Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příhoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příhoda Ereignis 861 Geschichte 43 Zwischenfall 37 Vorfall 29 Vorkommnis 10 Erlebnis 3 Vorgang 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příhodaEreignis
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ženské pohlaví a zvýšené hodnoty CD4+ buněk vedou ke zvýšenému riziku výskytu nežádoucích jaterních příhod .
Frauen und Patienten mit höherer CD4+-Zellzahl haben ein erhöhtes Risiko für unerwünschte hepatische Ereignisse .
   Korpustyp: Fachtext
Můj porod doprovázelo několik zajímavých příhod.
Meine Geburt zeichnete sich durch mehrere ungewöhnliche Ereignisse aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé důsledky těchto příhod v současnosti nejsou známy .
Die Langzeitwirkungen dieser Ereignisse sind derzeit nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Tak banální demokratická příhoda, jakou je pád jedné vlády, se jeví jako málem antické drama a do jisté míry se dokonce takovým dramatem stává.
Ein demokratisches Ereignis, wie der Sturz einer Regierung, nimmt bei uns die Form einer griechischen Tragödie an und in gewisser Weise ist es vielleicht auch eine geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ne všichni pacienti zařazení do studie byli hodnoceni jako vysoce rizikoví pro vznik první kardiovaskulární příhody .
Nicht alle in die Studie aufgenommenen Patienten hatten ein hohes Risiko für ein erstes kardiovaskuläres Ereignis .
   Korpustyp: Fachtext
Tím bylo prokázáno , že přípravek Iscover snižuje riziko výskytu příhod .
Dies zeigte , dass Iscover das Risiko für ein Ereignis senkt .
   Korpustyp: Fachtext
Tím bylo prokázáno , že přípravek Plavix snižuje riziko výskytu příhod .
Dies zeigte , dass Plavix das Risiko für ein Ereignis senkt .
   Korpustyp: Fachtext
Lékaři by tedy měli pozorně sledovat , zda se u pacientů užívajících Abraxane nevyskytne srdeční příhoda .
Deshalb ist bei den mit Abraxane behandelten Patienten eine strenge ärztliche Überwachung auf kardiale Ereignisse notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Je však třeba poznamenat , že samotné těhotenství také představuje riziko tromboembolických příhod .
Eine Schwangerschaft birgt jedoch bereits an sich ein erhöhtes Risiko für thromboembolische Ereignisse .
   Korpustyp: Fachtext
Klopidogrel je indikován k prevenci aterotrombotických příhod u dospělých pacientů:
Clopidogrel ist bei Erwachsenen indiziert zur Prävention atherothrombotischer Ereignisse bei:
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tato příhoda dieser Vorfall 1

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "příhoda"

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Oční příhoda, mozková příhoda a teď srdeční příhoda.
Augenproblem, Hirnproblem. Nun ein Herzproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Cévní mozková příhoda
Schlaganfall
   Korpustyp: Wikipedia
Náhlá příhoda břišní
Akutes Abdomen
   Korpustyp: Wikipedia
-cévní mozková příhoda v anamnéze
-cerebrovaskuläre Ereignisse in der Anamnese
   Korpustyp: Fachtext
Nežádoucí příhoda a laboratorní anomálie
Sinusitis Vermehrtes Husten Dyspnoe * Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts
   Korpustyp: Fachtext
Je k němu nějaká příhoda?
Geh mal da durch.
   Korpustyp: Untertitel
- nedostatečné prokrvení mozku nebo mozková příhoda
- Durchblutungsstörungen im Gehirn oder Schlaganfall
   Korpustyp: Fachtext
Ale jedna příhoda mě z toho vyléčila.
Dann passierte etwas, was mich für alle Zeit davon kuriert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí srdeční příhoda se trefila do černého.
Ihr dritter Herzanfall traf ins Schwarze.
   Korpustyp: Untertitel
Příhoda, ten znal tunely.. Uf.
Sie begruben ihn im Sand
   Korpustyp: Untertitel
Příhoda, v hlavě mu duněly decibely
Und jede Lokomotive, Die vorbeirast
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší příhoda kdy mně chytli při honění?
Das beste Mal, dass ich beim Wichsen erwischt wurde?
   Korpustyp: Untertitel
U žádného z těchto pacientů nevedla tato příhoda ke smrti .
Bei keinem Patienten endeten diese Ereignisse tödlich .
   Korpustyp: Fachtext
1 % oproti 0 % , p=0, 0037 ; centrální mozková příhoda :
1 % versus 0 % ( p = 0, 0037 ) ; Schlaganfall :
   Korpustyp: Fachtext
U devíti pacientů bylo prodloužení QTc hlášeno jako nežádoucí příhoda .
Bei neun Patienten wurde eine QTc-Verlängerung als Nebenwirkung berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
KV úmrtí, nefatální IM nebo nefatální cévní mozková příhoda
CV Tod, nicht tödlicher MI oder nicht tödlicher Schlaganfall
   Korpustyp: Fachtext
Skončila příhoda s Lois tím, žes jí řekl svoje tajemství?
Und weiß Lois nach dem Abenteuer mit dir von deinem Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
To proto jsi napsal na úmrtní list "srdeční příhoda"?
Warum sonst hast du "Herzinfarkt" auf den Totenschein geschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tvoje malá příhoda zničila kapelu.
Diese Nummer hat eure kostbare Band sicher fertiggemacht
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je mnohem závažnější než obyčejná paranormální příhoda.
Das ist mehr als nur Paranormalität.
   Korpustyp: Untertitel
- To je Tracey, asi 20, patrně menší mozková příhoda.
Das ist Tracey, Anfang 20, wahrscheinliche ein kleiner Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Epidemiologické studie také spojily používání kombinovaných perorálních kontraceptiv se zvýšeným rizikem arteriálního trombembolismu (infarkt myokardu, přechodná ischemická příhoda, mozková příhoda).
Epidemiologische Studien haben die Anwendung kombinierter oraler Kontrazeptiva (COCs) auch mit einem erhöhten Risiko für arterielle Thromboembolien (Myokardinfarkt, transiente ischämische Attacke, Schlaganfall) in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka byly u mužů užívajících CIALIS hlášeny infarkt myokardu , cévní mozková příhoda a nepravidelná srdeční činnost .
Herzinfarkt , Schlaganfall und unregelmäßiger Puls , wurden bei Patienten , die CIALIS einnahmen , selten berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
K určení frekvence (příhoda/ počet pacientek) bylo použito následující pravidlo: velmi vzácné:
Folgende Terminologie wurde für die Häufigkeit der Nebenwirkungen (Vorkommnisse/Anzahl Patienten) verwendet:
   Korpustyp: Fachtext
Celkem u 11 pacientů ( 18 % ) se projevila akutní příhoda ( a-GVHD ) .
Insgesamt entwickelten 11 Patienten ( 18 % ) eine akute GVHD .
   Korpustyp: Fachtext
- cévní mozková příhoda nebo infarkt myokardu v nedávné době (v posledních 6 měsících),
- mit kürzlich erlittenem Schlaganfall oder Herzinfarkt (innerhalb der letzten 6 Monate),
   Korpustyp: Fachtext
Cévní poruchy : hypotenze , cerebrovaskulární příhoda , klaudikace , Raynaudův fenomén , studené ruce a nohy , palpitace .
Gefäßerkrankungen : Blutdruckabfall , Apoplexie , Claudicatio , Raynaud-Phänomen , kalte Hände und Füße , Palpitationen .
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka byly také u mužů užívajících tadalafil hlášeny infarkt myokardu a cévní mozková příhoda.
Herzinfarkt und Schlaganfall wurden bei Patienten, die Tadalafil einnahmen, selten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
tromboembolické reakce jako jsou infarkt myokardu, mozková příhoda, plicní embolie a hluboké žilní trombózy.
Thromoembolische Reaktionen wie Myokardinfarkt, Schlaganfall, Lungenembolie und tiefe Venenthrombosen.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácně : tromboembolické reakce jako jsou infarkt myokardu , mozková příhoda , plicní embolie a hluboké žilní trombózy .
Sehr selten : Thromoembolische Reaktionen wie Myokardinfarkt , Schlaganfall , Lungenembolie und tiefe Venenthrombosen .
   Korpustyp: Fachtext
Lékaři by tedy měli pozorně sledovat , zda se u pacientů užívajících Abraxane nevyskytne srdeční příhoda .
Deshalb ist bei den mit Abraxane behandelten Patienten eine strenge ärztliche Überwachung auf kardiale Ereignisse notwendig .
   Korpustyp: Fachtext
Nedávný infarkt myokardu (IM), nedávná cévní mozková příhoda nebo prokázané onemocnění periferních tepen
Kurz zurückliegender Myokardinfarkt (MI) oder Schlaganfall sowie nachgewiesene periphere arterielle Verschlusskrankheit
   Korpustyp: Fachtext
Závažná mozková příhoda izraelského ministerského předsedy Ariela Šarona uvrhla izraelskou politiku opět do vřavy.
Der schwere Schlaganfall des israelischen Ministerpräsidenten Ariel Sharon hat die israelische Politik wieder einmal in Turbulenzen gebracht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato příhoda dobře ilustruje ruské chování a to, jakým způsobem nakládá s Evropou.
Das ist ein anschauliches Beispiel für das Verhalten, das Russland Europa gegenüber an den Tag legt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příhody primárního sloučeného ukazatele Kardiovaskulární (KV) úmrtí, nefatální IM nebo nefatální cévní mozková příhoda
Primäre kombinierte Endpunkte Kardiovaskulärer (CV) Tod, nicht tödlicher MI oder nicht tödlicher Schlaganfall Primäre einzelne Endpunkte
   Korpustyp: Fachtext
65 Zřídka byly také u mužů užívajících CIALIS hlášeny infarkt myokardu a cévní mozková příhoda.
Herzinfarkt und Schlaganfall wurden bei Patienten, die CIALIS einnahmen, selten berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávný infarkt myokardu ( IM ) , nedávná cévní mozková příhoda nebo prokázané onemocnění perifernáích tepen
Kurz zurückliegender Myokardinfarkt ( MI ) oder Schlaganfall sowie nachgewiesene periphere arterielle Verschlusskrankheit ( PAVK )
   Korpustyp: Fachtext
hypotenze, cerebrovaskulární příhoda, klaudikace, Raynaudův fenomén, studené ruce a nohy, palpitace.
Blutdruckabfall, Apoplexie, Claudicatio, Raynaud-Phänomen, kalte Hände und Füße, Palpitationen.
   Korpustyp: Fachtext
Cévní mozková příhoda Pokud užíváte HST, riziko postižení cévní mozkovou příhodou se mírně zvyšuje.
Schlaganfall Das Risiko, einen Schlaganfall zu erleiden, kann leicht erhöht sein, wenn Sie Arzneimittel zur Hormonersatztherapie einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Tahle příhoda by měla skončit vyřízením účtů jako v dobrém westernu.
Das endet mit einer großen Abrechnung. Wie in einem guten Western.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to byla srdeční příhoda. Chytila se police a ta na ni spadla.
Vielleicht hatte sie eine Art Herzinfarkt, hat sich am Regal festgehalten, und es fiel um, als sie hinfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Musela by se vám stát nějaká mozková příhoda, abyste si nepamatovala.
Nur nach irgendeinem Aneurysma könnte man das [so schnell] vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Třetí nejčastější příčina smrti v Americe je mozková příhoda, nebo jak se teď říká mozková mrtvice.
Die dritthäufigste Todesursache in Amerika ist der Schlaganfall, oder wie sie es heute nennen, Gehirnschlag,
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že v určitých oblastech tří států stále přezdívají nervovému zhroucení "příhoda Davida Stuttlera"?
Wussten Sie, dass man in bestimmten Gegenden im Dreistaatengebiet heute noch Nervenkrisen als "einen David Stutler machen? bezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Velmi vzácně se mohou krevní sraženiny dostat do cév srdce ( srdeční infarkt ) nebo mozku ( mozková cévní příhoda ) .
In sehr seltenen Fällen bilden sich auch Blutgerinnsel in den Blutgefäßen des Herzens ( Herzinfarkt ) oder des Gehirns ( Schlaganfall ) .
   Korpustyp: Fachtext
vyrážka, selhání srdce, bolest na hrudi, mozková příhoda, mdloby, deprese, astma, zvýšení srdeční frekvence, pocit znecitlivění nebo brnění, ztráta ochlupení
Hautausschlag, Herzversagen, Brustschmerzen, Schlaganfall, Ohnmacht, Depression, Asthma, erhöhter Herzschlag, Taubheits- oder Kribbelgefühl, Haarausfall.
   Korpustyp: Fachtext
HDL-C " 6 , ischemická choroba dolních končetin , hypertrofie levé komory , předchozí cerebrovaskulární příhoda , specifické abnormality na EKG , proteinurie/ albuminurie .
HDL-C " 6 , periphere Gefäßkrankheit , Linksherzhypertrophie , zerebrovaskuläre Ereignisse in der Anamnese , spezifische EKG-Veränderungen , Proteinurie / Albuminurie .
   Korpustyp: Fachtext
Druhým primárním cílovým parametrem sledování bylo úmrtí z jakékoliv příčiny a první relaps infarktu, cévní mozková příhoda a úmrtí.
Die co-primären Endpunkte waren Tod jeglicher Ursache bzw. das erste Auftreten eines Reinfarktes, eines Schlaganfalls oder Todes.
   Korpustyp: Fachtext
Během postupu předložení záležitosti k posouzení navrhl držitel rozhodnutí o registraci změnu indikace náhradou výrazu " kardiovaskulární morbidita a mortalita " výrazem " cévní mozková příhoda ".
Während des Befassungsverfahrens schlug der Inhaber der Genehmigung für das Inverkehrbringen vor, " kardiovaskuläre Morbidität und Mortalität" durch " Schlaganfall" zu ersetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Cévní mozková příhoda Použití ivabradinu se nedoporučuje bezprostředně po cévní mozkové příhodě , protože nejsou k dispozici údaje týkající se těchto situací .
Schlaganfall Die Anwendung von Ivabradin unmittelbar nach einem Schlaganfall wird nicht empfohlen , da für diese Situationen keine Daten zur Verfügung stehen .
   Korpustyp: Fachtext
infarkt myokardu, cévní mozková příhoda, perkutánní srdeční intervence nebo bypass koronární artérie, akutní koronární syndrom, ischemická choroba srdeční nebo obstruktivní onemocnění periferních artérií.
Myokardinfarkt, Schlaganfall, perkutane kardiale Intervention oder koronararterieller Bypass, akutes Koronarsyndrom, koronare Herzkrankheit oder periphere arterielle Verschlusskrankheit.
   Korpustyp: Fachtext
Méně často se u některých pacientů užívajících ALIMTU vyskytla mozková mrtvice nebo malá mozková příhoda , obvykle v kombinaci s další protinádorovou terapií .
Gelegentlich trat bei Patienten , die ALIMTA , üblicherweise in Kombination mit anderen Krebsmitteln , erhielten , ein Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung auf .
   Korpustyp: Fachtext
Bylo klinicky prokázáno , že existuje souvislost mezi aplikací IVIg a tromboembolickými příhodami , jako je infarkt myokardu , mozková příhoda , plicní embolie a hluboká žilní trombóza .
Es liegen klinische Hinweise auf einen Zusammenhang zwischen der Verabreichung von intravenösem Immunglobulin und thromboembolischen Ereignissen wie Herzinfarkt , Schlaganfall , Lungenembolie und tiefer Venenthrombose vor .
   Korpustyp: Fachtext
Náhlá příhoda nebo semi-elektivní chirurgický výkon Pokud je u nemocného v průběhu léčby eptifibatidem nutno provést akutní nebo urgentní rekonstrukční chirurgický výkon , přerušte neprodleně infuzi .
Notfall - oder semielektive Operation Ist während des Verlaufs der Eptifibatid-Therapie eine Notfall - oder dringliche Koronaroperation erforderlich , ist die Infusion sofort zu beenden .
   Korpustyp: Fachtext
Cévní poruchy Méně časté : hypertenze , hypotenze Vzácné : cerebrovaskulární příhoda , plicní embolie , hluboká žilní trombóza NS Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Vzácné : plicní hypertenze , intersticiální pneumonie , pneumonitis
9 Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Selten : pulmonale Hypertonie , interstitielle Pneumonie , Pneumonitis Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts Häufig : Erbrechen , Übelkeit , Abdominalschmerzen , Diarrhö , Dyspepsie , Mundtrockenheit , Flatulenz Gelegentlich : Pankreatitis Selten : Magen-Darm-Blutung , Ileus Leber - und Gallenerkrankungen Häufig :
   Korpustyp: Fachtext
Cévní mozková příhoda je méně častým nežádoucím účinkem přípravku Efient u pacientů" kteří nikdy dříve neprodělali cévní mozkovou příhodu nebo tranzitorní ischemickou ataku (TIA).
Schlaganfall ist eine gelegentliche Nebenwirkung von Efient bei Patienten, die noch keinen Schlaganfall oder eine vorübergehende Durchblutungstörung des Gehirns (transitorische ischämische Attacke, TIA) hatten.
   Korpustyp: Fachtext
Je klinicky dokázaná spojitost mezi podáním IVIg přípravků a tromboembolickými příhodami jako infarkt myokardu , mozková příhoda , plicní embolie a hluboká žilní trombóza .
Es liegen klinische Hinweise auf einen Zusammenhang zwischen der Verabreichung von intravenösem Immunglobulin und thromboembolischen Ereignissen wie Herzinfarkt , Schlaganfall , Lungenembolie und tiefer Venenthrombose vor .
   Korpustyp: Fachtext
Z 2 182 pacientů, kteří byli v klinických studiích léčeni přípravkem SPRYCEL, bylo u 18 pacientů hlášeno prodloužení QTc jako nežádoucí příhoda.
Von den 2.182 Patienten, die SPRYCEL in klinischen Studien erhielten, wurde bei 18 Patienten eine QTc-Verlängerung als Nebenwirkung berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Když je to v srdci, je to srdeční příhoda. Když je to v plicích, je to a pulmonární embolie. Když je to v mozku je to mrtvice.
Wenn das im Herzen passiert, ist es ein Herzinfarkt, in der Lunge eine Embolie und im Gehirn ein Schlaganfall.
   Korpustyp: Untertitel
Co když se vždycky, když bude moct ven na podmínku, se Vernovi stane nějaká ošklivá příhoda a bude tu muset odsedět celej svůj trest?
Was passiert, wenn er jedes Mal auf Bewährung freikommt, und Vern in hässlichen Vorfällen hineingerät und er deshalb seine ganze Strafe absitzen muss?
   Korpustyp: Untertitel
Zřídka byly u mužů užívajících CIALIS hlášeny infarkt myokardu , cévní mozková příhoda a nepravidelná srdeční činnost U těchto mužů se většinou vyskytly srdeční problémy již před užitím přípravku CIALIS .
Herzinfarkt , Schlaganfall und unregelmäßiger Puls , wurden bei Patienten , die CIALIS einnahmen , selten berichtet . Die meisten , aber nicht alle dieser Männer hatten bereits vor der Einnahme von CIALIS bekannte Herzerkrankungen .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek Revatio je kontraindikován u pacientů , kteří v důsledku nonarteriální přední ischemické neuropatie optického nervu ( NAION ) ztratili zrak u jednoho oka , bez ohledu na to , zda tato příhoda souvisela s předchozím užitím PDE5 inhibitoru ( viz bod 4. 4 ) či nikoli .
Bei Patienten , die aufgrund einer nicht arteriitischen anterioren ischämischen Optikusneuropathie ( NAION ) ihre Sehkraft auf einem Auge verloren haben , ist Sildenafil kontraindiziert , unabhängig davon , ob der Sehverlust mit einer vorherigen Einnahme eines PDE5-Hemmers in Zusammenhang stand oder nicht ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Účinky na celý organismus : srdeční záchvat , selhání srdce , bolest na hrudi , mozková příhoda , snížení toku krve do mozku , mdloby , snížení hladiny cukru , deprese , celková slabost , pocit znecitlivění nebo brnění , průjem , nevolnost , olupování kůže , vyrážka , ucpaný nos , ztráta ochlupení
Auswirkungen auf den Körper : Herzinfarkt , Herzversagen , Brustschmerzen , Schlaganfall , verminderter Blutfluss zum Gehirn , Ohnmacht , erniedrigter Blutzucker , Depression , allgemeine Schwäche , Taubheits - oder Kribbelgefühl , Durchfall , Übelkeit , Hautabschälungen , Hautausschlag , verstopfte Nase , Haarausfall .
   Korpustyp: Fachtext
Kritériem pro zařazení pacientů do studie byl alespoň jeden z následujících nálezů : infarkt myokardu , cévní mozková příhoda , perkutánní srdeční intervence nebo bypass koronární artérie , akutní koronární syndrom , ischemická choroba srdeční nebo obstruktivní onemocnění periferních artérií .
Um in die Studie aufgenommen zu werden , mussten bei den Patienten ein oder mehrere der folgenden Ereignisse aufgetreten sein : Myokardinfarkt , Schlaganfall , perkutane kardiale Intervention oder koronararterieller Bypass , akutes Koronarsyndrom ,
   Korpustyp: Fachtext
V epidemiologických studiích je užívání kombinované perorální antikoncepce ( COC ) spojováno se zvýšeným rizikem výskytu tromboembolizmu hlubokých žil ( trombóza hlubokých žil , plicní embolie ) a artérií ( infarkt myokardu , přechodná ischemická příhoda ) .
In epidemiologischen Studien wurde die Anwendung kombinierter oraler Kontrazeptiva mit einem erhöhten Risiko für tiefe venöse ( tiefe Beinvenenthrombose , Lungenembolie ) und arterielle ( Myokardinfarkt , transiente ischämische Attacke ) Thromboembolien in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Asi u 39 % pacientů léčených přípravkem Myozyme vznikají reakce související s infuzí , které jsou definované jako jakákoli nežádoucí příhoda , k níž dojde během infuze nebo do hodin po aplikaci infuze .
39 % der mit Myozyme behandelten Patienten traten infusionsbedingte Reaktionen auf , die definiert sind als jede in Zusammenhang stehende Nebenwirkung , die während oder in den Stunden nach der Infusion auftritt .
   Korpustyp: Fachtext
ˇ cukrovka ˇ srdeční onemocnění ˇ onemocnění jater nebo ledvin ˇ Parkinsonova nemoc ˇ padoucnice ( epilepsie ) ˇ potíže s prostatou ˇ střevní neprůchodnost ( paralytický ileus ) ˇ krevní onemocnění ˇ mozková mrtvice nebo malá mozková příhoda
· Diabetes · Herzerkrankung · Leber - oder Nierenerkrankung · Parkinsonsche Erkrankung · Epilepsie · Schwierigkeiten mit der Prostata · Darmverschluss ( paralytischer Ileus ) · Blutbildveränderungen · Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung
   Korpustyp: Fachtext
Zřídka byla pozorována žilní tromboembolická příhoda ( včetně hluboké žilní trombózy , plicní embolizace a trombózy sítnicové žíly ) a zánět povrchových žil ( výskyt u méně než 1 pacientky ze 100 nemocných .
Venöse thromboembolische Ereignisse ( einschließlich tiefer Venenthrombose , Lungenembolie , Thrombosen in einer Netzhautvene des Auges ) und oberflächliche Venenentzündungen traten selten auf ( in einer Häufigkeit von weniger als 1 von 100 Patientinnen ) .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených infuzí Aldurazymu se mohou rozvinout reakce přidružené k infuzi (IAR, definované jako jakákoliv související nežádoucí příhoda, která se objeví během infuze nebo i později do konce dne jejího podání (viz bod 4. 8).
Mit Aldurazyme behandelte Patienten können infusionsbedingte Reaktionen entwickeln, die definiert sind als jede in Zusammenhang stehende Nebenwirkung, die während der Infusion oder bis zum Ende des Infusionstages auftritt (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
Kardiovaskulární účinky ve studii TARGET (12- měsíční studie) Primárním studovaným kardiovaskulárním (CV) endpointem byl APTC (Antiplatelet Trialist Collaboration) endpoint: potvrzený nebo pravděpodobný infarkt myokardu (klinicky manifestovaný nebo tichý), cévní mozková příhoda (ischemická nebo hemoragická) a úmrtí po CV příhodě.
Kardiovaskuläre Effekte in der TARGET Studie (12-Monats-Studie) Der primäre kardiovaskuläre (CV) Endpunkt der Studie war der Antiplatelet Trialists' Collaboration (APTC) Endpunkt: bestätigte oder wahrscheinliche Myokardinfarkte (klinisch manifest oder stumm), Schlaganfall (ischämisch oder hämorrhagisch) und kardiovaskulärer Tod.
   Korpustyp: Fachtext
Zítra podívám se do Coombe-Traceye, a podaří-li se mi setkati se s touto paní pochybné pověsti, Laurou Lyonsovou, bude učiněn značný krok k tomu, aby vyjasněna byla jedna příhoda v dlouhém řetězu tajemství.
Morgen früh werde ich nach Coombe Tracey fahren, und falls ich diese zweifelhafte Mrs. Laura Lyons sprechen kann, werde ich einen großen Schritt zur Lösung eines der Glieder in dieser Kette von Rätseln getan haben.
   Korpustyp: Literatur
Velmi vzácně může dojít u méně než 1 z 10 000 pacientů k následujícím nežádoucím účinkům : ˇ Tromboembolické reakce jako srdeční infarkt , mozková příhoda , plicní embolie a hluboké žilní trombózy .
Sehr seltene Nebenwirkungen , die bei weniger als einem von 10. 000 Patienten auftreten oder deren Häufigkeit auf Grundlage der verfügbaren Daten nicht abschätzbar ist , sind : Thromboembolische Reaktionen wie Herzinfarkt , Schlaganfall , Lungenembolie und tiefe Venenthrombose .
   Korpustyp: Fachtext
Kritériem pro zařazení pacientů do studie byl alespoň jeden z následujících nálezů v ananmnéze : infarkt myokardu , cévní mozková příhoda , perkutánní srdeční intervence nebo bypass koronární artérie , akutní koronární syndrom , ischemická choroba srdeční nebo obstruktivní onemocnění periferních artérií .
Um in die Studie aufgenommen zu werden , mussten bei den Patienten ein oder mehrere der folgenden Ereignisse aufgetreten sein : Myokardinfarkt , Schlaganfall , perkutane kardiale Intervention oder koronararterieller Bypass , akutes Koronarsyndrom , koronare Herzkrankheit oder periphere arterielle Verschlusskrankheit .
   Korpustyp: Fachtext
Protože se krevní destičky podílejí na iniciaci a/ nebo rozvoji trombotických komplikací aterosklerotické choroby, inhibice funkce destiček může vést ke snížení výskytu kardiovaskulárních příhod, jako jsou úmrtí, infarkt myokardu nebo cévní mozková příhoda.
Da Thrombozyten bei der Entstehung und/oder Entwicklung von thrombotischen Komplikationen bei einer Atherosklerose beteiligt sind, kann die Hemmung der Thrombozytenfunktion kardiovaskuläre
   Korpustyp: Fachtext
• cukrovka • srdeční onemocnění • onemocnění jater nebo ledvin • Parkinsonova nemoc • padoucnice (epilepsie) • potíže s prostatou • střevní neprůchodnost (paralytický ileus) • krevní onemocnění • mozková mrtvice nebo malá mozková příhoda (přechodné příznaky mrtvice)
• Diabetes • Herzerkrankung • Leber- oder Nierenerkrankung • Parkinsonsche Erkrankung • Epilepsie • Schwierigkeiten mit der Prostata • Darmverschluss (paralytischer Ileus) • Blutbildveränderungen • Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung (kurzzeitige Symptome eines Schlaganfalles)
   Korpustyp: Fachtext
Adekvátní kontrolu krevního tlaku je nutné provádět před zahájením terapie a v jejím průběhu , aby se předešlo akutním komplikacím , jako jsou hypertenzní encefalopatie a související komplikace ( záchvaty , cévní mozková příhoda ) .
Adäquate Blutdruckkontrollen sind vor Beginn und während der Therapie erforderlich , um akute Komplikationen wie hypertensive Enzephalopathien und in diesem Zusammenhang auftretende Komplikationen ( Krampanfälle , Schlaganfall ) zu vermeiden .
   Korpustyp: Fachtext
Mozková příhoda Ačkoli existují důkazy, které podporují pozitivní vliv blokády B2 receptorů bezprostředně po vzniku mozkové příhody, teoreticky je možné, že by ikatibant mohl oslabit pozitivní neuroprotektivní účinek bradykininu v pozdní fáze.
Schlaganfall Obgleich es Hinweise auf einen günstigen Effekt einer B2-Rezeptorblockade unmittelbar nach einem Schlaganfall gibt, besteht theoretisch die Möglichkeit, dass Icatibant die positive neuroprotektive Spätphasenwirkung von Bradykinin abschwächt.
   Korpustyp: Fachtext
Intrakraniální krvácení ( jako krvácení do mozku , hematom mozku , centrální mozková příhoda na podkladě krvácení , přechod cévní mozkové příhody v krvácivou , nitrolební hematom , subarachnoidální krvácení ) včetně přidružených příznaků jako somnolence , afázie , hemiparéza , křeče
Intrakraniale Blutungen ( z. B . zerebrale Blutungen , zerebrale Hämatome , hämorrhagischer Schlaganfall , hämorrhagische Transformation eines 15 Schlaganfalls , intrakraniale Hämatome , subarachnoidale Blutung ) einschließlich Begleitsymptome wie Schläfrigkeit , Sprachstörungen , Hemiparese und Krampfanfälle
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů léčených infúzí Aldurazymu se mohou rozvinout reakce přidružené k infúzi ( IARs ) , definované jako jakákoliv související nežádoucí příhoda , která se objeví během infúze nebo i později do konce dne jejího podání ( viz odstavec 4. 8 ) .
Mit Aldurazyme behandelte Patienten können infusionsbedingte Reaktionen entwickeln , die definiert sind als jede in Zusammenhang stehende Nebenwirkung , die während der Infusion oder bis zum Ende des Infusionstages auftritt ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Kritériem pro zařazení pacientů do studie byl alespoň jeden z následujících nálezů : infarkt myokardu , cévní mozková příhoda , perkutánní srdeční intervence nebo bypass koronární artérie , akutní koronární syndrom , ischemická choroba srdeční nebo obstruktivní onemocnění periferních artérií .
Um in die Studie aufgenommen zu werden , mussten bei den Patienten ein oder mehrere der folgenden Ereignisse aufgetreten sein : Myokardinfarkt , Schlaganfall , perkutane kardiale Intervention oder koronararterieller Bypass , akutes Koronarsyndrom , koronare Herzkrankheit oder periphere arterielle Verschlusskrankheit .
   Korpustyp: Fachtext
Asi u poloviny pacientů léčených přípravkem Myozyme v klinických hodnoceních u infantilní formy nemoci vznikají reakce související s infuzí, které jsou definované jako jakákoli nežádoucí příhoda, k níž dojde během infuze nebo do několika hodin po aplikaci infuze.
Bei ca. der Hälfte der in klinischen Studien mit Myozyme behandelten infantilen Patienten traten infusionsbedingte Reaktionen auf, die definiert sind als jede in Zusammenhang stehende Nebenwirkung, die während oder in den Stunden nach der Infusion auftritt.
   Korpustyp: Fachtext
Velmi vzácné : arytmie , angina pectoris , infarkt myokardu a cévní mozková příhoda , pravděpodobně sekundárně v důsledku nadměrné hypotenze u vysoce rizikových pacientů ( viz bod 4. 4 " Zvláštní upozornění a zvláštní opatření pro použití " ) .
Arrhythmien , Angina pectoris , Myokardinfarkt und Schlaganfall , möglicherweise sekundär zu einer exzessiven Hypotonie bei Hochrisikopatienten ( vgl . Abschnitt 4. 4 . Warnhinweise und Vorsichtsmaßnahmen für die Anwendung )
   Korpustyp: Fachtext
Pokud se po odslepení ukáže, že příhoda představuje podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky, použijí se pravidla hlášení, která se vztahují na podezření na závažné neočekávané nežádoucí účinky, stanovená v článku 42 a oddílu 2 této přílohy.
Wenn sich nach der Entblindung erweist, dass es sich um eine mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkung handelt, gelten die Meldebestimmungen für mutmaßliche unerwartete schwerwiegende Nebenwirkungen nach Artikel 42 und Abschnitt 2 dieses Anhangs.
   Korpustyp: EU
V kontrolované studii, do které bylo zařazeno 147 pacientů podstupujících zavedení cévního štěpu (75 z nich léčených přípravkem EVICEL a 72 v kontrolní skupině), byla u celkem 16 pacientů v průběhu studie zaznamenána nežádoucí příhoda, při které došlo k trombóze/ okluzi štěpu.
In einer kontrollierten Studie mit 147 Patienten, die ein Gefäßtransplantat erhielten (75 Patienten in der EVICEL- und 72 Patienten in der Kontrollgruppe), trat bei insgesamt 16 Patienten während der Beobachtungsdauer eine Transplantatthrombose/ein Verschlussereignis auf.
   Korpustyp: Fachtext
• podání trombolytické terapie v posledních 3 dnech • podání perorálních antikoagulancií v posledních 7 dnech • podání aspirinu nebo jiných antiagregancií v posledních 7 dnech • ischemická mozková cévní příhoda prodělaná během posledních 3 měsíců • jakýkoli jiný stav, který lékař zhodnotí jako riskantní z hlediska hrozícího krvácení
3 • Gabe von oralen Antikoagulanzien innerhalb der letzten 7 Tage • Gabe von Acetylsalicylsäure oder anderen Thrombozytenaggregationshemmern innerhalb der letzten 7 Tage • Ischämischer Schlaganfall innerhalb der letzten 3 Monate • Jede andere Störung, bei der es nach dem Urteil des behandelnden Arztes zu einer relevanten Blutung kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
• podání trombolytické terapie v posledních 3 dnech • podání perorálních antikoagulancií v posledních 7 dnech • podání aspirinu nebo jiných antiagregancií v posledních 7 dnech • ischemická mozková cévní příhoda prodělaná během posledních 3 měsíců • jakýkoli jiný stav, který lékař zhodnotí jako riskantní z hlediska hrozícího krvácení
16 • Gabe von Acetylsalicylsäure oder anderen Thrombozytenaggregationshemmern innerhalb der letzten 7 Tage • Ischämischer Schlaganfall innerhalb der letzten 3 Monate • Jede andere Störung, bei der es nach dem Urteil des behandelnden Arztes zu einer relevanten Blutung kommen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Trpíte-li některou z následujících chorob , oznamte to co nejdříve ošetřujícímu lékaři : ˇ cukrovka ˇ srdeční onemocnění ˇ onemocnění jater nebo ledvin ˇ Parkinsonova nemoc ˇ padoucnice ( epilepsie ) ˇ potíže s prostatou ˇ střevní neprůchodnost ( paralytický ileus ) ˇ krevní onemocnění ˇ mozková mrtvice nebo " malá " mozková příhoda
Wenn Sie an einer der folgenden Krankheiten leiden , sagen Sie es bitte sobald wie möglich Ihrem Arzt . -Diabetes -Herzerkrankung -Leber - oder Nierenerkrankung -Parkinsonsche Erkrankung -Epilepsie -Schwierigkeiten mit der Prostata -Darmverschluss ( paralytischer Ileus ) -Blutbildveränderungen -Schlaganfall oder Schlaganfall mit geringgradiger Schädigung
   Korpustyp: Fachtext
ˇ podání trombolytické terapie v posledních 3 dnech ˇ podání perorálních antikoagulancií v posledních 7 dnech ˇ podání aspirinu nebo jiných antiagregancií v posledních 7 dnech ˇ ischemická mozková cévní příhoda prodělaná během posledních 3 měsíců ˇ jakýkoli jiný stav , který lékař zhodnotí jako riskantní z hlediska hrozícího krvácení
· Innerhalb der letzten 3 Tage durchgeführte thrombolytische Therapie · Gabe von oralen Antikoagulanzien innerhalb der letzten 7 Tage · Gabe von Acetylsalicylsäure oder anderen Thrombozytenaggregationshemmern innerhalb der letzten 7 Tage · Ischämischer Schlaganfall innerhalb der letzten 3 Monate · Jede andere Störung , bei der es nach dem Urteil des behandelnden Arztes zu einer relevanten Blutung kommen kann .
   Korpustyp: Fachtext
U šesti (2%) pacientů s nepředléčeným MRCC užívajích interferon- α v první linii léčby MRCC se objevila žilní tromboembolická příhoda, jeden pacient (( " 1%) prodělal HŽT 3. stupně a pět pacientů (1%) mělo plicní embolie, jeden 1. stupně a čtyři 4. stupně.
Bei einem Patienten ( " 1%) kam es zu einer tiefen Venenthrombose Grad 3 und fünf Patienten (1%) erlitten eine Lungenembolie, einer mit Grad 1 und vier mit Grad 4.
   Korpustyp: Fachtext
identifikační údaje pacienta (a rodiče v případě hlášení týkajícího se rodiče i dítěte) s uvedením věku v okamžiku prvního projevu účinku, věkové skupiny, gestačního stáří, pokud byl účinek/příhoda pozorován u plodu, váha, výška nebo pohlaví, datum poslední menstruace a/nebo gestační stáří v okamžiku expozice;
Informationen zur Identifizierung des Patienten (und des Elternteils im Falle einer Eltern-Kind-Meldung), einschließlich des Alters beim Auftreten der ersten Reaktion, der Altersgruppe, der Schwangerschaftsphase bei der ersten Beobachtung der Reaktion bzw. des Ereignisses beim Fötus, Gewicht, Größe, Geschlecht, Datum der letzten Menstruation und/oder Schwangerschaftsphase zum Zeitpunkt der Exposition;
   Korpustyp: EU