Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existují fakta příjemná a nepříjemná, a pak taky některá, která ani nejsou fakty.
Es gibt angenehme Tatsachen und unangenehme und solche, die gar keine Tatsachen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuže, pane Strauss, máte styk s prodavači, majiteli cukráren, to musí být příjemná práce.
Herr Strauss, Sie suchen viele Konditoren auf, eine angenehme Arbeit.
Byla to velmi příjemná spolupráce.
Es war eine angenehme Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že cesta byla příjemná, madam.
Sie hatten eine angenehme Reise, Madam?
LONDÝN – Existují různé druhy fakt, vtipkoval kdysi ruský satirik Michail Saltykov-Ščedrin. „Existují fakta příjemná a nepříjemná, a pak taky některá, která ani nejsou fakty.“
LONDON – Über die verschiedenen Arten von Tatsachen stellte der russische Satiriker Michail Saltykow-Schtschedrin einst launig fest: „Es gibt angenehme Tatsachen und unangenehme und solche, die gar keine Tatsachen sind.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vím, že tohle není příjemná situace.
Ich weiß, das ist keine angenehme Situation.
Přitáhl ji k sobě. Opřela mu hlavu o rameno a příjemná vůně jejích vlasů zapuzovala pach holubího trusu. Je velmi mladá, pomyslel si, stále ještě od života něco čeká, nechápe, že shodit nepohodlnou osobu z útesu nic neřeší.
Ihr Kopf lag auf seiner Schulter, der angenehme Duft ihres Haares übertäubte den Geruch nach Taubenmist, Sie war sehr jung, dachte er, sie erwartete noch etwas vom Leben, sie begriff nicht, daß es nichts hilft, einen unbequemen Menschen in einen Abgrund zu stoßen.
Vaše Veličenstvo. Cesta byla příjemná, doufám.
Hatten Eure Majestät eine angenehme Reise?
Ať je vaše cesta domů příjemná.
Auf dass ihr eine angenehme Heimreise habt.
Je to celkem příjemná změna, když se o tebe celý život starají ostatní, tak mít někoho, o koho se ty sám můžeš starat.
Eine ziemlich angenehme Umstellung, wenn immer jemand für dich gesorgt hat, einen zu haben, für den du sorgst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zdála se tak příjemná, tak schopná.
Sie schien so nett, so tüchtig.
Řekla mi, že je hezká a moc příjemná.
Sie hat gesagt, sie ist sehr hübsch und total nett.
Tohle je příjemná restaurace, ale mám radši tu na druhé straně.
Das Lokal ist nett, aber das gegenüber mag ich lieber.
Tohle nikdy nedělám, je to příjemná změna.
Das mache ich sonst nie. Ist wirklich nett.
Popravdě, jakmile mě poznáte, jsem ve skutečnosti celkem příjemná.
Ehrlich gesagt, wenn Sie mich erst kennenlernen würden, bin ich eigentlich sehr nett
Takže, Zoey se zdá být velmi příjemná.
Zoey scheint sehr nett zu sein.
Angela ist echt total nett, oder?
Myslel jsem si, že neuspěchaná snídaně by mohla být příjemná.
Ich dachte, ein gemächliches Frühstück wäre nett.
Ta chuť je vážně příjemná.
Der Geschmack ist wirklich nett.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ladoňka příjemná
|
Schöner Blaustern
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjemná
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, ale příjemná nespavost.
Ich weiß, aber diese Schlaflosigkeit ist schön.
Sie ist schlau, sie ist lustig.
Karbonace je moc příjemná.
Der Karbonisierungseffekt ist herrlich.
Der Bus ist mal eine schöne Abwechslung.
Některá jsou méně příjemná.
Andere wiederum sind nicht so schön.
Ah, das war ein herrliches Abendessen.
Zur Abwechslung ist das mal schön.
Das ist eine willkommene Abwechslung.
Warum hat sie so schlechte Laune?
- Es ist eine schöne Abwechslung.
- Elin mi připadá příjemná.
- Elin scheint es zu gefallen.
Aber sie ist sympathisch, nicht?
Das Wasser ist wohl temperiert.
Ich wollte Jenna de luxe hassen, aber es ging nicht.
Byla to příjemná schůzka.
Es war schön, dich zu treffen.
- Ta jistota musí být příjemná.
- Muss schön sein, diese Art von Sicherheit.
Konečně situace, příjemná pro všechny.
Das wird uns sicher allen Freude machen.
- To by byla příjemná změna!
Jak to děláte? - Příjemná muzika?
No není zrovna příjemná představa.
Nun war mir kein Vergnügen, Sie kennen zu lernen.
- Ne tak příjemná, jako kralovat.
- Tahle noční košile je příjemná.
- Das Nachthemd ist schön.
Pětka je, řekněme, příjemná večeře.
Fünf wäre ein schönes Abendessen.
Příjemná, ale přistání bylo tvrdé.
Okay. Hart war wie immer die Landung.
Příjemná hudba a obstojné jídlo.
Gute Musik und ein passables Mahl.
Je tu taková příjemná atmosféra.
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
- A žádná z nich není moc příjemná.
- Und keine sehr angenehmen.
Hrozně příjemná záležitost, takhle si moct popovídat.
- Schön, mit Ihnen zu plaudern.
Je úspěšnej, což je příjemná změna.
Ist doch schön, wenn man zur Abwechslung mal einen Gewinner um sich hat.
Soukromý sál, příjemná společnost, umělci a podobně.
Privatsaal, geistesverwandte Gesellschaft, Künstler und so weiter.
No, není to moc příjemná historka.
Das ist keine sehr schöne Geschichte.
Práce se zdejšími lékaři je velmi příjemná.
Die Arbeit mit den Ärzten hier war recht erquicklich.
Díky, Li. Byl to příjemná noc.
Vielen Dank, Elizabeth, ich meine, Liz.
Ano, je to příjemná hospůdka, že?
- Ja, es ist doch schön, oder?
Jak smutné, mohla být velmi příjemná.
So tragisch! Sie wäre sonst richtig süß.
Není příjemná a je nutné, ji opakovat.
Sie ist unangenehm und muss dennoch wiederholt werden.
Byla to vážně velmi příjemná dovolená.
War 'n sehr schöner Urlaub.
Po těch propastech to bude příjemná změna.
Ganz oben findet ihr den Ehrwürdigen des Gipfels.
Jo, to by byla příjemná změna.
Ja, das wäre mal eine schöne Abwechslung.
Byla to příjemná dívka, skvělá houslistka.
Sie war ein süßes Mädchen. Eine sehr gute Violinistin.
Bude vám někdy psychiatrická práce příjemná?
Wirst du dich je wieder wohl dabei fühlen als Psychiaterin zu arbeiten?
A to nebyla právě příjemná osůbka.
Und das war keine präzise Personifikation.
Tady se nedá vést příjemná konverzace.
Wir können uns hier nicht in Ruhe unterhalten.
Může to být velmi příjemná zkušenost.
Es kann ein sehr lustvolles Erlebnis sein.
Příjemná změna, že vyhledáváte vy mě.
Wie erfrischend von dir, mich zu finden.
Bude to příjemná neděle, vsaďte se.
Es wird ein netter Sonntag, wetten wir?
A snadná řešení jsou tak příjemná.
Und einfache Lösungen sind so befriedigend.
V poslední době není moc příjemná.
Sie war in letzter Zeit nicht sehr umgänglich.
Bude to příjemná práce, která vyžaduje schopnosti.
Eine ehrenvolle Aufgabe für geschickte Leute.
Je to příjemná země. Bohatá na poklady.
Es ist ein schönes Land, reich an Schätzen.
Jsi opravdu příjemná osoba, víš o tom?
Du bist wirklich süss, weisst du das?
Jaká je to stará příjemná dáma.
"Was für eine charmante Lady."
Každopádně, vždycky to bude příjemná vzpomínka.
Wie auch immer, das wird immer eine schöne Erinnerung bleiben.
Tvá první zkušenost, nebyla zrovna příjemná.
Beim ersten Mal war uns etwas unwohl.
A navíc je to příjemná cesta.
Davon abgesehen, mag ich die Fahrt.
Je to pro nás příjemná změna.
Der Wechsel kam uns gerade recht.
Je to příjemná změna a upřímně, neočekávaná.
Es ist erfrischend und ehrlich gesagt unerwartet.
A většina z toho nebyla moc příjemná.
Možná by se vám líbila příjemná a tichá návštěva arboreta.
Möchten Sie das Arboretum besuchen?
Je to příjemná změna od iteračních proslovů k nezávislému divadlu.
Ist was anderes als die Debatte über unabhängige Theaterpolitik.
A stačí říct, že ta setkání nebyla příjemná.
Es reicht zu sagen, dass diese Begegnungen unangenehm werden könnten.
Je pro mužskou antikoncepci, což je příjemná změna.
Er findet, dass Männer verhüten sollten, was mal eine Abwechslung ist.
A mrzí mě, že nemohu říci, že příjemná.
Ich wünschte, ich könnte sagen, es sei eine gute gewesen.
Vidět její hlavu na špalku je příjemná změna.
Es ist schön, zur Abwechslung mal ihren Kopf auf dem Hackklotz zu sehen.
Myslím, že je krásná a velmi příjemná. To je všechno.
Ich finde sie hübsch, sympathisch, das ist alles.
Jeho žena je příjemná a mají spolu dvě krásné děti.
Ich wusste, dass er verheiratet war.
Uvidíte. Budova je strohá, ale je tu příjemná atmosféra.
Sie werden sehen, das Gebäude ist steril, aber die Atmosphäre ist toll.
Podívejte, jestli vám tu není moje přítomnost příjemná, mohu odejít.
Hören Sie, wenn meine Anwesenheit hier irgendwie unangenehm für Sie ist, dann kann ich auch gehen.
"Není to příjemná záležitost, ale uděláme, co je třeba.
"Es ist schlimm, diesen Gedanken zu haben, aber wir müssen handeln.
Myrna je asi tak příjemná jako prohlídka tlustého střeva.
Myrna ist so warmherzig, wie eine Darmspülung mit einem Frappuccino.
Příjemná matka dvou dětí vdaná za úspěšného bankéře---
Eine süße zweifache Mutter, verheiratet mit einem erfolgreichen Banker.
Jaká příjemná či nepříjemná překvapení vás během natáčení potkala?
Eine gute Erfahrung und eine schlechte Erfahrung während der Realisierung des Films?
Nakonec se z toho vyklubala docela příjemná noc.
Die Nacht hat sich schlussendlich doch noch als Trefferlandung erwiesen.
Inspektorko, to byla opravdu příjemná služba od vašeho otce.
Inspector, der Gottesdienst für Ihren Vater war wunderschön.
Tak to bude celkem příjemná cesta na Mars.
Dann wird auch der weitere Flug sicher reibungslos verlaufen.
Moc příjemná náhoda. - Vaše paní bude mít radost.
Na, da wird sich Ihre Frau aber freuen.
Myslel jsem, že by to mohla být příjemná změna.
Ich dachte, es wäre eine Abwechslung.
Příjemná změna být s mužem, který ví, co chce.
Schön, mit einem Mann zusammen zu sein, der weiß, was er will.
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
Dobrej stejk, láhev vína, pár doutníků a příjemná konverzace.
Ein gutes Steak, 'ne schöne Flasche Roten, 'n paar Zigarren und etwas gepflegte Konversation.
Po všem tom bahně a prachu, je tohle příjemná změna.
Nach so viel Staub und Rauch ist es hier wunderbar.
Myslíme si, že Kate byla společnost těch kluků příjemná.
Wir glauben, dass Kate sich mit den Kerlen wohl gefühlt hat.
Až na to, že není tak milá a příjemná.
außer, dass sie nicht so Warm und knuffig ist.
Nyní se to učila znovu a byla to velice příjemná lekce.
Jetzt lernte sie es neu, und es war eine herrliche Lektion.
Nikdy jsem neměl zákon na své straně, je to příjemná změna.
Ich hatte noch nie das Gesetz auf meiner Seite, wissen Sie, das ist erfrischend.
Díváš se, jak trpím. Je to v tomhle pekle jediná příjemná věc.
Es ist der einzige silberne Streifen auf einer sehr dunklen Wolke.
Slunečná obloha a příjemná teplota pro přehlídkový pochod veteránů v ulicích města.
Sonniger Himmel für die Veteranen auf ihren Paraden.
Jsi příjemná dívka, zkoušíš na mě svůj šarm, to je chytrý.
Du bist eine süße Lady und spielst deinen Charme schlau aus.
To tedy bude příjemná návštěva. Hodlá vstoupit na palubu na základně.
Sie kommt gleich nach dem Erreichen der Sternenbasis.
Obzvláště vaše přítomnost mi byla příjemná, ale nemohu zapomenout na svou zodpovědnost za B'Elannu.
Ich habe vor allem Ihre Gesellschaft sehr genossen. Aber ich kann meine Verantwortung gegenüber B'Elanna nicht aufgeben.
Ani jste se nezmínila, jak příjemná je vaše švagrová. A Robert také.
Sie erwähnten nie, wie liebenswürdig Ihre Schwägerin ist, und Robert.
Nemá přehnaný očekávání, chce to prodat rychle a je moc příjemná.
Realistisch mit dem Preis. Sie will schnell verkaufen, und sie ist echt charakterstark.
Sice to není to předepsaná léčba této bolestivé nemoci, ale rozhodně je velmi příjemná.
Es ist zwar nicht das, was sie einem verschreiben gegen diese verdammten Schmerzen, aber es fühlt sich ganz toll an.
Jen by to zkrátilo naši diskusi a mě je vaše společnost příjemná.
Sicher. Das ist ganz natürlich.
Ano, chce být k nám příjemná ale mi musíme být blízko základně, blízko naší práce tady.
Ja, und sie kann ganz einfach ihre Meinung ändern. Wir müssen in der Nähe bleiben, nur für alle Fälle.