Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjemné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příjemné angenehme 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


je příjemné es ist angenehm 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjemné

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak příjemné pro něj.
Wie schön für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to příjemné překvapení.
Was für eine freudige Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
To je příjemné překvapení.
Was für eine Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příjemné.
- Halten Sie an dem Gedanken fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to docela příjemné.
Es ist richtig schön.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příjemné místo.
Das ist ein richtig kuscheliger Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
To je příjemné překvapení!
Ist aber 'ne reizende Überraschung!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo ti to příjemné?
In welcher Stellung?"
   Korpustyp: Untertitel
- Je to moc příjemné.
- Fühlt sich toll an.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je příjemné.
IOLANl: Ja, wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je příjemné, nemyslíte?
- Aber es entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi to příjemné.
Ihr macht mich verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemné, Makoro.
- Hier, Miss Hedford.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo příjemné.
- Das ist bestimmt ein Trost.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi příjemné!
Oh ja, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
- To není moc příjemné.
- Es ist nicht sehr fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to velice příjemné.
Klar hatten wir einen schönen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to hrozně příjemné.
- Ich fand es wirklich sehr, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na příjemné věci.
Denke an etwas Friedliches.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, je to příjemné.
Nein, es ist wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ano. Velice příjemné.
Ja, sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak příjemné.
Das ist sehr süß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemné.
Na, kommt her.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, velmi příjemné.
Ja, mir geht es auch so.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle mi není příjemné.
Du bringst mich in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela příjemné.
Das ist irgendwie schön.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi to příjemné.
Das hier behagt mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi to příjemné.
Ich fühle mich damit nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
Jacku, jaké příjemné překvapení.
Jack, was für eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak příjemné to bylo?
Was für ein gutes Gefühl es war?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle nebude příjemné
Okay. Es ist vielleicht etwas ungeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příjemné vás poznat.
- Es war sehr schön, Sie kennenzulernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké to příjemné překvapení.
Was für eine schöne Überraschung..
   Korpustyp: Untertitel
Není vám to příjemné?
Fühlen Sie sich dadurch unbehaglich?
   Korpustyp: Untertitel
Podivné, ale příjemné místo.
Normalerweise sucht er mir was Besseres aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo to příjemné.
- Es war entzückend.
   Korpustyp: Untertitel
V příjemné společnosti, rozumíš?
Und zwar mit unterhaltsamer Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo ti to příjemné?
Den kennst du natürlich wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc příjemné.
Das ist ein schönes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude příjemné.
Wird ziemlich bequem werden.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo dvakrát příjemné.
Das war ziemlich unerfreulich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příjemné překvapení.
Das ist eine freudige Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na něco příjemné.
Denk an was Schönes.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně, příjemné posezení.
- Das muss sein, stimmungsmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
- Zdravím. Není to příjemné?
- Virak'kara, sind Sie noch da?
   Korpustyp: Untertitel
A je to příjemné.
Es ist sehr erholsam.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemné a temperamentní děvče.
Wahrhaftig, ein munteres Fräulein.
   Korpustyp: Untertitel
Třes tím, příjemné že?
Wiege Deinen Oberkörper, dann wirst Du noch schärfer!
   Korpustyp: Untertitel
Nijak příjemné, že?
Das ist nicht fair, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příjemné.
- Er ist ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moc příjemné.
Das fühlt sich schön an.
   Korpustyp: Untertitel
Jan. Příjemné vás poznat.
Ich hab schon viel von Ihnen gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou více než příjemné.
Oh, mehr als recht anmutig.
   Korpustyp: Untertitel
Leda v příjemné společnosti.
Wenn auch in sehr netter Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, jaké příjemné překvapení.
Doktor, was eine freudige Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
To je příjemné překvapení!
Mr. Shayne! Was für ein Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo být příjemné.
Das muß schön gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné jíst venku.
Schön, dass wir draußen essen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to příjemné, Cathy.
Ich hatte eine wirklich schöne Zeit, Cathy.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příjemné?
- So ist es schön, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je docela příjemné.
- Ist eigentlich gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak příjemné.
Das ist so wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
To muselo být příjemné.
Ist doch schön. - Mhm-hm.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké příjemné překvapení.
- Was für eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké příjemné překvapení, Raymonde.
- Was für eine freudige Überraschung, Raymond.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příjemné překvapení?
Ist das nicht eine schöne Überraschung?
   Korpustyp: Untertitel
- Není mi to příjemné.
Wir blödeln hier nicht herum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemné a měkké.
Er ist schön weich.
   Korpustyp: Untertitel
A je to moc příjemné.
Das ist sehr entspannend.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ale příjemné, ne?
Ist aber schön hier, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné vás vidět, Séverine.
Es freut mich, Sie zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebude moc příjemné.
Und es wird nicht lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Zabíjení negrů je vždycky příjemné.
Einen Neger zu töten ist immer was schönes.
   Korpustyp: Untertitel
Spoustě lordů to nebude příjemné.
Die anderen Lords werden nicht erbaut sein.
   Korpustyp: Untertitel
-To je správně. Velmi příjemné.
- Das ist sehr schön und überaus locker.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příjemné Pane Meyer?
Ich bin ein Kassengift.
   Korpustyp: Untertitel
Hrajete příjemné s federálové člověka.
Du lässt dich mit den Bullen ein!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příjemné zkusit něco nového.
Und dass er langsam damit anfängt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jim to bylo příjemné.
Daran ist nichts Ekelhaftes.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné tu mít kamarádku.
Eine mehr ist ermutigend.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak příjemné teplo.
Die Hitze ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
To je opravdu příjemné probuzení.
Ein schönes Geräusch zum Aufwachen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, není to moc příjemné.
- Ja, der Geruch ist wirklich umwerfend.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemné být zase svobodný?
Wie ist es, wieder Single zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale příjemné překvapení.
Was für eine wunderbare Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo příjemné sedět vedle tebe.
"Danke, ich fühlte mich immer wohl neben dir zu Sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je nádherné, příjemné.
- Es ist toll!
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příjemné, ne? -Hmm.
- Es ist schön hier, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- To by bylo příjemné, ne?
- Das wäre doch schön, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Mysli na nějaké příjemné místo.
Denke an einen Ort, wo du glücklich bist.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale příjemné překvapení.
Das ist eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemné místo k potulování se.
Ein sehr schöner Ort zum herumschlendern.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jste příjemné odpoledne, pane?
Hatten Sie einen schönen Nachmittag, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Člověče, to je tak příjemné.
Mann, das ist so geil.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemné a útulné.
Es ist schön und bequem hier.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme doufat v příjemné překvapení.
Wir müssen darauf hoffen, überrascht zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nebylo to pro ni příjemné.
Es ist ihr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Celé hezké a příjemné odpoledne.
Ein ganzer Nachmittag schöner Stunden ohne Aufsicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedno by nebylo příjemné.
Das eine wäre so unangenehm wie das andere.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to bylo příjemné, Chete.
Wow, das war süß.
   Korpustyp: Untertitel