Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem pro rozpočet Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union angesehen werden.
Angela potřebuje dobrý finanční systém - na zvládnutí nového příjmu.
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
Jimmy přestal vidět naše cíle, ale potřebujeme příjem, který dokázal vytvořit.
Jimmy hat unsere Ziele aus den Augen verloren, aber wir brauchen die Einnahmen, die er erzielt hat.
Národní daňové soustavy by Evropě měly věnovat příjmy z jedné konkrétní daně.
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A co říkal Malíček na ten ztracený příjem?
Was sagte Kleinfinger über seinen Verlust an Einnahmen?
Rozpočet institutu musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
Průměrný příjem je čtyři až osm tisíc denně.
Die durchschnittliche Einnahme beläuft sich auf 4 bis 8 Tausend Francs täglich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Daňové nástroje založené na příjmu výnosů jsou považovány za nedostatečné.
Besteuerungsinstrumente auf der Grundlage von Einkommen werden als unzureichend erachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Janek, bude v zahraničí, s příjmy nejméně 100 000 dolarů
Janek im Ausland, mit einem Einkommen von mindestens 100.000 Dollar.
Pracovní příležitosti a očekávaný příjem představují rozhodující faktory, které jednotlivce ovlivňují při výběru místa bydliště.
Beschäftigungsmöglichkeiten und das erwartete Einkommen sind die wichtigsten Faktoren, die die Wohnortwahl einer Person beeinflussen.
S tvým příjmem nemůžeš daleko a ve velkém stylu.
Mit deinem Einkommen kannst du keine weiten Sprünge machen.
Toto snížení daní znamená přesun daňové zátěže z vysokých na nižší příjmy.
Solche Steuersenkungen belegen die Verlagerung der Steuerlast von hohen auf niedrigere Einkommen.
Jsem zodpovědný za děti z vesnice. Musím se jim postarat o příjem.
Ich muss dafür sorgen, dass die Kinder des Dorfes ein Einkommen finden.
Příjmy jsou ve srovnání s jinými zemědělskými podniky velice nízké a z velké části závislé na veřejné podpoře.
Das Einkommen ist gemessen an anderen landwirtschaftlichen Betrieben sehr niedrig und in hohem Maße von öffentlicher Unterstützung abhängig.
Elizabeth nemá žádný příjem.
Elizabeth hat kein Einkommen.
Podíl mezd a příjmů na celkovém HDP začal všude klesat.
Überall fiel der Anteil der Löhne und Einkommen am BIP.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pak zkontrolují tvůj rodokmen a propočítají tvoje možné budoucí příjmy.
Dann prüfen sie den Stammbaum und schätzen das künftige Einkommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují-li obchodní příjmy, jsou všechny zisky z prodeje zdanitelné a současně podléhají živnostenské dani.
Liegen gewerbliche Einkünfte vor, so sind alle Veräußerungsgewinne steuerpflichtig und unterliegen gleichzeitig der Gewerbesteuer.
To znamená zvýšení příjmů o zhruba 50-200 miliónů dolarů.
Das bedeutet gleichzeitig etwa 50-200 Million Dollar an Einkünften.
Podvody s DHP jsou vážným problémem z hlediska příjmů členských států a řádného fungování vnitřního trhu.
Mehrwertsteuerbetrug ist für die Einkünfte der Mitgliedstaaten und das ordnungsgemäße Funktionieren des Binnenmarkts von großer Bedeutung.
Vláda potřebovala příjmy k financování nových sociálních programů.
Die Regierung brauchte Einkünfte für die neuen sozialen Programme:
Všechny příjmy Wfa musí být vždy používány na podporu bytové výstavby.
Alle Einkünfte der Wfa seien stets für die Wohnungsbauförderung zu verwenden.
Asi má ještě jiný zdroj příjmu.
Wahrscheinlich hat sie noch andere Einkünfte.
V prognóze příjmů vykáže ratingová agentura samostatně příjmy z ratingových činností a z doplňkových služeb.
Die Ratingagentur weist in ihren Einnahmeprognosen die Einkünfte aus Ratingtätigkeiten getrennt von den Nebendienstleistungen aus.
Jsem si jistý, že jde o nelegální příjmy z obchodu s drogami.
Ich bin mir sicher, dass es sich dabei um illegale Einkünfte aus dem Drogenhandel handelt.
Úvěry na rozběh činnosti byly povoleny až do výše 4 % příjmů podle posledního stavu účtů.
Investitionskredite wurden bis zu einer Höhe von 4 % der in den aktuellsten Abschlüssen ausgewiesenen Einkünfte zugelassen.
Navrácen i s příjmy, retroaktivně.
Und die Einkünfte werden rückwirkend erstattet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Co se týká poměru poplatků a příjmů, OFCOM zastává názor, že tento poměr není vhodný pro posouzení spravedlnosti systému obchodních poplatků.
OFCOM ist der Ansicht, dass das Verhältnis zwischen Steuern und Erträgen für die Beurteilung der Fairness des gewerblichen Steuersystems nicht maßgeblich ist.
Hned, jak to začal řídit, zdvojnásobil příjmy.
Als er übernahm, verdoppelten sich die Erträge.
Jsou-li provozní příjmy = 0 nebo záporné, výsledek se rovná 0 s hodnocením „slabý“.
Wenn die betrieblichen Erträge = 0 oder negativ sind, ist das Ergebnis 0 mit schwachen Bewertungen.
Mám na to ještě rok, abych ten příjem nahlásil.
Ich habe bis zum dritten Quartal in zwei Jahren von jetzt Zeit, um diesen Ertrag zu melden.
v roce 2009 vytvořila společnost Malév 63 % příjmů.
2009 brachte die Malév 63 % der Erträge auf.
Vyhovuje ti takovej příjem?
Bist du mit dem Ertrag zufrieden?
Příjmy a výdaje zařazené v účtech podniku jako finanční nebo mimořádné jsou z přidané hodnoty vyloučeny.
Finanzielle und außerordentliche Erträge und Aufwendungen werden in die Wertschöpfung nicht einbezogen.
Za tvé dobré služby a důmysl při sjednocení rodu Lannisterů a Tyrellů, prohlašuji, že ti bude náležet hrad Harrenov se všemi jeho pozemky a příjmy, aby byl držen tvými syny a vnuky od tohoto dne až navěky.
Für Eure guten Dienste und Eure Raffinesse, die Häuser Lannister und Tyrell zu vereinen verkünde ich, dass Euch die Burg von Harrenhal mit all ihren dazugehörigen Ländereien und Erträgen gewährt wird und von Euren Söhnen und Enkelsöhnen von diesem Tag bis zum Ende der Zeit besessen werden soll.
V bankovním sektoru se úroveň provozních nákladů často měří na základě poměru efektivity, provozních nákladů vydělených celkovými příjmy.
Im Banksektor werden die betrieblichen Aufwendungen häufig an der Effizienzkennzahl (betriebliche Aufwendungen geteilt durch betriebliche Erträge) gemessen.
Tento článek je určen k zaznamenávání příjmů z investic a poskytnutých půjček, bankovních a ostatních úroků z účtů orgánů.
Bei diesem Artikel werden die Erträge aus Anlagemitteln oder Darlehensmitteln, Bankzinsen und sonstigen Zinsen auf Guthaben des Organs verbucht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Denní příjem tuků by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Die tägliche Aufnahme von Fett sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Hej, brácho. V systému nemám nic o příjmu nového těla.
He, Kumpel. ich habe nichts im System über die Aufnahme einer neuen Leiche.
Životaschopnost buněk se poté stanoví o den později využitím příjmu neutrální červeně.
Die Zellviabilität wird einen Tag später anhand der Aufnahme von Neutralrot ermittelt.
Byl v pořádku, když jsem šla z příjmu.
- Er war in Ordnung als ich von der Aufnahme raufgekommen bin.
Konkrétně byly vzneseny námitky týkající se zvýšení úrovní příjmu DHA.
Insbesondere wurden Einwände hinsichtlich einer hohen Aufnahme von DHA erhoben.
Nováčci běžte dovnitř na příjem, kde vám bude přidělena práce a ubytování.
Die Rekruten werden sich zur Aufnahme melden, wo euch eure Arbeit und eure Unterkunft vermittelt werden wird.
Denní příjem tuků , cukrů a bílkovin by měl být rozdělen do tří hlavních jídel .
Die tägliche Aufnahme von Fett , Kohlenhydraten und Eiweiß sollte auf drei Hauptmahlzeiten verteilt werden .
Chci šest sester, jednu na příjmu, zbytek na place.
Ich will sechs Schwestern, eine für die Aufnahme, fünf hier bei uns.
Doplňkový příjem kyseliny listové zvyšuje u těhotných žen hladinu folátu.
Die ergänzende Aufnahme von Folsäure erhöht bei Schwangeren den Folatspiegel.
Od příjezdu první sanitky zabral kompletní příjem 22 minut a 11 vteřin.
Vom Eintreffen des Krankenwagens, hat die ganze Aufnahme 22 Minuten und 11 Sekunden gedauert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho příjem , skladování , použití , přeprava a likvidace podléhá předpisům a/ nebo příslušným povolením od místních kompetentních orgánů .
Empfang , Lagerung , Anwendung , Transfer und Entsorgung unterliegen den Bestimmungen und/ oder entsprechenden Genehmigungen der örtlich zuständigen Behörden .
tady jsou nové modely, co mají regulaci příjmu.
Es gibt neue, da ist der Empfang reguliert.
V případě terestriální platformy obrázek dále rozlišuje analogový a digitální příjem.
Bei der Technologie für terrestrische Sendungen unterscheidet das Diagramm außerdem zwischen analogem und digitalem Empfang.
Ahoj, Wellere, jsi ještě na příjmu?
Hey, Weller, bist du noch auf Empfang?
sestává z družicového vysílání televizních programů pro účely všeobecného příjmu a
für den allgemeinen Empfang per Satellit ausgestrahlt wird und
Zůstaňte na příjmu. Zjistím, co je to za auto.
9-Tom King auf Empfang bleiben, wir funken den Streifenwagen an.
‚volně dostupným televizním vysíláním‘ rozumí televizní vysílání, jehož příjem není poskytovatelem této služby zpoplatněn;
‚frei zugänglicher Fernsehdienst‘: Fernsehsendedienst, für dessen Empfang vom Dienstanbieter keine Gebühr erhoben wird;
Rusové možná ruší jejich příjem nějakým novým zařízení, o kterém nevíme.
Die Russen könnten den Empfang mit einem uns unbekannten Gerät stören.
Mechanismus pro ukládání by měl být schopen potvrdit elektronicky příjem dokumentů.
Die Speichersysteme sollten in der Lage sein, den Empfang der Dokumente elektronisch zu bestätigen.
Máte to nastavené na "příjem".
Sie sind auf "Empfang" geschaltet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správní rada ústavu stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Správní rada střediska stanoví příjmy předsedy, členů a jejich zástupců.
Die Bezüge des Vorsitzenden, der Mitglieder und der Stellvertreter werden vom Verwaltungsrat festgelegt.
Od příjmů zaměstnance se odečte měsíční srážka na připojištění.
Hierfür wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Od příjmů zaměstnance se odečítá měsíční srážka do systému sociálního zabezpečení.
Für Sozialleistungen wird monatlich von den Bezügen der Bediensteten ein bestimmter Betrag einbehalten.
Obecně však panuje ohledně našich příjmů nepochopení.
Allerdings existieren hinsichtlich unserer Bezüge allgemein falsche Vorstellungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
používání internetu pro příjem digitálních produktů,
Nutzung des Internets zum Bezug digitaler Erzeugnisse
dočasné odvolání z funkce s odnětím části nebo celého příjmu,
die zeitweilige Suspendierung vom Dienst unter Aberkennung sämtlicher oder eines Teils der Bezüge;
Tyto příjmy se snižují o příspěvky a srážky v souvislosti s vnitřní daní, důchodovým systémem a sociálním zabezpečením.
Von diesen Bezügen werden die Beträge einbehalten, die der Bedienstete an Beiträgen und Abgaben für die interne Steuer, die Versorgungsordnung und die Sozialschutzregelung schuldet.
Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši nižší než polovina platu
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von weniger als der Hälfte des Gehalts
Nepřítomnost déle než 3 měsíce a příjem mzdy, platu nebo sociálních dávek ve výši alespoň poloviny platu
Mehr als 3 Monate abwesend und Bezug von Lohn, Gehalt oder sozialer Unterstützung von mindestens der Hälfte des Gehalts
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden
příjem, přeprava a doručování mezinárodních poštovních zásilek (v současnosti o hmotnosti nepřesahující 50 gramů).
Annahme, Transport und Zustellung im Auslandsverkehr (derzeit bis zu einem Gewicht von 50 g).
zařízení používaná pro příjem, přípravu a skladování produktů určených ke krmení zvířat před činnostmi a po činnostech, které se jich týkají;
Angaben über die Einrichtungen für die Annahme, Aufbereitung und Lagerung der für Futtermittel bestimmten Erzeugnisse vor und nach den sie betreffenden Arbeitsgängen;
stanovit opatření pro příjem vnější pomoci,
sie sehen Vorkehrungen zur Annahme von externer Unterstützung vor;
Státy ESVO musí uvést, z jakých zdrojů vycházejí při stanovení očekávaných příjmů a nákladů [14].
Die EFTA-Staaten müssen die Quellen angeben, auf denen ihre Annahmen beruhen [14].
požadavky/kriteria pro příjem odpadu, postup ověřování balení odpadů a metody pro zabezpečení dodržování stanovených kritérií pro příjem odpadu.
Anforderungen/Kriterien für die Annahme der Abfälle, Prüfungsverfahren und -techniken für Abfallgebinde zur Nachprüfung der Einhaltung festgelegter Abfallannahmekriterien.
Tyto náklady souvisí s technologickým procesem poskytování služeb, jako je příjem, třídění a doručování poštovních zásilek.
Diese Kosten beziehen sich auf den technologischen Ablauf der Dienstleistungen wie etwa die Annahme, Sortierung und Zustellung von Postsendungen.
Účetní doklady musí také obsahovat výsledky ověření při příjmu produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním subjektem nebo orgánem pro účely řádné kontroly.
Die Buchführung muss auch die Ergebnisse der Kontrolle bei der Annahme der Erzeugnisse und alle anderen Informationen enthalten, die die Kontrollstelle oder -behörde für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Účetní doklady také obsahují výsledky ověření při příjmu ekologických produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním orgánem nebo subjektem pro účely řádné kontroly.
Die Bücher müssen auch die Ergebnisse der Überprüfung bei der Annahme ökologischer/biologischer Erzeugnisse und alle anderen Informationen umfassen, die die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Příjem vkladů a jiných splatných finančních prostředků od veřejnosti (CPC 81115–81119)
Annahme von Spareinlagen und sonstigen rückzahlbaren Einlagen von Kunden (CPC 81115-81119)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjmy z práce se volně přizpůsobují tak, aby vytvářely rovnováhu mezi nabídkou a poptávkou.
Die Arbeitseinkommen passen sich ungehindert an und schaffen so ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud vykonává činnost jako osoba samostatně výdělečně činná, uveďte výši pracovního příjmu (25): …
Wird eine selbständige Tätigkeit ausgeübt, so ist die Höhe des Arbeitseinkommens anzugeben (25): …
8) podíl pracovního příjmu na celkovém HDP a míry zisku na jednotku;
(8) Anteil des Arbeitseinkommens an BIP insgesamt und Gewinnquoten pro Einheit;
Propouštění ale snižuje příjmy pracovních sil, zvyšuje nerovnost a oslabuje koncovou poptávku.
Doch der Abbau von Arbeitsplätzen reduziert das Arbeitseinkommen, steigert die Ungleichheit und verringert die Endnachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Důrazem na tvorbu pracovních míst ve službách, mohutnou urbanizací a rozšířením záchranné sociální sítě vytvoří silnou vzpruhu pro příjmy pracujících a kupní sílu spotřebitelů.
Durch die Betonung auf die Neuschaffung von Arbeitsplätzen im Dienstleistungsbereich, intensive Urbanisierung und den Ausbau des sozialen Sicherheitsnetzes werden Arbeitseinkommen und Konsumentenmacht entscheidend gestärkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sociální příspěvky vyplácené nezaměstnaným zvyšují daňové zatížení příjmů z pracovní činnosti, což dále ženy odrazuje od práce na plný úvazek.
Die an die Arbeitslosen ausbezahlten Sozialleistungen erhöhen die steuerliche Belastung der Arbeitseinkommen, was wiederum die Frauen von der Aufnahme einer Vollzeitbeschäftigung abhält.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podstatnější než vyšší růst příjmů z výdělečné činnosti však bude povzbudit čínskou soukromou spotřebu.
Doch um den privaten Konsum in China anzukurbeln, wird ein stärkeres Wachstum der Arbeitseinkommen nicht ausreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Například v USA osekání mzdových nákladů prudce snížilo podíl příjmů pracujících na HDP.
In den USA etwa hat die drastische Senkung der Arbeitskosten den Anteil der Arbeitseinkommen am BIP stark verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné odvody z příjmů pracovníků by byly nahrazeny financováním z kapitálu akumulovaného v předcházejícím období penzijními fondy .
Die Altersrenten würden dann nicht aus laufenden Übertragungen aus dem Arbeitseinkommen finanziert , sondern über in Pensionskassen angespartes Kapital .
Totéž platí pro dvojí zdanění příjmů.
Das gilt ebenso für die Doppelbesteuerung des Arbeitseinkommens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předání a příjem osobních údajů zdokumentuje, aby se zajistilo následné ověření důvodů pro
jede nicht automatische Übermittlung und jeder nicht automatische Erhalt personenbezogener Daten dokumentiert wird, um die anschließende Überprüfung der Gründe für
Příjem (jemuž nepředchází záloha ani konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
Příjem (jemuž nepředchází záloha nebo konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
předání a příjem osobních údajů, zejména prostřednictvím přímého automatizovaného přístupu, zaprotokoluje, aby se zajistilo následné ověření důvodů pro
jede automatische Übermittlung und jeder automatische Erhalt personenbezogener Daten, insbesondere im Wege eines direkten automatischen Zugriffs, protokolliert wird, um die anschließende Überprüfung der Gründe für
Pevnými pravidly se řídí také zasílání, příjem, otevírání a vyhodnocení těchto dokumentů, a rovněž zadávání veřejných zakázek.
Darüber hinaus gelten Regeln bezüglich der Versendung, des Erhalts, der Öffnung und der Prüfung dieser Dokumente sowie der Erteilung des Zuschlags für den öffentlichen Beschaffungsvertrag.
všechny náklady na počítačové systémy používané Komisí pro příjem, ověřování, zpracování a analýzu účetních údajů dodávaných členskými státy.
aller Kosten der EDV-Systeme, die von der Kommission für Erhalt, Überprüfung, Verarbeitung und Analyse der von den Mitgliedstaaten übermittelten Buchführungsdaten betrieben werden.
Poskytovatel platebních služeb plátce musí dokázat odhalit absenci informací o plátci při příjmu převodu a přijmout vhodná opatření k nápravě tohoto stavu , aby přijaté převody finančních prostředků nezůstaly anonymní .
Der Zahlungsverkehrsdienstleister des Begünstigten muss in der Lage sein , bei Erhalt eines Transfers das Fehlen von Angaben zum Auftraggeber festzustellen und angemessene Gegenmaßnahmen treffen , damit eingehende Geldtransfers nicht anonym bleiben .
Úřední omezení přemísťování stanovená v odstavci 1 se nepoužijí v případě příjmu ovcí genotypu proteinu prionu ARR/ARR nebo spermatu, embryí a vajíček dárce genotypu proteinu prionu ARR/ARR.
Die amtlichen Verbringungsbeschränkungen gemäß Absatz 1 gelten nicht für den Erhalt von Schafen des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR oder von Samen, Embryonen und Eiern eines Spendertieres des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR.
Neexistuje tak žádné protiplnění ze strany zemědělců za příjem podpory, která jim jednoduše vyrovnává plnění přísnějších norem pro používání statkových hnojiv stanovených v citlivých zónách.
Somit erbringen die Landwirte keine Gegenleistung für den Erhalt der Beihilfen, mit denen sie lediglich für die Einhaltung verbindlicher strengerer Normen für den Einsatz von organischem Dünger in den schutzbedürftigen Zonen entschädigt werden.
vzhledem k tomu, že cíl politiky soudržnosti spočívá ve snaze učinit státy a regiony hospodářsky životaschopnými, a tudíž nezávislými na vnější pomoci, ačkoli příjem pomoci ze strukturálních fondů není omezen v čase;
in der Erwägung, dass das Ziel der Kohäsionspolitik darin besteht, die Mitgliedstaaten und Regionen in wirtschaftlicher Hinsicht lebensfähig und damit von externer Hilfe unabhängig zu machen, obwohl der Erhalt von Mitteln aus den Strukturfonds nicht an zeitliche Begrenzungen gebunden ist,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opravdu Amerika hodlá seškrtat zdravotnické příspěvky a příjmy penzistů?
Werden in den USA wirklich Gesundheitsleistungen und Renten gekürzt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečné udržitelnosti nelze dosáhnout bez odpovídajícího důchodového příjmu.
Echte Nachhaltigkeit kann ohne angemessene Pensionen und Renten nicht erreicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To podle Komise ztěžuje řádné fungování vnitřního trhu, výrazně přispívá k cenovým rozdílům, udržuje vysoké maloobchodní ceny a ztěžují občanům s nižšími příjmy výměnu starého vozidla za nové.
Sie fordern eine umfassende Debatte betreffend das Recht aller auf angemessene Renten und sind der Ansicht, dass jede erfolgreiche Reform der Sozialsysteme alle Akteure, insbesondere die Sozialpartner, beteiligen sollte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Zeptejte se u příjmu pacientů.
-Fragen Sie an der Rezeption.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celkový příjem
Gesamteinkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celkové příjmy (v milionech EUR)
Gesamteinkommen (in Mio. EUR)
H. vzhledem k tomu, že příjmy ze zemědělství v odvětví hovězího masa, skopového masa a mléka jsou velmi silně závislé na přímých platbách, které tvoří 50 až 90 % celkových příjmů,
H. in der Erwägung, dass die Einkommen in der Rindfleisch-, Schaaffleisch- und Milchwirtschaft stark von Direktzahlungen abhängen, deren Anteil am Gesamteinkommen zwischen 50 und 90 Prozent liegt,
Čísla jsou vskutku znepokojivá: dotace v rozvinutých zemích převysují celkové příjmy subsaharské Afriky; průměrná evropská dotace na jednu krávu odpovídá hranici chudoby ve výsi dvou dolarů denně, za něž s námahou přežívají miliardy lidí.
Ihre Zahlen sind wahrlich alarmierend: Die Subventionen in den fortgeschrittenen Ländern übertreffen das Gesamteinkommen in den afrikanischen Ländern südlich der Sahara; die durchschnittliche europäische Subvention pro Kuh reicht an die Armutsgrenze von 2 $ pro Tag heran, von der Milliarden Menschen sich kaum am Leben erhalten;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
„průměrnou položkovou daňovou sazbou (AITR) pro dávku (nebo skupinu dávek)“ součet daní, které příjemci z uvedené dávky zaplatí, vydělený celkovým příjmem z této dávky (tj. přijatou hrubou dávkou);
„Durchschnittlicher Steuersatz für die Posten (AITR) für eine Leistung (oder eine Gruppe von Leistungen)“ bedeutet die Summe der von den Empfängern auf diese Leistung gezahlten Steuern, geteilt durch das Gesamteinkommen aus dieser Leistung (d. h. erhaltene Bruttoleistungen).
„průměrnou položkovou sazbou sociálního zabezpečení (AISCR) pro dávku (nebo skupinu dávek)“ součet příspěvků na sociální zabezpečení, které příjemci z uvedené dávky zaplatí, vydělený celkovým příjmem z této dávky (tj. přijatou hrubou dávkou);
„Durchschnittlicher Sozialbeitragssatz für die Posten (AISCR) für eine Leistung (oder eine Gruppe von Leistungen)“ bedeutet die Summe der von den Empfängern auf diese Leistung gezahlten Sozialbeiträge, geteilt durch das Gesamteinkommen aus dieser Leistung (d. h. erhaltene Bruttoleistung).
příjem vody
Wasseraufnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je zapotřebí sledovat příjem vody, zvláště u brojlerů.
Die Wasseraufnahme ist daher - insbesondere bei Broilern - zu überwachen.
Zvířata, která vykazují syndrom polyurie- polydipsie (nadměrný příjem vody a následné vylučování velkého množství moči), by tímto přípravkem léčena být neměla.
Tiere mit einer Polyurie/Polydipsie (übermäßige Wasseraufnahme und anschließendes Ausscheiden großer Mengen von Urin) sollten auch nicht mit diesem Produkt behandelt werden.
devizový příjem
Deviseneinnahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Curaçao vysvětluje, že odchylka by odvětví umožnila obnovit jeho činnosti a vytvořit pracovní místa, přispět k vývozu a vytvářet devizové příjmy.
Nach Angaben Curaçaos würde die Ausnahmeregelung dem Wirtschaftszweig die Möglichkeit geben, seine Tätigkeit wiederaufzunehmen, Arbeitsplätze zu schaffen, zum Ausfuhraufkommen beizutragen und Deviseneinnahmen zu erwirtschaften.
Odvětví cestovního ruchu je dlouhou dobu hlavním pilířem maltského hospodářství a patří k hlavní činnosti v oblasti služeb, pokud jde o tvorbu pracovních příležitosti i devizové příjmy.
Die Tourismusbranche ist seit langem ein Eckpfeiler der maltesischen Volkswirtschaft und im Dienstleistungsbereich sowohl in Bezug auf Beschäftigung als auch Deviseneinnahmen der führende Wirtschaftszweig.
KNIC GmbH, jakožto dceřiná společnost ovládaná ústředím KNIC v Pchjongjangu (adresa Haebangsan-dong, Central District, Pchjongjang, KLDR), které je vládním subjektem, vytváří podstatné devizové příjmy, které slouží k podpoře režimu v Severní Koreji.
Die KNIC GmbH generiert als eine vom Hauptsitz in Pyongyang (Adresse: Haebangsan-Dong, Central District, Pyongyang, DVRK), einer staatlichen Organisation, kontrollierte Tochtergesellschaft erhebliche Deviseneinnahmen, die zur Unterstützung des Regimes in Nordkorea eingesetzt werden.
Vládní výdaje překračovaly federální příjmy, vzdor překotně rostoucím devizovým příjmům z vývozu ropy po roce 1970. Rozpočtové schodky federální vlády se financovaly zahraničními i domácími půjčkami a tištěním peněz, což vedlo k inflaci a znehodnocování nové měny.
Die Staatsausgaben übertrafen die föderalen Einnahmen, trotz der nach 1970 rapide steigenden Deviseneinnahmen aus Ölexporten. Die Budgetdefizite der föderalen Regierung wurden finanziert, indem Kredite im Aus- und Inland aufgenommen und Geld gedruckt wurde, was zur Inflation und Abwertung der neuen Währung führte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nízký příjem
niedriges Einkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme uznat, že mnohé rodiny - ba i mnozí jednotlivci - zažívají také složitější problémy, než je jen nízký příjem.
Wir müssen zur Kenntnis nehmen, dass die Probleme für einen großen Teil der Familien - ebenso wie für viele Einzelpersonen - komplizierter sind und sich nicht nur auf ein niedriges Einkommen beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho důvodu byly hlavními kritérii pro určení, zda má daná osoba nárok na „sociální“ půjčku, nadále nedostatek majetku a nízký příjem, stejně jako tomu bylo na základě pravidel, která byla platná před schválením zákona o bydlení.
Hauptkriterium für die Berechtigungsprüfung im Hinblick auf ein „Sozialdarlehen“ war folglich weiterhin, wie unter den Bestimmungen vor Inkrafttreten des Wohnraumgesetzes, das Fehlen von Vermögen und ein niedriges Einkommen.
Snížení kompenzací a přímé pomoci, spolu s přesunem zdrojů z I. do II. pilíře, podporované společnou zemědělskou politikou řecké pěstitele obzvláště vyburcovalo, protože to ovlivní jejich již tak nízký příjem a povede mezi malými pěstiteli k ekonomické stagnaci.
Die Streichung der Entschädigungen und direkten Beihilfen durch den Transfer von Mitteln auf den zweiten Pfeiler, wie dies im Rahmen der Gemeinsamen Agrarpolitik erfolgen soll, hat bei den griechischen Landwirten große Besorgnis ausgelöst, weil dies ihr ohnehin niedriges Einkommen beeinträchtigen und zum wirtschaftlichen Ruin der Kleinerzeuger führen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdanitelný příjem
steuerpflichtiges Einkommen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obdržené částky však údajně představovaly zdanitelný příjem.
Die erhaltenen Beträge stellten jedoch steuerpflichtiges Einkommen dar.
Výdělečně činné osoby, které si podle vlastní volby a uvážení zřídí penzijní plán (dejme tomu penzijní fond ), by měly mít možnost odečíst důchodové příspěvky (do pevně stanovené maximální výše) od daně z příjmu, anebo - pokud nemají zdanitelný příjem - by měly mít možnost získat daňový dobropis.
Lohnempfänger, die sich für eine gewisse Form der Altersvorsorge entscheiden (sagen wir, für einen Pensionsfonds) sollten ihre Beiträge (bis zu einem vorgegebenen Maximalbetrag) von der Steuer absetzen können oder, für den Fall, dass kein steuerpflichtiges Einkommen vorhanden ist, Steuergutschriften erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjem
353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Übertragung läuft für %1 von %…
Stálej příjem bez rizika.
- Regelmäßiges Bares ohne Risiko.
Příjem portálu je synchronizovaný.
- Empfangsportal ist synchronisiert.
Snižuji svůj příjem cukru.
Ich versuche, meinen Zuckerkonsum einzuschränken.
Příjem senzorů na maximum.
Verstärken Sie die Sensoren auf Maximum.
Pane Spocku, potvrďte příjem.
Zaznamenáváme příjem všech písemností.
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
- Ich habe kein Taschengeld.
Základní nepodmíněný příjem
Bedingungsloses Grundeinkommen
Das Intercom ist abgeschaltet.
Pokračuju v pátraní, příjem.
- Zajistím vám dvojnásobný příjem.
Sie könnten doppelt so viel verdienen.
Sie blockiert unseren Handyempfang.
- Ich sehe sie, Red Three.
Ich muss in die Notaufnahme.
Příjem domácnosti: s použitím kvartilů.
Haushaltseinkommen: in Quartilen.
A budete mít dostatečný příjem?
Wird Ihr Gehalt angemessen sein?
- Všechny paluby potvrdily příjem, pane.
Alle Decks haben bestätigt, Sir.
Nemůžeme je pronásledovat. Potvrďte příjem.
Können Verfolgung nicht aufnehmen.
Potvrďte příjem a ozvěte se.
Bitte bestätigen und antworten.
Možná něco ruší satelitní příjem.
- Vielleicht stört irgendetwas den Satelliten oder so.
Závisí na něm můj příjem.
Alespoň má denní příjem protejnu!
Zumindest hat sie für heute schon mal ihre Proteine.
Pouze tak vysvětlíme další příjem.
Dann und nur dann, können wir weitere Einnahmen begründen.
Ve skladu podepisuje příjem zboží.
Lagerkäfig, unterschreibt eine Lieferung.
Zvyš si svůj příjem, dámo.
Sie würd ich gern vereinnahmen!
Řídící věž v Tokiu, příjem.
Můj měsíční příjem není špatný.
Jaký je váš měsíční příjem?
Darf ich fragen, wie viel Sie im Monat verdienen?
- Máme příjem na horké lince.
- Jemand ist in der Hotline.
Zakazuji vám příjem i vysílání.
Nehmen Sie sie weder entgegen noch beantworten Sie sie.
Obchodní příjem z národního programu
Durch das nationale Programm erzielte wirtschaftliche Einnahmen
Váš příjem se může změnit.
Ihre Einkommenssituation kann sich ändern.
- Takhle to zvýší příjem firmy.
Es wäre eine gute Einkommensquelle für die Firma.
- Vypněte silové pole pro příjem.
- Öffnen Sie Ihr Kraftfeld für Ladung.
- Ta bouře asi ruší příjem.
- Störungen vom Sturm, nehme ich an.
Pětko, pětko, už vešel, příjem.
Nevíme, co může přerušit příjem.
Wir wissen nicht, was könnte dies weg.
Přestala sis zapisovat příjem kalorií.
Du hast aufgehört, deine Mahlzeiten zu notieren.
Příjem, jedničko. Tady je Kondor.
Verstanden, 1, hier Kondor.
Ziskovost, zhodnocení investic a příjem
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
Příjem potvrzen, informuji všechny sekce.
Ich werde alle Einheiten benachrichtigen.
Tohle je náš příjem, ano?
- Ich bin mittendrin, Meg.
Das ist unser Gehaltsscheck.
Musím si hlídat příjem cukru.
Ich muss auf meine Zuckereinnahme achten.
Příjem. Stejný údaj u nás.
Verstanden, 13. Wir sehen dasselbe.
Jo, byl jsem mimo příjem.
Ja, ich hatte den ganzen Tag kein Handy.
Transportér 3, připraveni na příjem.
Transporterraum drei, wir sind jetzt bereit.
Zřejmě má příjem 6.000 ročně.
- Er verfügt über 6.000 im Jahr, heißt es.
Celkový měnový příjem za období od 1 .
Die gesamten zurückzuübertragenden monetären Einkünfte für den Zeitraum vom 1 .
Příjem potravy nemá vliv na Emselex .
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex .
Zesílili jsme příjem signálu na maximum.
Wir verstärken das Signal.
Příjem zprávy z centrály Galaktické těžební.
(Computerstimme) Funkspruch vom Hauptquartier:
To není pro náš příjem tak vážné.
Es geht nicht um die Steuer.
Máš volnější denní příjem než já.
Snížený příjem kyslíku vede k selhání srdce.
Ungenügende Sauerstoffsättigung führt zu Herzversagen.
Tušilas, že budu mít šestciferný příjem?
Hättest du je gedacht, dass ich Sechsstelliges verdiene?
No tak, příjem je horká zóna.
Nein, komm schon. Die Notaufnahme ist ein Gefahrengebiet.
Hádej, kdo právě přijel na příjem.
Rate mal was gerade in die Notaufnahme kam.
"Stálý příjem teď dává domů jenom on.
lm Moment ist sein Gehalt das einzig sichere Geld.
Když zkontroluju příjem, najdu její jméno?
Wenn ich die Aufnahmeformulare checke, werde ich da ihren Namen finden?
Doktore Dormane, volají Vás na příjem.
Dr. Dorman, bitte in die Notaufnahme.
- Máme satelitní příjem, který Jack nemá.
- Wir haben ein neues Satellitenbild.
Na takový příjem si žijete velmi dobře.
Sie sind Ingenieur, sie ist Assistentin.
- Můj čistý příjem vlastně není nic moc.
Eigentlich ist mein Nettolohn nichts Besonderes.
Máme další příjem, asi budeme šít.
Julian, wir haben einen Neuzugang, muss vielleicht genäht werden.
- Můstek ošetřovně. Připravte se na příjem raněných.
- Krankenstation, auf Opfer vorbereiten.
Příjem, "Deadly 41." Jsme vaši dlužníci.
Verstanden, Deadly 4-1. Sie haben was gut!
Zvýšil poplatky ve snaze zvýšit státní příjem.
Erhöht, um das Staatseinkommen zu erhöhen.
příjem z úroků a obdobné výnosy;
Zinserträge und ähnliche Erträge,
příjem z akcií v dceřinných společnostech;
Erträge aus Anteilen an verbundenen Unternehmen,
Pro dovoz nebo příjem do EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
Pro dovoz nebo příjem do EU
Einfuhr in die EU oder Zulassung
Příjem termínovaných vkladů má tyto charakteristiky:
Die Hereinnahme von Termineinlagen weist folgende operationalen Merkmale auf
usnadňuje vdechování či příjem nikotinu nebo
das Inhalieren oder die Nikotinaufnahme erleichtert oder
Podmínky pro příjem zvířat do inseminační stanice
Bedingungen für die Einstallung von Tieren in die Besamungsstation
Ale dneska mám příjem na starost já.
Aber ich hab heute die Notaufnahme zu überwachen.
, z níž pochází její hlavní příjem
, mit der sie den Hauptteil ihrer Einnahmen erwirtschaftet
Příjem uprchlíků v doku číslo tři.
Flüchtlinge kommen an Dock drei an.
Příjem, dvojko. Jednička volá Kondora, vidíte něco?
Verstanden, 2. 1 an Kondor, habt ihr Sichtkontakt?
20 let nebudeme mít žádný příjem.
Wir würden 20 Jahre lang keine echten Einnahmen haben.
- Mažte na příjem a zkuste nikoho neoddělat.
Geh in die Notaufnahme und versuche niemanden zu töten.
příjem je zapsán do správného rozpočtového bodu;
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle;
příjem objednávek na platební služby přes internet,
Haben über Internet Aufträge für Zahlungsdienstleistungen erhalten
příjem objednávek na vklady přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend Spareinlagen erhalten
příjem objednávek na úvěry přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend Kredite erhalten
příjem objednávek na investiční služby přes internet,
Haben über Internet Aufträge für Investitionsdienstleistungen erhalten
příjem objednávky na životní pojištění přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend Lebensversicherungen erhalten
příjem objednávek na neživotní pojištění přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend andere Versicherungsleistungen als Lebensversicherungen erhalten
Plánuje se vyrovnání za ušlý příjem?
Ist ein Ausgleich für die entstandenen Einkommenseinbußen geplant?
Operace, které po dokončení vytvářejí čistý příjem
Vorhaben, die nach ihrem Abschluss Nettoeinnahmen erwirtschaften
Název Příjem (nákup) z členských států Společenství
Bezeichnung Zugänge aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft
ii jejíž příjem nezávisí přímo na zisku,
ii) deren Einkünfte nicht direkt vom erzielten Gewinn abhängen,
Zařízení na příjem odpadů, pokyny a sankce
Auffanganlagen, Anweisungen und Sanktionen
Za dovoz nebo příjem do EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung into EU
Za dovoz nebo příjem do EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
vyrovnávat nižší příjem STER z reklam;
einen Ausgleich für geringere Werbeeinnahmen der STER schaffen,