Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjem&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příjemEinnahme
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smyslem a účelem systému daní z příjmu právnických osob je vytvářet příjmy pro rozpočet.
Sinn und Zweck des Körperschaftsteuersystems ist es, Einnahmen für den Haushalt zu generieren.
   Korpustyp: EU
Carlo zná jejich fotografa a ten říká, že příjmy z reklamy klesají.
Carlo kennt einen Fotografen, und der sagte, dass die Einnahmen sanken.
   Korpustyp: Untertitel
Částky poplatků za překročení emisí by měly být považovány za příjem pro rozpočet Evropské unie.
Die Beträge der Emissionsüberschreitungsabgabe sollten als Einnahmen für den Haushalt der Europäischen Union angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Angela potřebuje dobrý finanční systém - na zvládnutí nového příjmu.
Angela braucht nur ein gutes Finanzsystem, um ihre neue Einnahmen zu managen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmy a výdaje vykázané v rozpočtu ústavu musí být vyrovnané.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben ausgeglichen.
   Korpustyp: EU
Jimmy přestal vidět naše cíle, ale potřebujeme příjem, který dokázal vytvořit.
Jimmy hat unsere Ziele aus den Augen verloren, aber wir brauchen die Einnahmen, die er erzielt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Národní daňové soustavy by Evropě měly věnovat příjmy z jedné konkrétní daně.
Die Steuersysteme der Einzelstaaten sollten Europa die Einnahmen aus einer Sondersteuer widmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A co říkal Malíček na ten ztracený příjem?
Was sagte Kleinfinger über seinen Verlust an Einnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Rozpočet institutu musí být vyrovnaný co do příjmů a výdajů.
Der Haushaltsplan des Instituts ist in Einnahmen und Ausgaben auszugleichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Průměrný příjem je čtyři až osm tisíc denně.
Die durchschnittliche Einnahme beläuft sich auf 4 bis 8 Tausend Francs täglich.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celkový příjem Gesamteinkommen 5
příjem vody Wasseraufnahme 2
devizový příjem Deviseneinnahme 4
čistý příjem Nettobegünstigter
garantovaný příjem Einkommensgarantie
nízký příjem niedriges Einkommen 3
příjem domácnosti Einkommen der privaten Haushalte
příjem zemědělce landwirtschaftliches Unternehmereinkommen
zemědělský příjem landwirtschaftliches Einkommen
investiční příjem Kapitaleinkünfte
zdanitelný příjem steuerpflichtiges Einkommen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjem

353 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjem dat (% 1) z% …
Übertragung läuft für %1 von %…
   Korpustyp: Fachtext
Příjem dat z% …
Übertragung läuft für %…
   Korpustyp: Fachtext
Příjem nepotvrzen, pane.
Keine Bestätigung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Stálej příjem bez rizika.
- Regelmäßiges Bares ohne Risiko.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem portálu je synchronizovaný.
- Empfangsportal ist synchronisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Snižuji svůj příjem cukru.
Ich versuche, meinen Zuckerkonsum einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem senzorů na maximum.
Verstärken Sie die Sensoren auf Maximum.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Spocku, potvrďte příjem.
Mr. Spock, bitte kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenáváme příjem všech písemností.
Wir registrieren jedes eingehende Dokument.
   Korpustyp: Untertitel
- Já žádný příjem nemám.
- Ich habe kein Taschengeld.
   Korpustyp: Untertitel
Základní nepodmíněný příjem
Bedingungsloses Grundeinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Odpojil jsem jim příjem.
Das Intercom ist abgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuju v pátraní, příjem.
Ich setze den Flug fort.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajistím vám dvojnásobný příjem.
Sie könnten doppelt so viel verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruší nám příjem.
Sie blockiert unseren Handyempfang.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem, červená trojka.
- Ich sehe sie, Red Three.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím jít na příjem.
Ich muss in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj příjem?
Wie viel verdienst du?
   Korpustyp: Untertitel
Příjem domácnosti: s použitím kvartilů.
Haushaltseinkommen: in Quartilen.
   Korpustyp: EU DCEP
A budete mít dostatečný příjem?
Wird Ihr Gehalt angemessen sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechny paluby potvrdily příjem, pane.
Alle Decks haben bestätigt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme je pronásledovat. Potvrďte příjem.
Können Verfolgung nicht aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrďte příjem a ozvěte se.
Bitte bestätigen und antworten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná něco ruší satelitní příjem.
- Vielleicht stört irgendetwas den Satelliten oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Závisí na něm můj příjem.
Er bringt mir Geld ein.
   Korpustyp: Untertitel
Alespoň má denní příjem protejnu!
Zumindest hat sie für heute schon mal ihre Proteine.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze tak vysvětlíme další příjem.
Dann und nur dann, können wir weitere Einnahmen begründen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skladu podepisuje příjem zboží.
Lagerkäfig, unterschreibt eine Lieferung.
   Korpustyp: Untertitel
Zvyš si svůj příjem, dámo.
Sie würd ich gern vereinnahmen!
   Korpustyp: Untertitel
Řídící věž v Tokiu, příjem.
Tokio Tower.
   Korpustyp: Untertitel
Můj měsíční příjem není špatný.
Ich verdiene ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je váš měsíční příjem?
Darf ich fragen, wie viel Sie im Monat verdienen?
   Korpustyp: Untertitel
- Máme příjem na horké lince.
- Jemand ist in der Hotline.
   Korpustyp: Untertitel
Zakazuji vám příjem i vysílání.
Nehmen Sie sie weder entgegen noch beantworten Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
Obchodní příjem z národního programu
Durch das nationale Programm erzielte wirtschaftliche Einnahmen
   Korpustyp: EU
Váš příjem se může změnit.
Ihre Einkommenssituation kann sich ändern.
   Korpustyp: EU
- Takhle to zvýší příjem firmy.
Es wäre eine gute Einkommensquelle für die Firma.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypněte silové pole pro příjem.
- Öffnen Sie Ihr Kraftfeld für Ladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta bouře asi ruší příjem.
- Störungen vom Sturm, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Pětko, pětko, už vešel, příjem.
Fünfter, er ist drin!
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, co může přerušit příjem.
Wir wissen nicht, was könnte dies weg.
   Korpustyp: Untertitel
Přestala sis zapisovat příjem kalorií.
Du hast aufgehört, deine Mahlzeiten zu notieren.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem, jedničko. Tady je Kondor.
Verstanden, 1, hier Kondor.
   Korpustyp: Untertitel
Ziskovost, zhodnocení investic a příjem
Rentabilität, Kapitalrendite (RoI) und Cashflow
   Korpustyp: EU
Příjem potvrzen, informuji všechny sekce.
Ich werde alle Einheiten benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je náš příjem, ano?
- Ich bin mittendrin, Meg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to náš jediný příjem.
Das ist unser Gehaltsscheck.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si hlídat příjem cukru.
Ich muss auf meine Zuckereinnahme achten.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem. Stejný údaj u nás.
Verstanden, 13. Wir sehen dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl jsem mimo příjem.
Ja, ich hatte den ganzen Tag kein Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Transportér 3, připraveni na příjem.
Transporterraum drei, wir sind jetzt bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě má příjem 6.000 ročně.
- Er verfügt über 6.000 im Jahr, heißt es.
   Korpustyp: Untertitel
Celkový měnový příjem za období od 1 .
Die gesamten zurückzuübertragenden monetären Einkünfte für den Zeitraum vom 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Příjem potravy nemá vliv na Emselex .
Die Nahrungsaufnahme hat keinen Einfluss auf Emselex .
   Korpustyp: Fachtext
Zesílili jsme příjem signálu na maximum.
Wir verstärken das Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem zprávy z centrály Galaktické těžební.
(Computerstimme) Funkspruch vom Hauptquartier:
   Korpustyp: Untertitel
To není pro náš příjem tak vážné.
Es geht nicht um die Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Máš volnější denní příjem než já.
Na dann, viel Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Snížený příjem kyslíku vede k selhání srdce.
Ungenügende Sauerstoffsättigung führt zu Herzversagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tušilas, že budu mít šestciferný příjem?
Hättest du je gedacht, dass ich Sechsstelliges verdiene?
   Korpustyp: Untertitel
No tak, příjem je horká zóna.
Nein, komm schon. Die Notaufnahme ist ein Gefahrengebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Hádej, kdo právě přijel na příjem.
Rate mal was gerade in die Notaufnahme kam.
   Korpustyp: Untertitel
"Stálý příjem teď dává domů jenom on.
lm Moment ist sein Gehalt das einzig sichere Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Když zkontroluju příjem, najdu její jméno?
Wenn ich die Aufnahmeformulare checke, werde ich da ihren Namen finden?
   Korpustyp: Untertitel
Doktore Dormane, volají Vás na příjem.
Dr. Dorman, bitte in die Notaufnahme.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme satelitní příjem, který Jack nemá.
- Wir haben ein neues Satellitenbild.
   Korpustyp: Untertitel
Na takový příjem si žijete velmi dobře.
Sie sind Ingenieur, sie ist Assistentin.
   Korpustyp: Untertitel
- Můj čistý příjem vlastně není nic moc.
Eigentlich ist mein Nettolohn nichts Besonderes.
   Korpustyp: Untertitel
Máme další příjem, asi budeme šít.
Julian, wir haben einen Neuzugang, muss vielleicht genäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můstek ošetřovně. Připravte se na příjem raněných.
- Krankenstation, auf Opfer vorbereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem, "Deadly 41." Jsme vaši dlužníci.
Verstanden, Deadly 4-1. Sie haben was gut!
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšil poplatky ve snaze zvýšit státní příjem.
Erhöht, um das Staatseinkommen zu erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
příjem z úroků a obdobné výnosy;
Zinserträge und ähnliche Erträge,
   Korpustyp: EU
příjem z akcií v dceřinných společnostech;
Erträge aus Anteilen an verbundenen Unternehmen,
   Korpustyp: EU
Pro dovoz nebo příjem do EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
   Korpustyp: EU
Pro dovoz nebo příjem do EU
Einfuhr in die EU oder Zulassung
   Korpustyp: EU
Příjem termínovaných vkladů má tyto charakteristiky:
Die Hereinnahme von Termineinlagen weist folgende operationalen Merkmale auf
   Korpustyp: EU
usnadňuje vdechování či příjem nikotinu nebo
das Inhalieren oder die Nikotinaufnahme erleichtert oder
   Korpustyp: EU
Podmínky pro příjem zvířat do inseminační stanice
Bedingungen für die Einstallung von Tieren in die Besamungsstation
   Korpustyp: EU
Ale dneska mám příjem na starost já.
Aber ich hab heute die Notaufnahme zu überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
, z níž pochází její hlavní příjem
, mit der sie den Hauptteil ihrer Einnahmen erwirtschaftet
   Korpustyp: EU DCEP
Příjem uprchlíků v doku číslo tři.
Flüchtlinge kommen an Dock drei an.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem, dvojko. Jednička volá Kondora, vidíte něco?
Verstanden, 2. 1 an Kondor, habt ihr Sichtkontakt?
   Korpustyp: Untertitel
20 let nebudeme mít žádný příjem.
Wir würden 20 Jahre lang keine echten Einnahmen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Mažte na příjem a zkuste nikoho neoddělat.
Geh in die Notaufnahme und versuche niemanden zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
příjem je zapsán do správného rozpočtového bodu;
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle;
   Korpustyp: EU
příjem objednávek na platební služby přes internet,
Haben über Internet Aufträge für Zahlungsdienstleistungen erhalten
   Korpustyp: EU
příjem objednávek na vklady přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend Spareinlagen erhalten
   Korpustyp: EU
příjem objednávek na úvěry přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend Kredite erhalten
   Korpustyp: EU
příjem objednávek na investiční služby přes internet,
Haben über Internet Aufträge für Investitionsdienstleistungen erhalten
   Korpustyp: EU
příjem objednávky na životní pojištění přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend Lebensversicherungen erhalten
   Korpustyp: EU
příjem objednávek na neživotní pojištění přes internet,
Haben über Internet Aufträge betreffend andere Versicherungsleistungen als Lebensversicherungen erhalten
   Korpustyp: EU
Plánuje se vyrovnání za ušlý příjem?
Ist ein Ausgleich für die entstandenen Einkommenseinbußen geplant?
   Korpustyp: EU
Operace, které po dokončení vytvářejí čistý příjem
Vorhaben, die nach ihrem Abschluss Nettoeinnahmen erwirtschaften
   Korpustyp: EU
Název Příjem (nákup) z členských států Společenství
Bezeichnung Zugänge aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU
ii jejíž příjem nezávisí přímo na zisku,
ii) deren Einkünfte nicht direkt vom erzielten Gewinn abhängen,
   Korpustyp: EU DCEP
Zařízení na příjem odpadů, pokyny a sankce
Auffanganlagen, Anweisungen und Sanktionen
   Korpustyp: EU
Za dovoz nebo příjem do EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung into EU
   Korpustyp: EU
Za dovoz nebo příjem do EU
Für Einfuhr in die EU oder Zulassung
   Korpustyp: EU
vyrovnávat nižší příjem STER z reklam;
einen Ausgleich für geringere Werbeeinnahmen der STER schaffen,
   Korpustyp: EU