Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Místo, kam je žadatel povinen se dostavit při příjezdu do příslušného členského státu.
Ort, an dem sich der Antragsteller nach Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat melden muss.
Cestujíci s místenkami, prosím čekejte před dveřmi, na příjezd autobusu číslo 34.
Passagiere mit Fahrausweisen warten bitte bis zur Ankunft von Bus 34 in der Halle.
Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci.
Liegen den Zollbehörden Informationen über die Ankunft eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs vor, können sie auf die Meldung gemäß Unterabsatz 1 verzichten.
Tohle je uvnitř jen čtyři minuty po příjezdu.
Das ist innen. Vier Minuten nach Ankunft.
Poznámka pro dovozce: Toto osvědčení je určeno pouze k veterinárním účelům a musí provázet zásilku až do příjezdu na stanoviště hraniční kontroly.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
Spojte se s horníky na Rigelu XII. Potřebujeme krystaly hned po příjezdu.
Reden Sie mit Rigel XII. Wir brauchen die Kristalle sofort nach Ankunft.
Celní orgány mohou povolit, aby k oznámení příjezdu dopravního prostředku byly použity přístavní nebo letištní systémy nebo jiné dostupné způsoby předávání informací.
Die Zollbehörden können akzeptieren, dass für die Meldung der Ankunft des Beförderungsmittels Hafen- oder Flughafensysteme oder andere verfügbare Methoden der Informationsübermittlung verwendet werden
Doufal jsem, že se vrátí před vaším příjezdem.
Ich habe gehofft, sie würde vor Ihrer Ankunft zurückkommen
Předpokládané datum a čas příjezdu do příslušného členského státu:
Datum und Uhrzeit der geplanten Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat:
Věřím, že generální konzulát s vámi mluvil o mém příjezdu.
Ich glaube, der Generalkonsul hat Sie über meine Ankunft informiert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z toho tedy vyplývá, že by měla být stanovena povinnost předkládat informace před příjezdem a odjezdem.
Daraus sollte eine Verpflichtung zur Übermittlung von Vorabinformationen über das Eintreffen und den Abgang von Waren bestehen.
Maryin příjezd teď zastíní svatbu naší dcery.
Marys Eintreffen drängt jetzt die Hochzeit unserer Tochter in den Hintergrund.
po příjezdu na jatka jsou tato zvířata držena a porážena odděleně od ostatních zvířat během doby kratší než 36 hodin;
diese Tiere beim Eintreffen im Schlachthof getrennt von anderen Tieren gehalten und binnen weniger als 36 Stunden getrennt geschlachtet werden;
Od příjezdu první sanitky zabral kompletní příjem 22 minut a 11 vteřin.
Vom Eintreffen des Krankenwagens, hat die ganze Aufnahme 22 Minuten und 11 Sekunden gedauert.
Až do příjezdu záchranné služby by však každý z nás měl být schopný poskytnout první pomoc.
Aber bis zum Eintreffen des Rettungsdienstes sollte jeder von uns in der Lage sein, erste Hilfe zu leisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Na 9:58, - souběžně s příjezdem prvního vlaku ze Central City.
21:58 Uhr, zusammen mit dem Eintreffen des ersten Hochgeschwindigkeitszugs aus Central City.
pod veterinárním dozorem na jatka určení, kde musí být poražena do 24 hodin od příjezdu, a
innerhalb von 24 Stunden nach Eintreffen unter tierärztlicher Überwachung zum Bestimmungsschlachthof verbracht werden, in dem sie geschlachtet werden sollen, und
Pak mezi vraždou a naším příjezdem nevyšla ven.
Dann war sie zwischen dem Mord und unserem Eintreffen zu Hause.
logistika, vybavení a personál, které umožňují zřídit operační základnu a zahájit plnění mise bezprostředně po příjezdu na místo.
Logistik, Ausrüstung und Personal, die die Einrichtung einer Operationsbasis und den Beginn der Mission unverzüglich bei Eintreffen vor Ort ermöglichen.
Všechno to začalo po příjezdu Lorenza Whitea.
Es hat alles mit dem Eintreffen von Lawrence White angefangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjezd ze severu po dálnici A5
Anfahrt von Norden über die A5
Příjezd z jihu po dálnici A5
Anfahrt von Süden über die A5
Příjezd ze severozápadu po dálnici A3
Anfahrt von Nordwesten über die A3
Příjezd z jihovýchodu po dálnici A3
Anfahrt von Südosten über die A3
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předpokládané datum příjezdu do schengenského prostoru a předpokládané datum odjezdu ze schengenského prostoru;“,
geplanter Tag der Einreise in das Schengen-Gebiet und geplanter Tag der Ausreise aus dem Schengen-Gebiet;“.
Držitel modré karty EU může rovněž písemně požádat příslušný orgán a povolení pobývat na území druhého členského státu před příjezdem, přičemž přeloží za tímto účelem požadované dokumenty.
Der Inhaber der EU Blue Card kann einen Antrag auf Zulassung in dem zweiten Mitgliedstaat bei der zuständigen Behörde auch vor der Einreise schriftlich stellen, wozu er/sie die erforderlichen Unterlagen beibringt.
(12a) Vzhledem k tomu, že sloučení rodiny je základním aspektem a v některých případech i nutným předpokladem mobility pracovníků vědeckého výzkumu, je třeba vytvořit podmínky pro příjezd jejich rodiny, aby byla zachována její úplnost.
(12a) Da die Familienzusammenführung ein wesentlicher Aspekt bzw. eine Voraussetzung für die Mobilität der Forscher ist, sollte die Einreise ihrer Familienangehörigen erleichtert werden, damit die Einheit der Familie erhalten bleibt.
(12a) Vzhledem k tomu, že sloučení rodiny je základním aspektem a v některých případech i nutným předpokladem mobility pracovníků vědeckého výzkumu, je třeba vytvořit podmínky pro příjezd jejich rodiny, aby byla zachována její jednota.
(12a) Da die Familienzusammenführung ein wesentlicher Aspekt bzw. eine Voraussetzung für die Mobilität der Forscher ist, sollte die Einreise ihrer Familienangehörigen erleichtert werden, damit die Einheit der Familie erhalten bleibt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjezd na dálnici/výjezd z dálnice nebo jiné silnice (je-li k dispozici): zařazení do rychlejšího pruhu, přejezd do pomalejšího pruhu.
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
Bod A je tady, tohle je příjezd k Fremontu.
Punkt A ist hier, Auffahrt aus Fremont.
6 příjezd na dálnici/výjezd z dálnice nebo podobné komunikace (je-li k dispozici): příjezd ze zrychlovacího pruhu; výjezd přes zpomalovací pruh;
Auffahrt auf oder Ausfahrt von Autobahnen oder ähnlichen Straßen (soweit verfügbar): Einfahrt vom Beschleunigungsstreifen; Ausfahrt auf der Verzögerungsspur;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příjezd k ECB veřejnou dopravou z frankfurtského leti š tě a hlavního nádraží ( Hauptbahnhof )
Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln von Flughafen und Hauptbahnhof Ab Flughafen Frankfurt / Main
Slunce sice svítí, ale je chladno tady v soukromí prezidenta Logana, kde je dnes očekáván příjezd ruského prezidenta Yuri Suvarova.
Die Sonne scheint, aber die Atmosphäre ist erfrischt bei Präsident Logan's Abkommen, wo die Anreise des russischen Präsidenten Yuri Suvarov heute am späten Morgen erwartet wir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V případě zpoždění při příjezdu nebo odjezdu jsou cestující průběžně informováni o situaci a předpokládaném čase odjezdu a příjezdu železničním podnikem nebo provozovatelem stanice, jakmile je taková informace k dispozici.
Bei einer Verspätung bei der Abfahrt oder der Ankunft sind die Fahrgäste durch das Eisenbahnunternehmen oder den Bahnhofsbetreiber unverzüglich nach Bekanntwerden der Verspätung über die Situation und die geschätzte Abfahrts- und Ankunftszeit zu unterrichten.
V případě zpoždění při příjezdu nebo odjezdu jsou cestující průběžně informováni o situaci a předpokládaném čase odjezdu a příjezdu železničním podnikem nebo provozovatelem stanice, jakmile je taková informace k dispozici.
Bei einer Verspätung bei der Abfahrt oder der Ankunft sind die Fahrgäste durch das Eisenbahnunternehmen oder den Bahnhofsbetreiber über die Situation und die geschätzte Abfahrts- und Ankunftszeit zu unterrichten, sobald diese Informationen zur Verfügung stehen.
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "příjezd"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sei in 2 Std. Wieder hier.
Dass du nach Pitom kamst.
- Odhadovaný příjezd za minutu.
- Wir sind in einer Minute bei euch.
To musí být příjezd Joshe.
Das muss Josh Bauer sein.
Berthold čeká na náš příjezd.
Berthold muß auf uns warten.
Jaký nečekaný příjezd, barone Albany.
Ihr kommt unerwartet, Baron de Albany.
ISI už svůj příjezd potvrdila?
- Der ISI hat die Reise bestätigt, richtig?
Váš příjezd je zřejmě trochu podráždil.
Einige waren nicht gerade begeistert darüber, dass ihr herkommt.
Ukazují na příjezd auta v 23:26.
Sie zeigen ihr Auto um 23:26 Uhr beim Hereinfahren.
Vůz 61, hlásím Hainesův příjezd na nádraží.
Hier Wagen 61 F. Guy Haines ist am Bahnhof angekommen.
Setkej se s nimi a urychli příjezd.
Reite hin und sporne sie an.
Brody asi za 1 min. Příjezd taxíkem.
Brody kommt mit dem Taxi in einer Minute an.
Na letišti zaregistrovali její včerejší příjezd.
Laut TSA kam sie gestern Abend an.
Tady Watts, příjezd v 13:15.
Hier spricht Watts, Ankunftszeit 13:15.
Nicky, co kdybys někdy uvolnil ten příjezd?
Ricky, ich will meine Ausfahrt ab und zu auch mal benutzen!
Otče, děkujme Bohu za váš bezpečný příjezd.
Pater, wir danken Gott, dass Sie wohlbehalten hier angekommen sind.
Negativní, speciální jednotka, vyčkejte na náš příjezd.
Negativ, SOKO, warten Sie auf uns.
Myslím, že počkám na příjezd záchranky.
Ich glaube ich warte lieber bis der Krankenwagen hier ist.
Těšili jsme se na váš příjezd.
Wir freuen und sehr auf euch beide.
Deadshot kryje příjezd na východním okruhu.
Ich habe Deadshot am Zugang von der Straße im östlichen Bereich postiert.
Už jsme očekávali příjezd slavného amerického zpěváka.
Wir haben den berühmten amerikanischen Sänger schon erwartet.
Omlouváme se za pozdní příjezd do stanice.
Wir entschuldigen uns für die Verspätung.
Je příjezd prezidenta Lukašenka v souladu s hodnotami, které zastáváme?
Ist das Treffen mit Präsident Lukaschenko im Einklang mit den Werten, für die wir uns einsetzen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
příjezd do křižovatek a průjezd křižovatkami a dálničními uzly.
an Kreuzungen und Einmündungen heranzufahren und sie zu überqueren;
příjezd do křižovatky a průjezd křižovatkami a dálničními uzly;
an Kreuzungen und Einmündungen heranfahren und sie überqueren;
Vidím, že příjezd kapitána Stuarta nezajímá jen komodora.
Ich sehe, nicht nur der Kommodore interessiert sich für Kapitän Stuart.
Příjezd ze severu a pak dolů do Vaeru.
Ihr kommt von Norden und dann runter nach Våer.
Až konečně přijede, dej mu tohle za Henryho bezpečný příjezd.
Wenn er irgendwann kommt, dann gib ihm das hier für die Auslieferung von Henry.
Zatím obývá rezidenci sám, ale brzy očekáváme příjezd jeho rodiny.
Er ist in Darlington Hall eingezogen, und seine Familie kommt bald nach.
Místní lidé čekají na příjezd nějaké hollywoodské celebrity.
lm Moment wartet man hier auf einige der populärsten Filmstars.
Ale je mi líto, že váš příjezd byl.. tak nepříjemný.
Aber ich möchte Ihnen mein Bedauern darüber aussprechen dass der Beginn Ihres Aufenthalts hier bisher so unangenehm war.
Tvůj příjezd sem je jako chcaní do větru.
Ansonsten ist deine Anwesenheit hier nichts als in den Wind gepisst.
Neočekával jsem tak prudkou reakci na můj příjezd.
Ich erwartete keine so leidenschaftliche Reaktion.
Condého příjezd ke dvoru hned po smrti našeho otce.
Condes Erscheinen am Hof, gerade nach dem Tod unseres Vaters.
Cílová vlajka už čeká na příjezd Laudy a jeho Ferrari!
Die Zielflagge wird für Lauda und Ferrari geschwenkt.
Je to druhá ulice vpravo a první neoznačený příjezd.
Dann nimmst du die zweite Strasse rechts und dann den ersten Feldweg links.
Buckinghamův příjezd bychom měli využít k našemu prospěchu.
Wir müssen Buckinghams Visite zu unserem Vorteil nutzen.
Omlouvám se za takový příjezd, ale musíme si promluvit.
Ich bedauere, in diesem Stil erscheinen zu müssen.
Těším se na příjezd řečníka ze srbského Národního shromáždění, který navštíví Evropský parlament již tento měsíc.
Ich freue mich auf den Präsidenten der serbischen Nationalversammlung, der das Europäische Parlament bereits diesen Monat besuchen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíme si, že čekají na příjezd vybavení nutného k vyzvednutí bomby.
Wir denken, man wartet auf die nötige Ausrüstung, um die Bombe zu heben.
Možná vypadám trochu divně, ale těšil jsem se na tvůj příjezd.
Ich wirke vielleicht verwirrt, aber ich freue mich echt.
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
Navzdory vší mizérii americké letecké dopravy vám však příjezd do cíle pořád dokáže vyrazit dech.
Doch trotz des Elends der Flugreisen in Amerika – sobald man an seinem Reiseziel angekommen ist, kann es einen immer noch vom Hocker hauen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď počkáme na příjezd pana "obyčejného" Smithe a jeho oddílu, který nás všechny zatkne.
Als Nächstes erwarten wir Mr. Einfach Smith, der uns mit seinem Trupp verhaften wird.
Jeho příjezd, i když přinesl zármutek, by se mohl obrátit ve štěstí.
auch wenn sie uns Trauer brachte, könnte sie sich als Glücksfall erweisen.
Na nástupištích, kde se neočekává příjezd vlaku, je přípustné vypnout osvětlení.
Die Beleuchtung darf auf Bahnsteigen in den Zeiten, in denen kein Zug erwartet wird, ausgeschaltet werden.
Zařízení Armageddon tu bude už brzy a musíme se připravit na jeho příjezd.
Armageddon wird jede Minute hier sein. Dann müssen wir hier alles bereit haben.
Kuba je tak blízko, že můžeme zařídit příjezd vaší rodiny, pokud budete chtít.
Kuba ist so nah, Ihre Familie kann Sie jederzeit besuchen.
Jinde ve městě se dokončují přípravy na příjezd politických špiček zemí Evropské unie.
Inzwischen laufen die Vorbereitungen für die Anhunft mehrerer Staatsoberhäupter aus Ländern der europäischen Gemeinschaft.
Mám požádat ošetřovatelku, aby domluvila s tvojí ženou příjezd a tvé vyzvednutí?
Soll ich die Schwester bitten, Ihre Frau anzurufen, damit sie Sie abholt?
Přístavní orgány se spojí s orgány v nejbližším přístavu určeném jako hraniční přechod a ohlásí příjezd plavidla.
Die Hafenbehörden setzen sich mit den Behörden des nächstgelegenen Hafens, der als Grenzübergangsstelle ausgewiesen ist, in Verbindung, um die Auskunft des Schiffes anzukündigen.
Slyšela jsem že zmínili Henryho ale další jména jsem už neslyšela. byly to peníze za Henryho příjezd.
Ich habe mitbekommen, dass Henry erwähnt wurde. Sonst habe ich keine Namen gehört. Das war die Bezahlung dafür, dass Henry ankommt.
Pozdní příjezd mise EULEX nyní vytváří dojem, že Evropská unie by ráda z Kosova znovu udělala protektorát, s přítomností vojáků a administrativním vlivem, což byl dříve případ Bosny a Hercegoviny, kde měla tato politika pramalý úspěch.
Der späte Start der EULEX-Mission führt sehr stark zu dem Eindruck, dass die Europäische Union den Kosovo zu einem Protektorat machen möchte, mit militärischer Präsenz und Einflussnahme auf die Verwaltung, wie es zuvor auch in Bosnien-Herzegowina der Fall war, wo diese Politik jedoch nur wenig Erfolg zeigte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řídící orgán má v terminálech letišť i mimo ně určit místa, na kterých mohou zdravotně postižení nebo osoby s omezenou pohyblivostí snadno oznámit svůj příjezd a vyžádat si pomoc.
Damit können auch Luftfahrtunternehmen, die für behinderte Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität bereits hochwertige Dienstleistungen erbringen, diese Dienste anbieten.
Definice povinné struktury zprávy „Příjezd vozu do seřaďovacího nádraží“ a prvky, které mají být dodržovány, jsou popsány v dokumentu „TAF TSI – příloha D.2: dodatek F – TAF TSI Model údajů a zpráv“ uvedeném v dodatku I.
Der vorgeschriebene Aufbau der Meldung „Wagenankunft Rangierbahnhof“ und die zu beachtenden Elemente sind in dem in Anlage I genannten Dokument „TAF TSI — Anhang D.2: Anlage F — Modell für TAF-TSI-Daten und -Meldungen“ definiert.