Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Níc by ted' nebylo příjemnějšího, než dlouhý, hluboký spánek.
Nichts wäre angenehmer, als ein schöner, langer, tiefer Schlaf.
Přeji delegaci i nadále příjemný pobyt v Evropské unii.
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beverly, všimla jste si, že teplota tady na Arkarii je mírně vyšší než teplota normálně příjemná člověku?
Merkten Sie schon, dass die Temperatur auf Arkaria ein wenig höher liegt, als für Menschen angenehm ist?
Ten je v příjemném kontrastu s některými dalšími příspěvky, které zde o fungování agentur zazněly během dnešního rána.
Das hebt sich angenehm ab von vielen Dingen, die ich heute Morgen hier über die Agenturen gehört habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeji vám bezpečnou a příjemnou cestu na Deep Space 9.
Ich wünsche sichere und angenehme Rückreise nach Deep Space 9.
Hmyz nepatří mezi příjemné živočichy, ale musíme s ním žít.
Insekten sind keine angenehmen Geschöpfe, aber wir müssen mit ihnen zusammenleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Victore, věřím, že tvá cesta byla příjemná.
Victor, ich hoffe, dass deine Reise angenehm war?
Musíme zajistit, aby pracovní prostředí bylo příjemné.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto je příjemné, že Komise takový návrh vypracovala.
Deswegen ist es gut, dass die Kommission den Vorschlag gemacht hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem příjemný den, díky za optání.
Der Tag war gut, danke der Nachfrage.
Také jí bylo příjemné se o někoho starat, místo aby tomu bylo pořád naopak.
Außerdem tat es gut, sich um jemand anderen zu kümmern, statt umgekehrt.
- Takže když je něco příjemný, je to vlastně ještě dvakrát tak dobrý?
Wenn sich etwas gut anfühlt, fühlt es sich gleich doppelt so gut an?
Umím si představit, že to není vždycky příjemné.
Ich kann mir vorstellen, dass man sich dabei auch nicht immer gut fühlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, upřímě, kdo by si občas nechtěl užít příjemnou chvilku?
Nun, seien wir ehrlich, wer würde keinen guten Zickenkrieg genießen?
Jaká příjemná či nepříjemná překvapení vás během natáčení potkala?
Eine gute Erfahrung und eine schlechte Erfahrung während der Realisierung des Films?
Ofelie, ani nevíš, jak je to příjemné.
Ophelia, ich kann Ihnen gar nicht sagen, wie gut das tut.
Prohlašuji zasedání Evropského parlamentu za přerušené a přeji všem příjemnou cestu domů.
Ich erkläre die Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments für unterbrochen und wünsche Ihnen allen eine gute Heimfahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mým hlavním vodítkem byla implementace PyGtk, což bylo skutečně funkčně kompletní a příjemné objektově orientované rozhraní.
Meine Hauptvorlage war die PyGTK Implementierung, denn sie war von den Leistungsmerkmalen her ziemlich komplett, und hatte eine nette objektorientierte Schnittstelle.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Sarah je na válečné stezce, tak buď příjemný.
Sarah ist auf dem Kriegspfad, also sei nett.
No, protože jsou to krásná zvířata a protože pohled na to, jak se jejich krev rozlévá na bílém ledu, není příliš příjemný.
Weil sie natürlich schöne Tiere sind und weil es nicht sehr nett anzuschauen ist, wenn ihr Blut auf das weiße Eis spritzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před pár hodinami jsem u boku zaslechl příjemný mladý pár.
Vor zwei oder drei Stunden war ein nettes Pärchen da.
Tato osoba mi řekla: "Páni, ti lidé z Hamásu jsou v podstatě příjemní, kultivovaní, přátelští lidé.
Diese Person sagte zu mir: "Nun ja, die Mitglieder der Hamas sind eigentlich nette, kultivierte und freundliche Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohlo by být příjemné oprostit se na chvíli od okovů.
Es wäre vielleicht nett, die Fesseln eine Weile abzulegen.
rostoucí počet lidí si pořizuje prázdninové bydlení v krásných a příjemných místech, která jsou od jejich prvního domova a pracoviště vzdáleny jen několik hodin cesty letadlem.
Immer mehr Menschen kaufen Ferienwohnungen an schönen und netten Orten, die sich einige Flugstunden von ihren ersten Wohnungen und Arbeitsplätzen befinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak tě můžu odmítnout, když jseš tak příjemný?
Sie waren so nett, ich kann nicht ablehnen.
Schopní lidé se k Rickoverovi chtěli přidat ne proto, že byl příjemným šéfem, ale proto, že proslul uskutečňováním důležité strategické vize.
Fähige Leute wollten mit ihm arbeiten, weil Rickover dafür bekannt war, eine bedeutende strategische Vision umzusetzen – nicht, weil er ein netter Vorgesetzter war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohl bych odpočívat na příjemném, klidném místě.
Ich könnte an einem netten ruhigen Ort entspannen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se pozdě v noci vrátím domů z banketů, z vědeckých shromáždění, z příjemných setkání, očekává mne malá polocvičená šimpanzka a s ní se po opičím způsobu dobře poměju.
Komme ich spät nachts von Banketten, aus wissenschaftlichen Gesellschaften, aus gemütlichem Beisammensein nach Hause, erwartet mich eine kleine halbdressierte Schimpansin und ich lasse es mir nach Affenart bei ihr wohlgehen.
Ale, ale, máš to tady tak příjemné!
Gott, was ist es hier gemütlich!
Hele, ty látky-- nemůže to být příjemné.
Sieh mal, die Drogen sind-- es wird nicht gemütlich.
Nevěděla jsem, že je to ve třech tak příjemné.
Ich wusste nicht, dass es zu dritt so gemütlich ist.
-Vnáší do pokoje velmi příjemnou atmosféru.
- Macht Ihr Zimmer richtig gemütlich.
To bylo fakt příjemný, poslouchat, jak chrápeš.
Ja, es war wirklich gemütlich, dich die ganze Nacht schnarchen zu hören.
Asi to nebude tak příjemné, jak to zní.
Ich schätze, das ist nicht halb so niedlich und gemütlich, wie es sich anhört.
Proto si dám příjemnou koupel a půjdu rovnou do postele.
Deswegen nehme ich jetzt gemütlich ein Bad und dann ab ins Bett.
Je to zvláštní, ale je docela příjemné, když vás takhle někdo nese.
Es ist schräg, aber es ist irgendwie gemütlich so getragen zu werden.
Tohle je konečně příjemný pohled.
Sieht ja echt gemütlich aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nás bezpochyby čeká velmi příjemný den, neboť si obvykle vedou mnohem lépe než my.
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to tak příjemný den Sv. Patrika, dokud se neukázali ti Irové.
Das war solch ein angenehmer St. Patricks Day bis die Iren aufgetaucht sind.
Pod příjemnou vůní listí, které tam bylo za léta naváté, se skrýval mnohem méně příjemný pach.
Unter dem angenehmen Duft des Laubs, das im Lauf der Jahre zur offenen Tür hereingeweht war, lauerte ein weniger angenehmer Geruch.
Začíná to být moc příjemný večer.
Das wird ein richtig angenehmer Abend.
To co tam uvidíte, není příjemný pohled.
Was Sie gleich sehen werden, ist kein angenehmer Anblick.
Tahle masáž je můj první příjemný tělesný kontakt ve 21. století.
Die Massage ist mein erster angenehmer Körperkontakt im 21. Jahrhundert.
Náš včerejší čas v této místnosti se ukázal být více příjemný, než jsme čekali.
Unsere Zeit hier gestern war angenehmer als erwartet.
Musel to být příjemný rozkaz, pane.
Das ist doch ein angenehmer Befehl.
Das ist kein angenehmer Schlaf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Řekla jste, že má příjemné rysy.
Sie sagten, sie hätte "ansprechende Eigenschaften".
Osobně ho shledávám docela příjemným.
Ich persönlich finde ihn ansprechend.
A podle všeho velice příjemní.
- Dem Vernehmen nach sehr ansprechend.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
tělesnou hmotnost a v neuronech mezolimbického systému ovlivňuje příjem chuťově velmi příjemných, sladkých nebo tučných jídel. ve
moduliert es die Aufnahme von sehr schmackhaften, süßen oder fettreichen Nahrungsmitteln.
Je představa, že ztratíte svůj život pro pobavení druhých příjemnější?
Ist Ihr Sterben zur Unterhaltung anderer etwa schmackhafter?
Endokanabinoidní systém je fyziologický systém , který je přítomen v mozku a v periferních tkáních ( včetně adipocytů ) , má vliv na energetickou rovnováhu , na glukózový a lipidový metabolizmus a tělesnou hmotnost a v neuronech mezolimbického systému ovlivňuje příjem chuťově velmi příjemných , sladkých nebo tučných jídel .
Das Endocannabinoidsystem ist ein physiologisches System , das im zentralen Nervensystem und peripheren Geweben einschließlich Adipozyten vorkommt und das die Energiebilanz , den Glucose - und Lipidstoffwechsel und das Körpergewicht steuert . In den Neuronen des mesolimbischen Systems moduliert es die Aufnahme von sehr schmackhaften , süßen oder fettreichen Nahrungsmitteln .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezi tímto rozkazováním a obsluhováním řekl K. spíš jen tak z příjemného rozmaru než v naději na úspěch:
Inmitten dieses Befehlens und Bedientwerdens sagte K., mehr aus behaglicher Laune als in der Hoffnung auf einen Erfolg:
Nejsem tu od toho, aby byl tvůj život příjemný.
Ich bin nicht hier, um dein Leben behaglich zu gestalten.
Hned, jak mi to přestane být nepříjemný.
Nun, sobald es sich behaglich anfühlt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to velmi citlivá osoba, příjemný starý muž.
Er ist ein sehr sensibler Mensch, ein lieber alter Mann.
Tento incident už tak přitahuje pozornosti než je mi příjemné.
Der Vorfall hat bereits mehr Aufmerksamkeit auf sich gezogen, als mir lieb ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S kapkou štěstí, někdo s příjemnou osobností je právě teď, tam někde venku, vražděn.
Mit ein bisschen Glück wird jetzt gerade jemand mit einer gewinnenden Persönlichkeit umgebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poskytli jsme vám příjemnou vzpomínku na krásný ostrov.
Wir gaben ihnen eine an genehme Erinnerung an eine schöne Insel.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
velmi příjemný
sehr angenehm
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu velmi příjemné podnebí.
Das Klima ist sehr angenehm.
Proto nás bezpochyby čeká velmi příjemný den, neboť si obvykle vedou mnohem lépe než my.
Daher wird morgen zweifellos ein sehr angenehmer Tag, weil sie in der Regel darin weit besser sind als wir.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou, když jsem jezdil na kolečkových bruslích mě srazila nádherná žena řídící autobus, a bylo to velmi příjemné.
Ich wurde mal von einer wunderschönen Frau aus meinen Rollerskates gehauen, die einen Bus fuhr – es war sehr angenehm.
Také bych chtěl výslovně poděkovat Komisi, Radě a poslancům (velmi intenzivně jsme spolu diskutovali a dokonce to vyústilo i v hádky) za příjemnou týmovou práci v duchu součinnosti.
Ich will ausdrücklich der Kommission, dem Rat und den Kollegen - wir haben sehr intensiv miteinander diskutiert, auch gestritten - für die kooperative und angenehme Zusammenarbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne jako útulný jako Shibden, ale velmi příjemný na pohled.
Nicht so gemütlich wie Shibden, aber man wohnt sehr angenehm dort.
Bez váhání chci poděkovat svým kolegům poslancům, Komisi a také Radě - která ve skutečnosti vždy poskytovala velmi přímé odpovědi a podrobné informace - za jejich příspěvek ke splnění úkolu, který byl celkově veskrze vděčný a příjemný.
Ich stehe nicht an, den Kollegen, der Kommission, auch dem Rat, der eigentlich immer sehr offen und eingehend informiert hat, für die Arbeit zu danken, die insgesamt durchaus erfreulich und angenehm war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta část je velmi příjemná.
Dieser Teil ist sehr angenehm.
Na závěr bych chtěla ještě jednou všem poděkovat za spolupráci a zejména paní komisařce Connie Hedegaardové za to, že s námi spolupracovala velmi příjemným a konstruktivním způsobem, a za vaše snahy, jež vedly v Cancúnu k určitým vynikajícím výsledkům.
Ich möchte abschließend allen noch einmal für Ihre Zusammenarbeit danken und insbesondere der Kommissarin Connie Hedegaard für ihre sehr angenehme und konstruktive Zusammenarbeit mit uns sowie für Ihre Anstrengungen, die zu einigen hervorragenden Ergebnissen in Cancún geführt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjemný
131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist kein schönes Gefühl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přejeme vám příjemný let.
Wir wünschen einen angenehmen Flug.
Es ist einfach schön, Platz zu haben.
Eigentlich war es ganz schön.
Nebyl to příjemný pohled.
So wie die Autos im Tunnel.
Da fühlt man sich ziemlich elend.
Das ist voll ok. Noch nie gemacht?
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.
- Du wirst einen geschmeidigen Tag verbringen.
- Das ist ein schöner Garten.
Je příjemný tohle slyšet.
- Ale moc příjemný pocit.
Wau, jaký příjemný člověk.
Mensch, was für ein netter Kerl.
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.
Hattest Du eine gute Nacht?
Všem přeji příjemný večer.
Ich wünsche euch einen guten Abend.
Nebyl to příjemný pohled.
Das war kein schöner Anblick.
- ich wünsche einen A-1-Tag.
-Einen angenehmen Abend noch, Sir.
To nebyl příjemný pohled.
Jemand hat ihr den Bauch aufgeschlitzt.
Du hast so eine schöne Stimme.
- Jaký to příjemný veřírek.
Das ist eine reizende Party.
Je libo příjemný přenocování?
Der Vorgang ist unangenehm.
- Přeju vám příjemný porod!
Toll haben Sie das hingekriegt.
Cítíte ten příjemný vánek?
Spüren Sie diese frische Brise?
Na shledanou, příjemný pobyt.
Auf Wiedersehen. Viel Vergnügen in Marseille.
Das wird ja ein heiteres Essen.
Es geht nichts über einen netten Abend!
Billy nebyl zrovna příjemný.
Billy war kein beliebter Mann.
- Příjemný pobyt. - Pane Fallsi?
- Genießen Sie Ihren Aufenthalt.
- Edward je velmi příjemný.
- Edward ist sehr liebenswürdig.
- Das fühlt sich schön an.
Ein ziemlich gutes Gefühl.
Vypadáš jako příjemný kluk.
Du scheinst ein netter Kerl zu sein.
Er ist sanft, liebenswürdig.
Ok, das war ja gar nicht unangenehm.
Bylo to příjemný překvapení.
Das war eine schöne Überraschung.
Pokračuj, je to příjemný.
Nicht aufhören, das ist herrlich.
Ich möchte weiter machen.
- Máte tak příjemný hlas.
Ihre Stimme ist so beruhigend.
- Uvnitř hřeje příjemný oheň.
- Am Feuer ist es schön warm.
Auf Wiedersehen, Mr. Garibaldi.
Dobrá, přeji příjemný let.
Jamie sagte, wir sollen diese Namen benutzen.
Das kommt gerade gelegen.
Sie werden sich wie zu Hause fühlen.
Der Geruch ist nicht berückend.
Ein netter kleiner Ecktisch?
- Jo, moc příjemný hotel.
- Ja, es ist sehr hübsch.
Měl příjemný a odzbrojující hlas.
Seine Stimme klang sanft und entwaffnend.
To je velmi příjemný pocit.
Das ist ein sehr bereicherndes Gefühl."
Je váš pobyt stále příjemný?
Du erfreust uns immer noch mit deinem Aufenthalt?
Óh, je tak příjemný, Maio!
Das fühlt sich toll an, Maja.
Jste připravená na příjemný let?
Sind Sie bereit für einen angenehmen Flug?
Je to příjemný člověk, že?
Er ist ein netter Mann, nicht wahr?
To je docela příjemný úkol.
Das ist eine echt krasse Hausaufgabe.
Je to příjemný pocit, ne?
Jinak vám přeji příjemný pobyt.
lm anderen fall wünsche ich einen angenehmen aufenthalt.
Je to velice příjemný gentleman.
Er ist ein sehr netter Mensch.
Tak tohle je příjemný pohled.
- Das ist vielleicht eine Augenweide.
Nebyl to velmi příjemný večer.
Ich hatte schon nettere Abende.
Je velmi prostorný a příjemný.
Es ist so großzügig und hübsch.
Nebyl to moc příjemný večer.
Přeji vám velmi příjemný večer.
Ich wünsche Ihnen einen höchst angenehmen Abend.
Vy jste velice příjemný muž.
Sie sind ein wirklich liebenswerter Kerl.
Díky tomu rozporu jsi příjemný.
Irgendwie werde ich aus dir nicht schlau.
Není to zrovna příjemný příběh.
Es ist keine schöne Geschichte.
Máš z toho příjemný pocit.
Tento podnik je tak příjemný.
Eine gute Wahl, dieser Ort.
Tak mu říkám, pan Příjemný.
So nenne ich ihn - Mr. Friendly.
Byl to docela příjemný chlapík.
So ein appetitlicher Kerl war das.
Vplul jsem do příjemný vzpomínky.
Aw, ich lande in einer angenehmen Erinnerung.
Nebyl to příjemný sen, víte.
Glauben Sie mir, der war nicht lustig!
Chtěl jsem jenom být příjemný.
Ale ten vzduch je příjemný.
Aber es ist herrliche Luft hier.
- Dýško za příjemný zákaznický servis.
Ich gebe Ihnen Trinkgeld für Ihre Dienste beim Zoll.
Věřím, že strávíte příjemný večer.
Ich hoffe, Sie verbringen einen angenehmen Abend.
Jistě jste strávila příjemný večer.
Ich hoffe, Sie hatten einen angenehmen Abend.
Nečeká ho zrovna příjemný konec.
Was ihm bevorsteht, ist schlimm genug.
Ist 'n gutes Gefühl an den Eiern.
Přeju vám příjemný Den svobody.
Genießt den Tag der Freiheit.
Tohle nezní jako příjemný ticho.
Das fühlt sich nicht nach einer guten Stille an.
Je to velmi příjemný muž.
Er ist ein sehr netter Mensch.
Te? to nebude moc příjemný.
Pass auf, das wird weh tun.
Jo, příjemný večer s přáteli.
Ja, ein netter Abend mit Freunden.
- Vlastně je to docela příjemný.
- Das ist eigentlich ziemlich schön.