Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjemně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příjemně angenehm 41 gut 17 pudelwohl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příjemněangenehm
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím si však skutečně, že venku bylo by ti příjemněji, nežli uvnitř!
Ich glaube wirklich, dass es hier draußen viel angenehmer ist als dort drinnen.
   Korpustyp: Literatur
No, protože mi je příjemně ve vaší společnosti.
Tja, weil ich das als sehr angenehm empfinde.
   Korpustyp: Untertitel
Ozval se hluboký a příjemně chraplavý hlas.
Die Stimme klang tief und angenehm heiser.
   Korpustyp: Literatur
Granthame, cítil jsem se zde tu krátkou dobu velmi příjemně.
Grantham, das war ein sehr angenehmes Zwischenspiel.
   Korpustyp: Untertitel
PÖTTERING byl podle vlastních slov "velmi příjemně překvapen velkou měrou společného".
Der Präsident des Europäischen Parlaments Hans-Gert PÖTTERING war "sehr angenehm überrascht von dem großen Maß an Gemeinsamkeit".
   Korpustyp: EU DCEP
A ujistí se, že se cítíš příjemně a že jsi v teple, dobře?
Und er wird dafür sorgen, dass du dich angenehm und warm fühlst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu jsem byl velmi příjemně překvapen intenzívní spoluprácí amerických úřadů a Evropského parlamentu.
Andererseits wurde ich von der intensiven Zusammenarbeit zwischen den US-Behörden und dem Europäischen Parlament sehr angenehm überrascht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu takový klid a příjemně, že?
Es ist nun so angenehm ruhig, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek chutná po škvarcích a má příjemně slanou chuť a je mírně pálivý.
Geschmacklich ist „Tepertős pogácsa“ von den Röststoffen der Grieben geprägt, ergänzt um die angenehm salzige und mild pfeffrige Würze.
   Korpustyp: EU
Dr. Hahnová, byl jsem příjemně překvapen, když jsem slyšel, že se k nám dnes připojíte.
Dr. Hahn, ich war angenehm überrascht als ich hörte das sie uns heute besuchen..
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjemně

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Příjemně, že?
- Lecker, was?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že příjemně.
Und erfreut, wie ich hoffe?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi tady příjemně.
Ich bin gern hier.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se moc příjemně.
Ich fühle mich sonderbar entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná budeš příjemně překvapený.
- Du könntest überrascht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mě to zní příjemně.
- Klingt wunderbar für mich.
   Korpustyp: Untertitel
To asi nebylo příjemně.
Das war bestimmt nicht so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
To nezní příjemně, co?
Klingt qualvoll, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jen neříkejte, že příjemně.
Bitte sagen Sie nicht kuschelig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tak jako příjemně.
Auf eine gute Art.
   Korpustyp: Untertitel
Cítil jsi se příjemně?
Sie empfanden dabei Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti tady příjemně?
Alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu příjemně.
- Es ist hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to příjemně strávený čas.
Ich hatte eine wirklich schöne Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen se tu příjemně bavíme.
- Wir unterhalten uns nur.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, cíťte se tu příjemně.
Ich wünsche Ihnen viel Vergnügen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemně se s váma obchoduje.
Es ist eine Freude, mit Ihnen Geschäfte zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se tady cítili příjemně.
Ein Ort, um sich wohlzufühlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zněl tak slušně a příjemně.
- Er klang anständig.
   Korpustyp: Untertitel
ale dole je jí příjemně.
Weiter unten ist es schon abgekühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je nám příjemně, ne?!
Ein bisschen Lebensfreude braucht man.
   Korpustyp: Untertitel
Protože tady teď nebude příjemně.
Das muss der Junge nicht mitkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
V lese je mi příjemně.
Es gibt einen Komfort in diesen Wäldern.
   Korpustyp: Untertitel
To se příjemně poslouchá, Clive.
Ihre Worte könnten einen glatt weich werden lassen, Clive.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi divně, ale i příjemně.
Ein merkwürdig gutes Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Stín příjemně chladil, tak jsme chvíli odpočívali.
lm Schatten ruhten wir uns ein wenig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se utáboříme, vypadá to tu příjemně.
Wir schlagen hier heute unser Lager auf.
   Korpustyp: Untertitel
"Příběh Berta Kalmara je příjemně zábavný.
"Das Drehbuch von Bert Kalmar ist durchweg unterhaltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Neskončilo by to pro tebe zrovna příjemně.
Das würde ziemlich böse für dich enden.
   Korpustyp: Untertitel
V tvé přítomnosti se člověk necítí příjemně.
In deiner Gegenwart fühlt man sich unbehaglich.
   Korpustyp: Untertitel
Díky hezkému počasí, je tady příjemně.
Bei schönem Wetter ist es herrlich hier!
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadalo to tak příjemně, jak jsem myslel?
Sah es nicht so geschmeidig aus, wie es sich anfühlte?
   Korpustyp: Untertitel
Dost na to, abyste se příjemně opálili.
Gerade lange genug, um euch einen schönen überzeugenden Sonnenbrand zu verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše ošklivé tajemství mě však příjemně překvapilo.
Und es war eine Überraschung, auf Ihr kleines, schmutziges Geheimnis zu stoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas mě příjemně potěšíš, víš o tom?
Manchmal überraschst und erfreust du mich regelrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme si s Moirou příjemně popovídali.
Moira und ich hatten gerade eine schöne Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň je tu příjemně a chladno.
Es wird ganz bestimmt jemand vorbeikommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se jí to velmi příjemně.
Sie empfindet das nämlich als lustvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se vám příjemně odpočívá, Mistře.
Genießt Euren Urlaub, Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň příjemně strávím poslední večer svého života.
Zumindest könnte ich den letzten Abend meines Lebens schlechter verbringen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ale sestra Marie se tam necítí příjemně.
Für Schwester Maria ist es unbequem.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile zapálím naftu, bude ti velmi příjemně.
Wenn ich das Erdöl anzünde, wirst du dich wohlfühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Prý se na ni i příjemně kouká.
- Habe gehört, sie sei eine hübsche Erscheinung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem příjemně překvapen, že Carlotta odešla.
Sei'n Sie glücklich und froh, dass Carlotta floh.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu tak krásně a příjemně.
Hier ist es wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Není zrovna pohledný, ale působí příjemně. Ano, velmi příjemně. Víceméně podobný typ jako já.
Er ist nicht der Schönste, aber immerhin ist er sympathisch, sehr sympathisch sogar, insgesamt ein bisschen wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
nemůže být bez nábytku, příjemně působícího na jeho rozpoložení;
die guten Einwirkungen der Möbel auf seinen Zustand konnte er nicht entbehren;
   Korpustyp: Literatur
Chci jen, aby ti bylo tak příjemně, jako mě.
Ich wollte nur, dass du es genauso genießt, wie ich es tue.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že vás to příjemně překvapí, - ale my jaksi vyhráli.
Es wird Euch verwundern, aber wir haben sozusagen gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
Píšou tu, "Jsou to příjemně jednoduché, dvoudílné šatičky Lady Lou."
Da steht, "Das ist ein zweiteiliges Lady-Lou-Kleid."
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, abyste našla někoho, s kým vám bude příjemně.
Es ist wichtig, dass Sie jemanden finden, der zu Ihnen passt.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím se tu příjemně. - Je tu kolem tolik bohatství.
In dem Reichtum fühle ich mich schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Uklidníme se a pomalu a příjemně se pobavíme - o možnostech.
Beruhigen wir uns und unterhalten uns mal über die Möglichkeiten, die sich hier aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chci, aby tu bylo příjemně a milo.
Hier läuft alles nur mit Vornamen und Vertrautheit.
   Korpustyp: Untertitel
S tvou okouzlující dámou jsme si příjemně povídali.
Deine charmante Freundin und ich unterhielten uns.
   Korpustyp: Untertitel
Posaďte se, a užijte si příjemně krátký let.
Genießen Sie den kurzen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zde není bezpečné místo, kde by mi bylo příjemně?
Warum kann es keinen Arbeitsplatz für mich geben, der sicher und bequem ist?
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se tu chtějí cítit příjemně a bezpečně, pane Marcusi.
Die Leute wollen sich hier sicher und entspannt fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi tvé mikrovýrazy naznačují, že se necítíš příjemně.
Jetzt signalisieren mir deine Mikroexpressionen gerade Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemně vás to omámí, ale jen v malém množství.
Gibt euch einen sanften Rausch, aber nicht zu sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykle mu není příjemně kolem technologií a lidí.
Bei Technologie und Menschen ist er normalerweise unbequem.
   Korpustyp: Untertitel
Tento rok, zhruba za dva měsíce, budeš velice příjemně překvapena.
Dieses Jahr, in etwa zwei Monaten, gibt es eine tolle Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
Je určitě příjemně mít na bedrech všechny ty strachy.
Sie sind sicher sehr glücklich unter all Ihren Ängsten.
   Korpustyp: Untertitel
Cítíš se příjemně, když se tě holka dotýká na hrudi?
Wenn ein Mädchen deine Brust berührt, dann ist das für dich in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
A zde jsme a tak příjemně spolu rozprávíme.
Und hier stehen wir nun und plaudern angeregt miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Když je nám tak příjemně, tak to nevadí.
Weil wir so vertraut sind. Wir sind füreinander geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
aťje ti u nás příjemně nedělejme žádný štráchy
"Sei ganz ungeniert, vereint Sei ganz ungeniert, mein Freund
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem si, že se tu budu cítit příjemně.
Ich dachte mir, ich würde mich hier wohlfühlen in einer Schwulenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Ticho jako v hrobě, a asi tak příjemně.
Dunkel wie ein tiefes Grab. Und genauso einladend.
   Korpustyp: Untertitel
Chci s tebou akorát příjemně posedět u večeře.
Ich wollte nur ein schönes Essen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Slunce na vás svítí a vánek příjemně ovívá.
Die Sonne scheint hell. Und ein leichter Windhauch kühlt dein Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten strom příjemně voněl a někdy nám dával med.
Dieser Baum verströmt einen Duft und manchmal haben wir Honig
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se v Shangri-La cítíte příjemně.
Ich hoffe, Sie hatten soweit einen angenehmen Aufenthalt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žena zpívala tak melodicky, že ten příšerný brak zněl skoro příjemně.
Aber die Frau sang so melodiös, daß aus dem fürchterlichen Blödsinn beinahe ein hübsches Liedchen wurde.
   Korpustyp: Literatur
Rosie se cítila podivně, ale příjemně klidná - byl to ten druh klidu, co cítíte ve snu.
Inzwischen verspürte Rosie eine seltsame, aber höchst willkommene Ruhe die Art von Ruhe, die man in einem altbekannten Traum verspürt.
   Korpustyp: Literatur
A přesto sem každý den či dva přijdeš s něčím, aby mi bylo příjemně.
Und doch, jeden Tag oder jeden Zweiten, kommst du hierher mit irgendetwas, um es mir bequemer zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že dnes někde je, Jacku, a že je jí příjemně.
Ich hoffe, sie ist heute irgendwo, Jack, und dass sie sich wohlfühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Do práce se mi zpátky nechce, když s tebou můžu takhle příjemně trávit čas.
Wenn ich meine Zeit immer so mit dir verbringen könnte, würde ich nicht mehr arbeiten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není mi příjemně, jak Šerif zachází s tvým otcem....nebo tebou.
Marian, mir gefällt nicht, wie der Sheriff Euren Vater und Euch behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost uklidnit ostatní, přimět je, aby se s vámi cítili příjemně.
- Die Fähigkeit, andere zu beruhigen. Ihnen die Befangenheit zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Bejby, hledám něco, co mě uchvátí, bejby, hledám něco, co mě příjemně překvapí.
Ich suche etwas, Baby Etwas, das mir gefällt Ich suche etwas, Baby
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v bezpečí a je ti příjemně. Chce se ti spát.
Du fühlst dich geborgen und schläfst ganz tief.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný, co jsem dneska chtěla, bylo strávit večer trochu příjemně a důstojně.
Alles, was ich wollte, ist den Abend mit etwas Würde zu überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
zobrazovací jednotky, ukazatele rychlosti otáčení a ovládací jednotky musí být uspořádány ergonomicky a uživatelsky příjemně;
Sichtgeräte, Wendeanzeiger und Bedienteile sind ergonomisch günstig angeordnet;
   Korpustyp: EU
Rok 2017, kdy se má referendum konat, je ještě příjemně daleko.
Das Jahr des versprochenen Referendums, 2017, ist beruhigend weit entfernt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Necítila jsem se úplně příjemně, ale myslela jsem, že ta noční můra je už za mnou.
Mir war unwohl, und doch musste ich auch daran denken, dass der größte Albtraum hinter uns lag.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistý, že nám bude příjemně jako v hořícím domě.
Wir werden zusammen halten, wie die dicksten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to chladná a příjemně vonící, stejně jako našich 12 speciálních drinků.
Es bedeutet frisch und duftend. wie einer von unseren 12 Hausgetränken.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co se změnilo, Tede a prostě se necítím moc příjemně, když o tom mám mluvit.
Ich weiis nicht, was sich énderte, Ted. Und ich méchte auch nicht wirklich dariiber reden.
   Korpustyp: Untertitel
Plukovníku, riskuji, že to nebude příjemně, ale o ohni zde mluvil každý, kromě oněch astronautů, samozřejmě.
Colonel, auch wenn es grausig klingt - wir haben von allen, die dort waren, etwas über den Brand gehört, außer von den Astronauten selbst natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Může nás uvést do hypnózy. Budeš se cítit uvolněně a příjemně.
Es kann einen in Hypnose versetzen, aber man fühlt sich trotzdem entspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Někoho, kdo je milý, a s kým by nám bylo příjemně.
Jemand Netten? Jemand, den du mögen würdest?
   Korpustyp: Untertitel
Neříkala jsi mu, že tě šum vody pod příjemně osvětleným mostem dokáže rozpálit?
Hast du ihm gesagt, dass dich das Geräusch des Flusses anmacht?
   Korpustyp: Untertitel
Musí přijít s nějakou hloupou překážkou, aby až se dají nakonec dohromady, všichni se cítili vřele a příjemně.
Sie müssen sich ein paar doofe Hindernisse einfallen lassen, damit, wenn sie am Ende zueinanderfinden, man sich warm und benommen fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se inflace během loňského roku vychýlila vzhůru, což příjemně usnadnilo nezbytnou korekci reálných cen domů.)
Tatsächlich hat die Inflation im vergangenen Jahr einen Höchststand erreicht, was eine erforderliche Korrektur der realen Immobilienpreise bequem ermöglichte.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podle toho poznáš, že jsi narazil na někoho extra. Když můžeš tu hubu na chvilku zavřít a příjemně sdílet ticho.
Man merkt, daß man jemand Besonderen gefunden hat, wenn man die Schnauze halten und gemeinsam schweigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zvolení prezidenta Baracka Obamy přede dvěma lety Araby příjemně překvapilo a posílilo arabské demokraty, kteří volbu pokládali za důkaz skutečné demokratické podstaty Ameriky.
Die Wahl von Präsident Barack Obama vor zwei Jahren hat unter Arabern für positive Überraschung gesorgt und arabische Demokraten gestärkt, die Amerikas wahren demokratischen Charakter damit als erwiesen ansahen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příjemně mě překvapuje, že strany zde mají vynikající příležitost zlepšovat vzájemné vztahy tím, že zaměřují svou pozornost na řešení praktických otázek, jako je bezproblémový přechod státních hranic.
Ich denke, die Parteien haben hier eine ausgezeichnete Gelegenheit, um ihre Beziehungen zu verbessern, indem sie sich praktischen Fragen wie der reibungslosen Überquerung von Grenzen widmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rétorika používaná v debatě o nerovnosti v bohatých státech ale prozrazuje mravní přesvědčení příjemně zapomínající na miliardy lidí jinde, jimž se daří mnohem hůř.
Doch ist die Rhetorik innerhalb der Ungleichheitsdebatte in den reichen Ländern von einem moralischen Absolutheitsanspruch gekennzeichnet – der freilich die Milliarden von Menschen in anderen Ländern, denen es viel schlechter geht, bequemerweise ignoriert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je nabubřelý nesmysl, který však generálům na silových ministerstvech zní velmi příjemně, poněvadž ti umějí vést pouze jedinou válku: válku se „světovým imperialismem".
Das ist Unsinn auf Stelzen, obwohl er offensichtlich die Generäle in den Machtministerien erfreut, denn der einzige Krieg, den sie zu führen wissen ist der gegen den „Weltimperialismus".
   Korpustyp: Zeitungskommentar