Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příhodný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příhodný passend 49 geeignet 15 zweckdienlich 5 gelegen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příhodnýpassend
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příhodnou metaforu nabízí princip nejistoty Wernera Heisenberga v kvantové mechanice.
Werner Heisenbergs Unschärfeprinzip aus der Quantenmechanik bietet eine passende Metapher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Leo, to je příhodné jméno pro Lowena.
Leo, ein passender Name für einen Lowen.
   Korpustyp: Untertitel
To je obzvláště příhodné v kontextu příprav stanoviska o žádosti Srbska o členství v EU.
Dies ist im Zusammenhang mit den Vorbereitungen für die Stellungnahme über das Beitrittsgesuch Serbiens ein besonders passender Zeitpunkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže je příhodné, že bys měla mít vlastního jelínka na hraní.
Wie passend, dass du dir einen eigenen Hirsch zum Spielen suchst.
   Korpustyp: Untertitel
Spojení „a zároveň“ je proto příhodnější než spojka „a“.
Der Ausdruck „und gleichzeitig“ ist daher passender als nur das Wort „und“.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokázal bych pro vás vymyslet mnoho příhodnějších jmen.
Ich wüsste eine Menge passender Namen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Březnové oslavy 50. výročí podepsání Římských smluv přicházejí v příhodném okamžiku.
Die Feiern zum 50. Jahrestag der Römischen Verträge in diesem Monat kommen im passenden Moment.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tak příhodné, že je to na nás.
Wirklich passend, dass es mit uns endet.
   Korpustyp: Untertitel
Nejpříhodnější analogií pro tento typ nálady je román Agathy Christie Deset malých černoušků , v němž každá další vražda vyvolává novou paranoiu.
Die passendste Analogie für diese Art von Stimmung ist Agatha Christies „Zehn kleine Negerlein“, wo jeder Mord die Paranoia steigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, to by bylo příhodné, ale možná ještě máme šanci.
Ja, das wäre passend gewesen, aber es gibt vielleicht noch einen besseren Weg.
   Korpustyp: Untertitel

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "příhodný"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abych použil příhodný citát:
Dazu ein aktueller Spruch:
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslím, že je na to příhodný čas.
Hältst du das für einen guten Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Dostavili jste se v příhodný okamžik.
Sie kamen in einem höchst günstigen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příjezd sem nemohl být více příhodný.
Eure Ankunft hier könnte nicht glücklicher sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázala ses v úžasně příhodný čas.
Du bist einfach zu einer unglaublich günstigen Zeit aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Tato zpráva tedy přichází ve velmi příhodný čas.
Dieser Bericht ist daher zu einem sehr günstigen Zeitpunkt gekommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měl bys příhodný citát pro našeho huňatého druha?
Würdest du meinen tierischen Bruder mit einem passenden Zitat versorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Zde v brooklynské loděnici je větrný, nicméně příhodný den.
Es ist ziemlich windig, aber trotzdem ein guter Tag für einen Stapellauf.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu jen musíme počkat na příhodný čas naší pomsty.
alles, was wir nun tun müssen, ist zu warten und die vergeltung zu uns kommen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vám říci zajímavý fakt, který je zvláště příhodný v přítomnosti pana Tajaniho.
Ich kann Ihnen eine interessante Tatsache erzählen, die in Gegenwart von Herrn Tajani besonders angebracht ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Že nastal příhodný okamžik k tomu, aby jí to její chování napravil.
Natürlich, daß es Zeit wurde, ihr die Flausen auszutreiben.
   Korpustyp: Literatur
Přišel jste v příhodný okamžik, který souvisí s příspěvkem vaší země k západní civilizaci.
Sie sind in einem günstigen Moment angekommen, der mit dem einzigen englischen Beitrag zur westlichen Zivilisation einhergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mu dát nějaký symbol. Příhodný fyzický artefakt, který bude značit váš dar.
Sie müssen ihm einen physischen Ge-genstand geben, der für die Gabe steht.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě to nebyl příhodný okamžik, abys na tom trvala.
Doch dies ist kein guter Zeitpunkt, um darauf zu beharren.
   Korpustyp: Untertitel
Oči všech v Tebe doufají, a ty dáváš jim pokrm v čas příhodný.
"Aller Augen warten auf Dich, Herr, und du gibst ihnen ihre Speise zur rechten Zeit."
   Korpustyp: Untertitel
Jak příhodný a důstojný způsob k uctívání památky zesnulých slavných ferengských podnikatelů..
Welch ausgezeichnete Methode, das Andenken großer Ferengi-Unternehmer zu ehren.
   Korpustyp: Untertitel
V příhodný čas nám bude potěšením vypracovat tyto odhady a zohlednit přitom všechny otázky uvedené ve zprávě pana Doorna.
Zum gegebenen Zeitpunkt werden wir diese Evaluierung gern unter Berücksichtigung aller im Bericht von Bert Doorn angesprochenen Themen in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Branže mikrofinancování tento zdroj moci ohrozila a vytvořila silného konkurenta, který si našel příhodný okamžik k útoku.
Indem sie diese Machtquelle bedrohte, habe sich die Kleinstkreditbranche einen mächtigen Feind geschaffen, der nun im geeigneten Augenblick zugeschlagen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z těchto důvodů si myslím, že krok, který jsme podnikli a který je zaměřen na snížení byrokracie a snížení nákladů mikropodniků, je velmi příhodný.
Deshalb glaube ich, dass unser heutiger Schritt zur Reduzierung der Bürokratie und der Kosten für Kleinstunternehmen zur richtigen Zeit kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto konkrétním okamžiku je třeba zdůraznit, jak slabé postavení má al-Bašír na domácí půdě a že nastal více než příhodný čas na tento režim zatlačit.
Gerade in diesem Augenblick sei darauf hingewiesen, wie schwach die Position von al-Bashir in seinem Land ist, und dass es ein mehr als günstiger Zeitpunkt ist, internationalen Druck auf das Regime auszuüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes je imunita používána jako svého druhu "klacek" k vyřizování účtů nebo jako "příhodný prostředek" k manipulaci s poslanci Evropského parlamentu.
Heutzutage wird die Immunität als eine Art "Knüppel" eingesetzt, um Rechnungen zu begleichen, oder als "Kleingeld" verwendet, um Abgeordnete zu manipulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeden přístav – Las Palmas de Gran Canaria, obecně uznávaný jako příhodný přístav – totiž slouží jako brána pro nezákonně odlovené ryby směřující do EU.
Ein Hafen – Las Palmas auf Gran Canaria – der in weiten Kreisen als Billighafen gilt, dient als Tor, durch das illegal gefangener Fisch in die EU gelangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nastal tak obzvlášť příhodný okamžik ohlédnout se a zhodnotit úspěchy, povšimnout si nezdarů a snad také porozumět, které prvky našeho přechodu k demokracii by bylo možné uplatnit jinde.
Dies ist daher ein außerordentlich günstiger Zeitpunkt, um Rückschau zu halten, das Erreichte zu beurteilen, Fehler zu beherzigen und vielleicht Erwägungen anzustellen, welche Elemente aus unserem Demokratisierungsprozess auch anderswo zur Anwendung kommen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Návrh zprávy na vytvoření strategie na úrovni EU se zaměřením na dopad nepříznivých klimatických podmínek na zemědělství EU velice vítám a považuji ho za rozhodně velmi příhodný, vzhledem k výjimečně drsným klimatickým podmínkám, které zažívají zemědělci v posledních měsících.
Die im Bericht vorgeschlagene Ausarbeitung einer Strategie auf EU-Ebene, um den Auswirkungen ungünstiger Wetterbedingungen auf die EU-Landwirtschaft zu begegnen, ist sehr begrüßenswert und in der Tat sehr sachdienlich, wenn man die außergewöhnlich harten Klimabedingungen berücksichtigt, denen Landwirte in den vergangenen Monaten ausgesetzt waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva přichází ve velmi příhodný okamžik, neboť v současnosti probíhají diskuse o budoucnosti společné zemědělské politiky, plánování rozpočtu na období po roce 2014 a mnozí by rádi rozpočet společné zemědělské politiky omezili.
Der Bericht kommt zu einem besonders günstigen Zeitpunkt, da derzeit auch über die Zukunft der gemeinsamen Agrarpolitik diskutiert wird, das Budget nach 2013 wird geplant und viele unter uns möchten nur zu gerne das Budget für die gemeinsame Agrarpolitik kürzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je mimořádně příhodný komentář tajemníka hnutí Tire as Mãos de Caim, Sergia D'Elii. Zdůrazňuje nejdůležitější bod: za brutalitu režimu mulláhů není zodpovědný jen íránský fundamentalistický režim.
Diesbezüglich ist der Kommentar von Sergio D'Elia, Sekretär von Tire as Mãos de Caim, außerordentlich treffend und hebt die wichtigsten Punkte hervor: Für die Brutalität des Mullah-Regimes ist nicht allein das fundamentalistische iranische Regime verantwortlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že tento dopis byl velmi příhodný, a jsme přesvědčeni, že přístup, který tento dopis představuje, nám usnadní požadovat dosahování úspor, což se dle mého soudu týká všech orgánů.
Ich denke, dieser Brief war äußerst sinnvoll, und er wird uns helfen, eine Vorgehensweise festzulegen, mit der wir unserer Meinung nach leichter auf Einsparungen dringen können, und ich denke, dies muss für alle Institutionen gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V roce 1982 ve Fezu v Maroku proběhla první arabská vrcholná schůzka, která se zabývala problémem izraelsko–palestinského konfliktu z politického hlediska a s perspektivou dospět v příhodný okamžik k zahájení jednání.
Im Jahre 1982 wurde im marokkanischen Fez das erste arabische Gipfeltreffen abgehalten, bei dem das israelisch-palästinensische Problem unter einem politischen Blickwinkel und mit der Aussicht darauf, eines Tages Verhandlungen aufzunehmen, angesprochen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
V každém případě může veřejný ochránce práv, až nastane příhodný okamžik, se sám přímo obrátit na Soudní dvůr, aby získal znění konkrétní definice předmětu a podmínek svého případného práva zasáhnout.
Der Bürgerbeauftragte kann sich ohnehin, wenn der Zeitpunkt gekommen ist, direkt an den Gerichtshof wenden, um eine Entscheidung über die genaue Definition des Geltungsbereichs und der Bedingungen seines möglichen Rechts auf Streitbeitritt zu erlangen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto poznání přichází pro svět a zejména pro Evropu v příhodný čas. Německé ministerstvo zahraničí připravuje politiku rusko-německých vztahů, která zapouzdří lhostejnost vůči Putinově nezákonnosti, protože je to prý v národním zájmu nejsilnějšího člena Evropské unie.
Diese Erkenntnis kommt für die Welt noch rechtzeitig, vor allem für Europa. Der deutsche Außenminister arbeitet gerade an einer Strategie für die russisch-deutschen Beziehungen, in der die Gleichgültigkeit gegenüber Putins Gesetzlosigkeit als nationales Interesse des mächtigsten Mitglieds der Europäischen Union festgeschrieben werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozsudek Soudního dvora ze dne 6. listopadu 2008 o právním základu rozhodnutí Rady 2006/1016/ES poukazuje v příhodný okamžik na důležitou úlohu, kterou bude Parlament mít v postupu spolurozhodování, pokud jde o mandát EIB k poskytování externích úvěrů.
Das Urteil des Gerichtshofs vom 6. November 2008 zur Rechtsgrundlage des Beschlusses 2006/1016/EG des Rates ist ein rechtzeitiger Hinweis auf die bedeutende Rolle, die das Parlament in Bezug auf das EIB-Mandat für Finanzierungen in Drittländern im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens spielen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Jižní Afrika nyní začíná přemýšlet o odchodu Thabo Mbekiho, svého druhé prezidenta od konce éry apartheidu, do penze. Nastal tak obzvlášť příhodný okamžik ohlédnout se a zhodnotit úspěchy, povšimnout si nezdarů a snad také porozumět, které prvky našeho přechodu k demokracii by bylo možné uplatnit jinde.
In Südafrika nähert sich das Ende der Amtszeit von Thabo Mbeki, des zweiten Präsidenten seit dem Ende des Apartheid-Regimes. Dies ist daher ein außerordentlich günstiger Zeitpunkt, um Rückschau zu halten, das Erreichte zu beurteilen, Fehler zu beherzigen und vielleicht Erwägungen anzustellen, welche Elemente aus unserem Demokratisierungsprozess auch anderswo zur Anwendung kommen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar