Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjemný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příjemný angenehm 340 gut 196 nett 170 gemütlich 22 angenehmer 9 ansprechend 4 schmackhaft 3 behaglich 3 lieb 2 gewinnend 1 genehm 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příjemnýangenehm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedinečná poloha lázní Jeseník v idylické horské přírodě Hrubého Jeseníku okouzlí turisty a lázeňské návštěvníky v každém ročním období, křišťálové horské potůčky, romantická údolí řek a další krajinné highlighty lákají hlavně v létě při příjemných teplotách a zdravém horském vzduchu.
Jesenik im Sommer Die einzigartige Lage des Kurortes Jesenik in der idyllischen Bergwelt des Altvatergebirges begeistert Urlauber und Kurgäste zu jeder Jahreszeit, kristallklare Gebirgsbäche, romantische Flusstäler und andere landschaftliche Highlights locken aber vor allem im Sommer bei angenehmen Temperaturen und gesunder Bergluft.
   Korpustyp: Webseite
Spolupráce s Komisí byla velmi příjemná a za to jsem velmi vděčný.
Die Zusammenarbeit mit der Kommission war sehr angenehm. Vielen Dank dafür!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Níc by ted' nebylo příjemnějšího, než dlouhý, hluboký spánek.
Nichts wäre angenehmer, als ein schöner, langer, tiefer Schlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji delegaci i nadále příjemný pobyt v Evropské unii.
Ich wünsche der Delegation weiterhin einen angenehmen Aufenthalt in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beverly, všimla jste si, že teplota tady na Arkarii je mírně vyšší než teplota normálně příjemná člověku?
Merkten Sie schon, dass die Temperatur auf Arkaria ein wenig höher liegt, als für Menschen angenehm ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ten je v příjemném kontrastu s některými dalšími příspěvky, které zde o fungování agentur zazněly během dnešního rána.
Das hebt sich angenehm ab von vielen Dingen, die ich heute Morgen hier über die Agenturen gehört habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přeji vám bezpečnou a příjemnou cestu na Deep Space 9.
Ich wünsche sichere und angenehme Rückreise nach Deep Space 9.
   Korpustyp: Untertitel
Hmyz nepatří mezi příjemné živočichy, ale musíme s ním žít.
Insekten sind keine angenehmen Geschöpfe, aber wir müssen mit ihnen zusammenleben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Victore, věřím, že tvá cesta byla příjemná.
Victor, ich hoffe, dass deine Reise angenehm war?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zajistit, aby pracovní prostředí bylo příjemné.
Die Arbeit ist hart, aber das Umfeld kann trotzdem angenehm sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


velmi příjemný sehr angenehm 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjemný

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Není to příjemný pocit.
Das ist kein schönes Gefühl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přejeme vám příjemný let.
Wir wünschen einen angenehmen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemný mít místo.
Es ist einfach schön, Platz zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to docela příjemný.
Eigentlich war es ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to příjemný pohled.
So wie die Autos im Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc příjemný.
Da fühlt man sich ziemlich elend.
   Korpustyp: Untertitel
- Příjemný, zkoušels to?
Das ist voll ok. Noch nie gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
Přeju vám příjemný let.
Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti to příjemný?
Ist das deine Wurfhand?
   Korpustyp: Untertitel
- Čeká vás příjemný den.
- Du wirst einen geschmeidigen Tag verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to příjemný dvorek.
- Das ist ein schöner Garten.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjemný tohle slyšet.
Das klingt ja großartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale moc příjemný pocit.
- Aber sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Wau, jaký příjemný člověk.
Mensch, was für ein netter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemný, vid'?
Gutes Gefühl, was, Luke?
   Korpustyp: Untertitel
Příjemný pobyt v pekle!
Viel Spaß in der Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám příjemný let.
Ich wünsche Ihnen einen angenehmen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Měl si příjemný večer?
Hattest Du eine gute Nacht?
   Korpustyp: Untertitel
Všem přeji příjemný večer.
Ich wünsche euch einen guten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to příjemný pohled.
Das war kein schöner Anblick.
   Korpustyp: Untertitel
A přeji příjemný den.
- ich wünsche einen A-1-Tag.
   Korpustyp: Untertitel
- Příjemný večer, pane.
-Einen angenehmen Abend noch, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl příjemný pohled.
Jemand hat ihr den Bauch aufgeschlitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tak příjemný hlas.
Du hast so eine schöne Stimme.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to příjemný večer.
Es war ein toller Abend.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký to příjemný veřírek.
Das ist eine reizende Party.
   Korpustyp: Untertitel
Není ti to příjemný?
Ist das nicht schön?
   Korpustyp: Untertitel
- Je moc příjemný.
- Ja, so weich.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, to není příjemný!
- Nein, tut es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je? Příjemný.
Wie fühlt sich das an?
   Korpustyp: Untertitel
Je libo příjemný přenocování?
Bei Gott, ein Hof!
   Korpustyp: Untertitel
Není to příjemný proces.
Der Vorgang ist unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
- Přeju vám příjemný porod!
- Habt ein schönes Baby!
   Korpustyp: Untertitel
Výborně, pane Příjemný!
Toll haben Sie das hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíte ten příjemný vánek?
Spüren Sie diese frische Brise?
   Korpustyp: Untertitel
Na shledanou, příjemný pobyt.
Auf Wiedersehen. Viel Vergnügen in Marseille.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příjemný člověk.
Er ist kein netter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Bylo by to příjemný.
- Das wäre schön.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký příjemný večírek.
Das wird ja ein heiteres Essen.
   Korpustyp: Untertitel
Není nad příjemný večer!
Es geht nichts über einen netten Abend!
   Korpustyp: Untertitel
Billy nebyl zrovna příjemný.
Billy war kein beliebter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Příjemný pobyt. - Pane Fallsi?
- Genießen Sie Ihren Aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
- Edward je velmi příjemný.
- Edward ist sehr liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je příjemný.
- Das fühlt sich schön an.
   Korpustyp: Untertitel
Není to příjemný pocit.
- Schön ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemný pocit.
Ein ziemlich gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš jako příjemný kluk.
Du scheinst ein netter Kerl zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je milý, příjemný.
Er ist sanft, liebenswürdig.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to příjemný den.
Es war ein guter Tag.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo moc příjemný.
Ok, das war ja gar nicht unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to příjemný překvapení.
Das war eine schöne Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Pokračuj, je to příjemný.
Nicht aufhören, das ist herrlich.
   Korpustyp: Untertitel
A to je příjemný.
Ich möchte weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tak příjemný hlas.
Ihre Stimme ist so beruhigend.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvnitř hřeje příjemný oheň.
- Am Feuer ist es schön warm.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám příjemný den.
Auf Wiedersehen, Mr. Garibaldi.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, přeji příjemný let.
Jamie sagte, wir sollen diese Namen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
To je to příjemný.
Das ist das Gute daran.
   Korpustyp: Untertitel
To je docela příjemný.
Das kommt gerade gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemný dům.
Sie werden sich wie zu Hause fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten pach není příjemný.
Der Geruch ist nicht berückend.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemný stůl v rohu?
Ein netter kleiner Ecktisch?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, moc příjemný hotel.
- Ja, es ist sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Měl příjemný a odzbrojující hlas.
Seine Stimme klang sanft und entwaffnend.
   Korpustyp: Literatur
To je velmi příjemný pocit.
Das ist ein sehr bereicherndes Gefühl."
   Korpustyp: EU DCEP
Je váš pobyt stále příjemný?
Du erfreust uns immer noch mit deinem Aufenthalt?
   Korpustyp: Untertitel
Óh, je tak příjemný, Maio!
Das fühlt sich toll an, Maja.
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravená na příjemný let?
Sind Sie bereit für einen angenehmen Flug?
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemný člověk, že?
Er ist ein netter Mann, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je docela příjemný úkol.
Das ist eine echt krasse Hausaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemný pocit, ne?
Tolles Gefühl, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jinak vám přeji příjemný pobyt.
lm anderen fall wünsche ich einen angenehmen aufenthalt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velice příjemný gentleman.
Er ist ein sehr netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je příjemný pohled.
- Das ist vielleicht eine Augenweide.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to velmi příjemný večer.
Ich hatte schon nettere Abende.
   Korpustyp: Untertitel
Je velmi prostorný a příjemný.
Es ist so großzügig und hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to moc příjemný večer.
Oh, ja, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Přeji vám velmi příjemný večer.
Ich wünsche Ihnen einen höchst angenehmen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste velice příjemný muž.
Sie sind ein wirklich liebenswerter Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Díky tomu rozporu jsi příjemný.
Irgendwie werde ich aus dir nicht schlau.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna příjemný příběh.
Es ist keine schöne Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Máš z toho příjemný pocit.
Du fühlst dich fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento podnik je tak příjemný.
Eine gute Wahl, dieser Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu říkám, pan Příjemný.
So nenne ich ihn - Mr. Friendly.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to docela příjemný chlapík.
So ein appetitlicher Kerl war das.
   Korpustyp: Untertitel
Vplul jsem do příjemný vzpomínky.
Aw, ich lande in einer angenehmen Erinnerung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl to příjemný sen, víte.
Glauben Sie mir, der war nicht lustig!
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem jenom být příjemný.
Ich wollte ihr helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ten vzduch je příjemný.
Aber es ist herrliche Luft hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Dýško za příjemný zákaznický servis.
Ich gebe Ihnen Trinkgeld für Ihre Dienste beim Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že strávíte příjemný večer.
Ich hoffe, Sie verbringen einen angenehmen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě jste strávila příjemný večer.
Ich hoffe, Sie hatten einen angenehmen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Nečeká ho zrovna příjemný konec.
Was ihm bevorsteht, ist schlimm genug.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příjemný na koule.
Ist 'n gutes Gefühl an den Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
Přeju vám příjemný Den svobody.
Genießt den Tag der Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nezní jako příjemný ticho.
Das fühlt sich nicht nach einer guten Stille an.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi příjemný muž.
Er ist ein sehr netter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Te? to nebude moc příjemný.
Pass auf, das wird weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, příjemný večer s přáteli.
Ja, ein netter Abend mit Freunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Vlastně je to docela příjemný.
- Das ist eigentlich ziemlich schön.
   Korpustyp: Untertitel