Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjemná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příjemná angenehme 17 nett 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ladoňka příjemná Schöner Blaustern

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjemná

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ladoňka příjemná
Schöner Blaustern
   Korpustyp: Wikipedia
Ano, ale příjemná nespavost.
Ich weiß, aber diese Schlaflosigkeit ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Voda je příjemná.
Das Wasser ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemná, je vtipná.
Sie ist schlau, sie ist lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Karbonace je moc příjemná.
Der Karbonisierungseffekt ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bus je příjemná změna.
Der Bus ist mal eine schöne Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Některá jsou méně příjemná.
Andere wiederum sind nicht so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to příjemná večeře.
Ah, das war ein herrliches Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
To je příjemná změna.
Zur Abwechslung ist das mal schön.
   Korpustyp: Untertitel
To je příjemná změna.
Das ist eine willkommene Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Proč je tak příjemná?
Warum hat sie so schlechte Laune?
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemná změna.
- Es ist eine schöne Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
- Elin mi připadá příjemná.
- Elin scheint es zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Příjemná noc, viďte?
- Schöner Abend, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemná, viď?
Aber sie ist sympathisch, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Voda je velmi příjemná.
Das Wasser ist wohl temperiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta mrcha byla příjemná.
Ich wollte Jenna de luxe hassen, aber es ging nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to příjemná schůzka.
Es war schön, dich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta jistota musí být příjemná.
- Muss schön sein, diese Art von Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ta voda je tak příjemná.
Das Wasser ist herrlich!
   Korpustyp: Untertitel
Konečně situace, příjemná pro všechny.
Das wird uns sicher allen Freude machen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla příjemná změna!
- Das wäre erfrischend.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to děláte? - Příjemná muzika?
Was ist Ihr Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
No není zrovna příjemná představa.
Nun war mir kein Vergnügen, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne tak příjemná, jako kralovat.
- Lieber wäre ich König.
   Korpustyp: Untertitel
- Tahle noční košile je příjemná.
- Das Nachthemd ist schön.
   Korpustyp: Untertitel
Pětka je, řekněme, příjemná večeře.
Fünf wäre ein schönes Abendessen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná, ale přistání bylo tvrdé.
Okay. Hart war wie immer die Landung.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná hudba a obstojné jídlo.
Gute Musik und ein passables Mahl.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu taková příjemná atmosféra.
Gibt dem Ort Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná atmosféra s výhledem na západ slunce.
Mit Blick auf den Sonnenuntergang.
   Korpustyp: Untertitel
- A žádná z nich není moc příjemná.
- Und keine sehr angenehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozně příjemná záležitost, takhle si moct popovídat.
- Schön, mit Ihnen zu plaudern.
   Korpustyp: Untertitel
Je úspěšnej, což je příjemná změna.
Ist doch schön, wenn man zur Abwechslung mal einen Gewinner um sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý sál, příjemná společnost, umělci a podobně.
Privatsaal, geistesverwandte Gesellschaft, Künstler und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No, není to moc příjemná historka.
Das ist keine sehr schöne Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Práce se zdejšími lékaři je velmi příjemná.
Die Arbeit mit den Ärzten hier war recht erquicklich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, Li. Byl to příjemná noc.
Vielen Dank, Elizabeth, ich meine, Liz.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, je to příjemná hospůdka, že?
- Ja, es ist doch schön, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jak smutné, mohla být velmi příjemná.
So tragisch! Sie wäre sonst richtig süß.
   Korpustyp: Untertitel
Není příjemná a je nutné, ji opakovat.
Sie ist unangenehm und muss dennoch wiederholt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vážně velmi příjemná dovolená.
War 'n sehr schöner Urlaub.
   Korpustyp: Untertitel
Po těch propastech to bude příjemná změna.
Ganz oben findet ihr den Ehrwürdigen des Gipfels.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to by byla příjemná změna.
Ja, das wäre mal eine schöne Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to příjemná dívka, skvělá houslistka.
Sie war ein süßes Mädchen. Eine sehr gute Violinistin.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vám někdy psychiatrická práce příjemná?
Wirst du dich je wieder wohl dabei fühlen als Psychiaterin zu arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
A to nebyla právě příjemná osůbka.
Und das war keine präzise Personifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se nedá vést příjemná konverzace.
Wir können uns hier nicht in Ruhe unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Může to být velmi příjemná zkušenost.
Es kann ein sehr lustvolles Erlebnis sein.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná změna, že vyhledáváte vy mě.
Wie erfrischend von dir, mich zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to příjemná neděle, vsaďte se.
Es wird ein netter Sonntag, wetten wir?
   Korpustyp: Untertitel
A snadná řešení jsou tak příjemná.
Und einfache Lösungen sind so befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době není moc příjemná.
Sie war in letzter Zeit nicht sehr umgänglich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to příjemná práce, která vyžaduje schopnosti.
Eine ehrenvolle Aufgabe für geschickte Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemná země. Bohatá na poklady.
Es ist ein schönes Land, reich an Schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi opravdu příjemná osoba, víš o tom?
Du bist wirklich süss, weisst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je to stará příjemná dáma.
"Was für eine charmante Lady."
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, vždycky to bude příjemná vzpomínka.
Wie auch immer, das wird immer eine schöne Erinnerung bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá první zkušenost, nebyla zrovna příjemná.
Beim ersten Mal war uns etwas unwohl.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je to příjemná cesta.
Davon abgesehen, mag ich die Fahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro nás příjemná změna.
Der Wechsel kam uns gerade recht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemná změna a upřímně, neočekávaná.
Es ist erfrischend und ehrlich gesagt unerwartet.
   Korpustyp: Untertitel
A většina z toho nebyla moc příjemná.
Nicht alles war schön.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se vám líbila příjemná a tichá návštěva arboreta.
Möchten Sie das Arboretum besuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemná změna od iteračních proslovů k nezávislému divadlu.
Ist was anderes als die Debatte über unabhängige Theaterpolitik.
   Korpustyp: Untertitel
A stačí říct, že ta setkání nebyla příjemná.
Es reicht zu sagen, dass diese Begegnungen unangenehm werden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mužskou antikoncepci, což je příjemná změna.
Er findet, dass Männer verhüten sollten, was mal eine Abwechslung ist.
   Korpustyp: Untertitel
A mrzí mě, že nemohu říci, že příjemná.
Ich wünschte, ich könnte sagen, es sei eine gute gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidět její hlavu na špalku je příjemná změna.
Es ist schön, zur Abwechslung mal ihren Kopf auf dem Hackklotz zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je krásná a velmi příjemná. To je všechno.
Ich finde sie hübsch, sympathisch, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho žena je příjemná a mají spolu dvě krásné děti.
Ich wusste, dass er verheiratet war.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte. Budova je strohá, ale je tu příjemná atmosféra.
Sie werden sehen, das Gebäude ist steril, aber die Atmosphäre ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, jestli vám tu není moje přítomnost příjemná, mohu odejít.
Hören Sie, wenn meine Anwesenheit hier irgendwie unangenehm für Sie ist, dann kann ich auch gehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Není to příjemná záležitost, ale uděláme, co je třeba.
"Es ist schlimm, diesen Gedanken zu haben, aber wir müssen handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Myrna je asi tak příjemná jako prohlídka tlustého střeva.
Myrna ist so warmherzig, wie eine Darmspülung mit einem Frappuccino.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná matka dvou dětí vdaná za úspěšného bankéře---
Eine süße zweifache Mutter, verheiratet mit einem erfolgreichen Banker.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká příjemná či nepříjemná překvapení vás během natáčení potkala?
Eine gute Erfahrung und eine schlechte Erfahrung während der Realisierung des Films?
   Korpustyp: EU DCEP
Nakonec se z toho vyklubala docela příjemná noc.
Die Nacht hat sich schlussendlich doch noch als Trefferlandung erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Inspektorko, to byla opravdu příjemná služba od vašeho otce.
Inspector, der Gottesdienst für Ihren Vater war wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bude celkem příjemná cesta na Mars.
Dann wird auch der weitere Flug sicher reibungslos verlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Moc příjemná náhoda. - Vaše paní bude mít radost.
Na, da wird sich Ihre Frau aber freuen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že by to mohla být příjemná změna.
Ich dachte, es wäre eine Abwechslung.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemná změna být s mužem, který ví, co chce.
Schön, mit einem Mann zusammen zu sein, der weiß, was er will.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mají zásuvky, to je vcelku příjemná výhoda.
Aber sie haben einen Netzanschluss. - Ein kleiner Bonus.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej stejk, láhev vína, pár doutníků a příjemná konverzace.
Ein gutes Steak, 'ne schöne Flasche Roten, 'n paar Zigarren und etwas gepflegte Konversation.
   Korpustyp: Untertitel
Po všem tom bahně a prachu, je tohle příjemná změna.
Nach so viel Staub und Rauch ist es hier wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíme si, že Kate byla společnost těch kluků příjemná.
Wir glauben, dass Kate sich mit den Kerlen wohl gefühlt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Až na to, že není tak milá a příjemná.
außer, dass sie nicht so Warm und knuffig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se to učila znovu a byla to velice příjemná lekce.
Jetzt lernte sie es neu, und es war eine herrliche Lektion.
   Korpustyp: Literatur
Nikdy jsem neměl zákon na své straně, je to příjemná změna.
Ich hatte noch nie das Gesetz auf meiner Seite, wissen Sie, das ist erfrischend.
   Korpustyp: Untertitel
Díváš se, jak trpím. Je to v tomhle pekle jediná příjemná věc.
Es ist der einzige silberne Streifen auf einer sehr dunklen Wolke.
   Korpustyp: Untertitel
Slunečná obloha a příjemná teplota pro přehlídkový pochod veteránů v ulicích města.
Sonniger Himmel für die Veteranen auf ihren Paraden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi příjemná dívka, zkoušíš na mě svůj šarm, to je chytrý.
Du bist eine süße Lady und spielst deinen Charme schlau aus.
   Korpustyp: Untertitel
To tedy bude příjemná návštěva. Hodlá vstoupit na palubu na základně.
Sie kommt gleich nach dem Erreichen der Sternenbasis.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvláště vaše přítomnost mi byla příjemná, ale nemohu zapomenout na svou zodpovědnost za B'Elannu.
Ich habe vor allem Ihre Gesellschaft sehr genossen. Aber ich kann meine Verantwortung gegenüber B'Elanna nicht aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jste se nezmínila, jak příjemná je vaše švagrová. A Robert také.
Sie erwähnten nie, wie liebenswürdig Ihre Schwägerin ist, und Robert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá přehnaný očekávání, chce to prodat rychle a je moc příjemná.
Realistisch mit dem Preis. Sie will schnell verkaufen, und sie ist echt charakterstark.
   Korpustyp: Untertitel
Sice to není to předepsaná léčba této bolestivé nemoci, ale rozhodně je velmi příjemná.
Es ist zwar nicht das, was sie einem verschreiben gegen diese verdammten Schmerzen, aber es fühlt sich ganz toll an.
   Korpustyp: Untertitel
Jen by to zkrátilo naši diskusi a mě je vaše společnost příjemná.
Sicher. Das ist ganz natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, chce být k nám příjemná ale mi musíme být blízko základně, blízko naší práce tady.
Ja, und sie kann ganz einfach ihre Meinung ändern. Wir müssen in der Nähe bleiben, nur für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel