Ziconotid wird besser vertragen (es wurde über Pruritus berichtet).
   Korpustyp: Fachtext
nebude použit jako krmná surovina nebo jako organické hnojivo či půdní přídavek;
es wird nicht als Futtermittel-Ausgangserzeugnis, als organisches Düngemittel oder als Bodenverbesserungsmittel verwendet
   Korpustyp: EU
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku methylbenzochátu, a to úměrně k přidanému množství a ředění extraktu.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Methylbenzoquatpeaks vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku olachindoxu, a to úměrně k přidanému množství a ředění extraktu.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Olaquindoxpeaks vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku amprolia, a to úměrně k přidanému množství a ředění extraktu.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Amproliumpeaks vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
použity jako organické hnojivo nebo půdní přídavek, kromě skladování v místě přímého použití.
als organische Düngemittel und Bodenverbesserungsmittel verwendet werden, außer bei Lagerung am Ort der direkten Anwendung.
   Korpustyp: EU
Tento přídavek nezmění převážně zemědělskou povahu produktů, na které se vztahuje nařízení (ES) č. 510/2006.
Dies ändert nicht den hauptsächlich landwirtschaftlichen Charakter der unter die Verordnung (EG) Nr. 510/2006 fallenden Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
Zvláštní informace, které se poskytnou: počátečním materiálem čerstvé brambory nebo předem připravené výrobky, přídavek jiných složek.
Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln, vorfrittierte Pommes frites oder Kartoffeltrockenerzeugnisse; andere Zutaten
   Korpustyp: EU
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku halofuginonu, a to úměrně k přidanému množství a ředění extraktu.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Halofuginonpeaks vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku robenidinu, a to úměrně k přidanému množství a ředění.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Robenidinpeaks vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
Bylo to 2.50, ale zvýšil ten přídavek, když viděl, že jsem nebyl zklamanej.
Erst waren es $2, 50, dann erhöhte er es, weil ich etwas enttäuscht war.
   Korpustyp: Untertitel
Jako přídavek toho, že jsem se s nimi podělil o tento hack.
Doch zusätzlich weihte ich sie in diesen Hack ein.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti přídavek, otevřu ti hubu tentokrát ti ji pořádně otevřu.
Ich mache dir den Mund auf. Ich mache ihn dir ganz weit auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku carbadoxu, a to úměrně k přidanému množství a ředění extraktu.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Carbadoxpeaks vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou povolit přídavek nejvýše 5 mg fluoru na kilogram produktů kategorie I.
Die Mitgliedstaaten können zulassen, dass den Erzeugnissen der Kategorie I Fluor in einer Menge von maximal 5 mg je Kilogramm Erzeugnis zugesetzt wird.
   Korpustyp: EU
Jen jsem myslela, že by to mohl být hezký přídavek k vašemu po-odvykacímu režimu.
Ich dachte mir, es wäre eine nette Ergänzung zu Ihrer Nach-Reha-Kur.
   Korpustyp: Untertitel
Značný přídavek k jejímu důchodu výměnou za to, že pomlčí o tobě a tvých přátelích.
Ein beträchtlicher Rentenbeitrag im Austausch für deinen Schutz und den Schutz deiner Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším příkladem výdajů, které musí moji voliči platit, je příspěvek na přídavek na dítě pro obyvatele východní Evropy.
Ein weiteres Beispiel für die Ausgaben, die meine Wählerschaft tragen muss, ist der Beitrag zur Kinderzulage für Menschen in Osteuropa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolíte-li si požádat o větší talíř nebo o přídavek, číšnice vás počastuje oním zničujícím sovětským pohledem - chcete přespříliš.
Falls sie den Mut aufbringen, um einen größeren Teller oder eine zusätzliche Portion zu bitten, so wirft ihnen die Kellnerin diesen vernichtenden sowjetischen Blick zu, der besagt: Sie wollen zu viel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Do soustavy veřejného zdravotnictví, která slouží běžným potřebám, by bylo zapotřebí dodat drobný přídavek vědecké kvalifikace a laboratorní vybavení.
Ein auf herkömmliche Bedürfnisse ausgelegtes öffentliches Gesundheitssystem müsste um wissenschaftliche Expertise und entsprechende Laborausstattungen erweitert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento všeobecný přídavek byl zaveden téměř v celé západní Evropě, aby podpořil porodnost v zemích hluboce zasažených druhou světovou válkou.
Dieses allgemeine Kindergeld wurde fast in ganz Westeuropa eingeführt, um die Bevölkerung in den durch den Zweiten Weltkrieg schwer beschädigten Ländern zu ermuntern, Kinder zu bekommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rodina, která žila v Nizozemsku a pracovala na druhé straně hranice, neměla nárok na přídavek na péči o dítě.
Eine Familie, die in den Niederlanden lebt und jenseits der Grenze arbeitet, hatte keinen Anspruch auf Erziehungsbeihilfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku lasalocidu, a to úměrně k přidanému množství lasalocidu a ředění extraktu.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Lasalocid-Natrium-Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Lasalocid-Natrium-Peaks vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
Přídavek vápna do vsázky pece snižuje u pecí typu Lepol kvalitu částic/hrudek a způsobuje problémy s průtokem.
Eine Kalkzugabe über den Rohmaterialpfad mindert die Qualität der Granalien/Kügelchen und verursacht in Lepolöfen Strömungsprobleme.
   Korpustyp: EU
to povolí příslušný orgán členského státu, v němž mají být organické hnojivo nebo půdní přídavek aplikovány na půdu;
die zuständige Behörde des Mitgliedstaats, in dem das organische Düngemittel oder das Bodenverbesserungsmittel auf landwirtschaftlichen Flächen ausgebracht werden soll, eine entsprechende Genehmigung erteilt hat,
   Korpustyp: EU
Členské státy jsou oprávněny za účelem lepší identifikace povolit k vínu podle odstavce 1 přídavek denaturačního prostředku nebo indikátoru.
Die Mitgliedstaaten sind befugt, dem in Absatz 1 genannten Wein zur besseren Identifizierung Denaturierungsmittel oder Indikatoren zusetzen zu lassen.
   Korpustyp: EU
Zvláštní informace, které se poskytnou: počátečním materiálem čerstvé brambory nebo předem připravené výrobky, přídavek jiných složek, příchutě nebo přísady.
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl. Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln oder Teig; andere Zutaten, Aromastoffe oder Zusatzstoffe
   Korpustyp: EU
Přídavek se projeví pouze zvýšením píku diclazurilu a píku interního standardu, a to úměrně přidanému množství a ředění.
Unter Berücksichtigung der zugesetzten Menge und der Verdünnung des Extrakts darf nur die Höhe des Diclazurilpeaks und des Peaks des internen Standards vergrößert sein.
   Korpustyp: EU
Používání sorpčních technik (např. přídavek sorbentu, suché čištění kouřových plynů pomocí filtru, mokrá vypírka plynu nebo injektáž aktivního uhlí) [28]
Einsatz von Absorptionstechniken (z. B. Eindüsung von Absorbentien, trockene Abgasreinigung mit Filter, Nassabscheider oder Eindüsung von Aktivkohle) [29]
   Korpustyp: EU
Přesto pokaždé, když se snažím sjednat přídavek, jsem byl slušně, ale nepochybně odmítnut. Na to máte samozřejmě právo.
Dennoch wurde ich jedes Mal, als ich eine Wiederholung arrangieren wollte, höflich aber unmissverständlich zurückgewiesen, was natürlich dein Recht ist.
   Korpustyp: Untertitel
Komise navrhuje povolit přídavek aromatu, dužniny a buněk ze stejného druhu ovoce, zatímco platná směrnice povoluje přidat do nekoncentrované šťávy pouze aroma ze stejného výrobního procesu.
Die Kommission schlägt vor, das Hinzufügen von Aroma, Fruchtfleisch und Zellen aus der selben Fruchtart zu erlauben, während laut der jetzigen Richtlinie einem Direktsaft nur das Aroma hinzugefügt werden darf, das aus demselben Produktionsprozess stammt.
   Korpustyp: EU DCEP
přídavek na vyrovnání nákladů na dopravu pro postižené osoby s omezenou pohyblivostí (zákon o státních sociálních dávkách ze dne 1. ledna 2003)
Fahrtkostenzuschuss für Behinderte mit eingeschränkter Bewegungsfähigkeit (Gesetz über staatliche Sozialleistungen vom 1. Januar 2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Také přídavek sacharosy do vína by měl být povolen v oblastech, kde se tento postup „tradičně používá”, v případě, že je z důvodu nepříznivých klimatických podmínek nezbytný.
Sie fordern, dass verbesserte Handelsbeziehungen zu China von Reformen auf dem Gebiet der Menschenrechte abhängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Také přídavek sacharosy do vína by měl být povolen v oblastech, kde se tento postup „tradičně používá”, v případě, že je z důvodu nepříznivých klimatických podmínek nezbytný.
Der Berichterstatter Klaus-Heiner LEHNE (CDU) äußerte sich nach der Abstimmung im Rechtsausschuss zufrieden: "Wir waren heute der Auffassung, dass dies die einzige mehrheitsfähige Kompromisslösung ist".
   Korpustyp: EU DCEP
V obou studiích pacientky dostávaly jako přídavek k léčbě ( 2 g/ den stroncium-ranelát nebo placebo ) upravené doplňky vápníku a vitaminu D .
Zusätzlich zur Therapie ( 2 g Strontiumranelat pro Tag oder Placebo ) erhielten die Patientinnen bei beiden Studien eine adaptierte Calcium - und Vitamin D-Supplementierung während der gesamten Studiendauer .
   Korpustyp: Fachtext
Nebo když šéf utekl se všemi penězi, protože věděl, že cirkus krachuje. Zvířata i artisty nechal svému osudu, jako nějaký přídavek.
Manche Bosse sprangen vor dem Ende noch mit allem Geld ab und hinterließen eine Konkursmasse von Tieren und Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
S cílem umožnit producentům náležitě spotřebitele informovat by mělo být po časově omezenou dobu možné použít prohlášení, že žádné ovocné šťávy neobsahují přídavek cukrů.
Um es der Industrie zu ermöglichen, die Verbraucher ordnungsgemäß zu informieren, sollte für eine begrenzte Zeit die Angabe gemacht werden dürfen, dass Fruchtsäften kein Zucker zugesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Zvláštní informace, které se poskytnou: počátečním materiálem čerstvé brambory nebo předem připravené výrobky, přídavek jiných složek, výrobek je prodáván čerstvý nebo zmrazený, podmínky pro přípravu podle etikety.
Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: Kartoffeln, vorfrittierte Pommes frites oder Kartoffeltrockenerzeugnisse; andere Zutaten; Angebotsform (frisch oder tiefgefroren); Zubereitungsempfehlung gemäß Anweisung auf der Verpackung.
   Korpustyp: EU
Jestliže zasedání lídrů vlád na Valném shromáždění OSN přineslo světu pouze bezobsažnou rétoriku, ještě horší je, že na schůzce G20 v Pittsburghu dostal přídavek téhož.
Nicht nur, dass die Welt aus dieser UNO-Generalversammlung nichts weiter mitnahm als leeres Gerede: Die noch schlimmere Nachricht ist, dass es beim G20-Treffen in Pittsburgh genau so weiter ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přídavek sušeného odstředěného mléka zahřívaného na vyšší teploty může vést k příliš vysokým výsledným hodnotám, což je způsobeno společným vysrážením některých bílkovin ze syrovátky s mléčným parakaseinem.
Die Einbeziehung von auf hohe Temperaturen erwärmtem Magermilchpulver (high-heat) kann überhöhte Werte zur Folge haben, da bestimmte Molkeproteine mit dem Parakasein der Milch ausfällen.
   Korpustyp: EU
v případě výsledného materiálu bílkovinné povahy, využit jako organické hnojivo nebo půdní přídavek v souladu s případnými požadavky, které stanoví Komise po konzultaci s příslušným vědeckým výborem.
im Fall von daraus entstehendem eiweißhaltigem Material nach Vorschriften, die gegebenenfalls von der Kommission nach Anhörung des zuständigen wissenschaftlichen Ausschusses erlassen wurden, als organisches Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Sůl kyseliny dinonylnaftylsulfonové ve formě roztoku v minerálním oleji, pro použití jako přídavek do destilátových pohonných hmot a mazacích olejů [1]
Dinonylnaphthyl-Sulfonsäuresalz in der Form einer Lösung in Mineralöl, zur Verwendung als Additiv für Destillationskraftstoffe und Schmieröle [1]
   Korpustyp: EU
Jestliže zasedání lídrů vlád na Valném shromáždění OSN přineslo světu pouze bezobsažnou rétoriku, ještě horší je, že na schůzce G20 v Pittsburghu dostal přídavek téhož.
Die noch schlimmere Nachricht ist, dass es beim G20-Treffen in Pittsburgh genau so weiter ging.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrobek nemůže být zařazen do čísla 2104, protože přídavek množství vody do misky není dostačující k přípravě polévky nebo bujónu, ale dává výrobku podstatné rysy jídla z nudlí.
Das Erzeugnis kann nicht in Position 2104 eingereiht werden, weil die in die Schale hinzugefügte Menge an Wasser nicht ausreichend ist, um eine Suppe oder Brühe herzustellen, sondern ihm den Charakter eines Nudelgerichts verleiht.
   Korpustyp: EU
Diacomit se používá jako přídavek ke klobazamu a valproátu ( jiná antiepileptika ) pro léčbu generalizovaných tonicko-klonických záchvatů ( závažnějších záchvatů se ztrátou vědomí ) , nejsou-li dostatečně kontrolovány klobazamem a valproátem .
Diacomit wird als Zusatztherapie zu Clobazam und Valproat ( andere Antiepileptika ) zur Behandlung von generalisierten tonisch-klonischen Anfällen ( schwere so genannte Grand-mal-Anfälle mit Bewusstlosigkeit ) angewendet , wenn diese mit Clobazam und Valproat nicht angemessen kontrolliert werden können .
   Korpustyp: Fachtext
Přídavek šťávy získané z druhu Citrus reticulata nebo z jeho hybridů do pomerančové šťávy by neměl přesáhnout 10% rozpustné sušiny Citrus reticulata připadající na celkové množství sušiny pomerančové šťávy.
– Saft, der aus Citrus reticulata und/oder Hybriden von Citrus reticulata gewonnen wird, darf Orangensaft in einer Menge zugesetzt werden, die 10% der löslichen Feststoffe von Citrus reticulata verglichen mit dem gesamten löslichen Feststoffanteil des Orangensafts nicht übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dávka pro děti, přídavek pro poručníky (příspěvkový) a zvýšení vdovského (příspěvkového) a vdoveckého (příspěvkového) důchodu vyplácené na děti splňující podmínky vyžadované na základě zákona o sociálním zabezpečení z roku 2005, ve znění pozdějších předpisů.“
Kindergeld, (beitragsabhängiges) Betreuungsgeld und Zulagen zu den (beitragsabhängigen) Renten von Witwen und Witwern für nach dem kodifizierten Sozialschutzgesetz von 2005 (Social Welfare Consolidation Act) und den Änderungsgesetzen anspruchsberechtigte Kinder.“
   Korpustyp: EU DCEP
Vyrovnávací přídavek (spolkový zákon ze dne 9. září 1955 o všeobecném sociálním pojištění, spolkový zákon ze dne 11. října 1978 o sociálním pojištění osob činných v obchodě a spolkový zákon ze dne 11. října 1978 o sociálním pojištění zemědělců)
Ausgleichszulage (Bundesgesetz vom 9. September 1955 über die Allgemeine Sozialversicherung – ASVG, Bundesgesetz vom 11. Oktober 1978 über die Sozialversicherung der in der gewerblichen Wirtschaft selbstständig Erwerbstätigen – GSVG und Bundesgesetz vom 11. Oktober 1978 über die Sozialversicherung der in der Land- und Forstwirtschaft selbstständig Erwerbstätigen – BSVG)
   Korpustyp: EU DCEP
V procesu schvalování látek určených k aromatizaci potravin je "odůvodněná technologická potřeba" kombinována s dalšími strategiemi, jako např. s bojem proti obezitě, poněvadž přídavek velmi silných látek může zamaskovat nízkou kvalitu potravin.
Im Zulassungsverfahren für Aromen steht die "hinreichende technische Notwendigkeit" mit anderen EU-Strategien im Widerspruch, wie die Bekämpfung der Fettleibigkeit, da durch die Hinzufügung von äußerst starken Aromen die schlechte Qualität von vorbereiteten Lebensmitteln verschleiert werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravek Diacomit se používá jako přídavek ke klobazamu a valproátu (jiným antiepileptikům) k léčbě generalizovaných tonicko - klonických záchvatů (závažnějších záchvatů se ztrátou vědomí), nejsou- li dostatečně kontrolovány klobazamem a valproátem.
Diacomit wird als Zusatztherapie zu Clobazam und Valproat (andere Antiepileptika) zur Behandlung von generalisierten tonisch-klonischen Anfällen (schwere so genannte Grand-mal-Anfälle mit Bewusstlosigkeit) angewendet, wenn diese mit Clobazam und Valproat nicht angemessen kontrolliert werden können.
   Korpustyp: Fachtext
915 ml plynu probublaného 50 ml čerstvě převařené vody nesmí posunout její reakci při použití methyloranže do kyselé oblasti více, než učiní přídavek 1 ml kyseliny chlorovodíkové (0,01 N) do 50 ml čerstvě převařené vody
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml 0,01 n Salzsäure zugesetzt wurde
   Korpustyp: EU
915 ml plynu probublaného 50 ml čerstvě převařené vody nesmí posunout její reakci při použití methyloranže do kyselé oblasti více, než učiní přídavek 1 ml kyseliny chlorovodíkové (0,01N) do 50 ml čerstvě převařené vody
Werden 915 ml Gas durch 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser durchgeperlt, so darf dieses Wasser bei Verwendung von Methylorange als Indikator keinen höheren Säuregrad aufweisen als 50 ml gerade zum Sieden gebrachtes Wasser, dem 1 ml Chlorwasserstoffsäure (0,01 N) zugesetzt wurde
   Korpustyp: EU
Během rodičovské dovolené má dočasný zaměstnanec nárok na přídavek ve výši 798,77 EUR měsíčně nebo 50 % této částky, vybírá-li si poloviční dovolenou, ale nesmí se přitom věnovat žádné jiné výdělečné činnosti.
Während des Elternurlaubs hat der Bedienstete auf Zeit Anspruch auf eine monatliche Vergütung in Höhe von 798,77 EUR bzw. 50 % dieses Betrags im Falle eines Elternurlaubs auf Halbzeitbasis, darf aber während dieser Zeit keiner anderen Erwerbstätigkeit nachgehen.
   Korpustyp: EU
„Dávka pro děti, přídavek pro pěstouny (příspěvkový) a zvýšení vdovského (příspěvkového) a vdoveckého (příspěvkového) důchodu vyplácené na děti splňující podmínky vyžadované na základě konsolidovaného zákona o sociálním zabezpečení z roku 2005 (Social Welfare (Consolidation) Act 2005).“
„Kindergeld, (beitragsabhängiges) Betreuungsgeld und Zulagen zu den (beitragsabhängigen) Renten von Witwen und Witwern für nach dem Social Welfare Consolidation Act (Gesetz über die soziale Sicherheit und die Sozialhilfe) von 2005 und den nachfolgenden Änderungsgesetzen anspruchsberechtigte Kinder.“
   Korpustyp: EU
Kinderbetreuungsgeld (přídavek na domácí péči o dítě): nemocenský pojišťovací ústav, u něhož žadatel je nebo byl naposledy pojištěn, v ostatních případech Gebietskrankenkasse (oblastní nemocenská pokladna), u níž byla žádost podána.“
Kinderbetreuungsgeld: jener Krankenversicherungsträger, bei dem der Antragsteller versichert ist oder zuletzt versichert war, sonst jene Gebietskrankenkasse, bei welcher der Antrag gestellt wurde“
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací přídavek (spolkový zákon ze dne 9. září 1955 o všeobecném sociálním pojištění – ASVG, spolkový zákon ze dne 11. října 1978 o sociálním pojištění osob činných v obchodě – GSVG a spolkový zákon ze dne 11. října 1978 o sociálním pojištění zemědělců – BSVG)
Ausgleichszulage (Bundesgesetz vom 9. September 1955 über die Allgemeine Sozialversicherung – ASVG, Bundesgesetz vom 11. Oktober 1978 über die Sozialversicherung der in der gewerblichen Wirtschaft selbstständig Erwerbstätigen – GSVG und Bundesgesetz vom 11. Oktober 1978 über die Sozialversicherung der in der Land- und Forstwirtschaft selbstständig Erwerbstätigen – BSVG)
   Korpustyp: EU DCEP
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek
Knochen und Knochenerzeugnisse (außer Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (außer Hornmehl) sowie Hufe und Huferzeugnisse (außer Hufmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnisse, organische Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Kosti a výrobky z nich (kromě kostní moučky), rohy a výrobky z nich (kromě rohové moučky) a kopyta a paznehty a výrobky z nich (kromě moučky z kopyt a paznehtů) k jiným použitím než jako krmná surovina, organické hnojivo nebo půdní přídavek
Knochen und Knochenerzeugnisse (ausgenommen Knochenmehl), Hörner und Hornerzeugnisse (ausgenommen Hornmehl) sowie Hufe und Klauen und Erzeugnisse aus Hufen und Klauen (ausgenommen Huf— und Klauenmehl), die nicht zur Verwendung als Futtermittel—Ausgangserzeugnis, organisches Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel bestimmt sind
   Korpustyp: EU
Toto nařízení také umožňuje použít mléko a mlezivo jako hnojivo nebo půdní přídavek, pokud se příslušný orgán domnívá, že nepředstavují riziko šíření některé závažné přenosné choroby vzhledem k tomu, že hospodářská zvířata mohla mít přístup k této půdě, a proto mohla být vystavena takovému riziku.
Die Verordnung lässt auch die Ausbringung von Milch und Kolostrum als Düngemittel oder Bodenverbesserer zu, sofern die zuständige Behörde angesichts der Tatsache, dass Nutztiere Zugang zu diesem Land haben und daher einer solchen Gefahr ausgesetzt sein könnten, nicht der Auffassung ist, dass damit die Gefahr der Verbreitung schwerer übertragbarer Krankheiten einhergeht.
   Korpustyp: EU