Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjezd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příjezd Ankunft 456 Eintreffen 63 Anfahrt 4 Einreise 4 Auffahrt 3 Anreise 2 Abfahrt 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příjezdAnkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo, kam je žadatel povinen se dostavit při příjezdu do příslušného členského státu.
Ort, an dem sich der Antragsteller nach Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat melden muss.
   Korpustyp: EU
Cestujíci s místenkami, prosím čekejte před dveřmi, na příjezd autobusu číslo 34.
Passagiere mit Fahrausweisen warten bitte bis zur Ankunft von Bus 34 in der Halle.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci.
Liegen den Zollbehörden Informationen über die Ankunft eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs vor, können sie auf die Meldung gemäß Unterabsatz 1 verzichten.
   Korpustyp: EU
Tohle je uvnitř jen čtyři minuty po příjezdu.
Das ist innen. Vier Minuten nach Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka pro dovozce: Toto osvědčení je určeno pouze k veterinárním účelům a musí provázet zásilku až do příjezdu na stanoviště hraniční kontroly.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU
Spojte se s horníky na Rigelu XII. Potřebujeme krystaly hned po příjezdu.
Reden Sie mit Rigel XII. Wir brauchen die Kristalle sofort nach Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Celní orgány mohou povolit, aby k oznámení příjezdu dopravního prostředku byly použity přístavní nebo letištní systémy nebo jiné dostupné způsoby předávání informací.
Die Zollbehörden können akzeptieren, dass für die Meldung der Ankunft des Beförderungsmittels Hafen- oder Flughafensysteme oder andere verfügbare Methoden der Informationsübermittlung verwendet werden
   Korpustyp: EU
Doufal jsem, že se vrátí před vaším příjezdem.
Ich habe gehofft, sie würde vor Ihrer Ankunft zurückkommen
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládané datum a čas příjezdu do příslušného členského státu:
Datum und Uhrzeit der geplanten Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat:
   Korpustyp: EU
Věřím, že generální konzulát s vámi mluvil o mém příjezdu.
Ich glaube, der Generalkonsul hat Sie über meine Ankunft informiert.
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "příjezd"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příjezd za dvě hodiny.
Sei in 2 Std. Wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
Váš příjezd do Pithomu.
Dass du nach Pitom kamst.
   Korpustyp: Untertitel
- Odhadovaný příjezd za minutu.
- Wir sind in einer Minute bei euch.
   Korpustyp: Untertitel
To musí být příjezd Joshe.
Das muss Josh Bauer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Berthold čeká na náš příjezd.
Berthold muß auf uns warten.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký nečekaný příjezd, barone Albany.
Ihr kommt unerwartet, Baron de Albany.
   Korpustyp: Untertitel
ISI už svůj příjezd potvrdila?
- Der ISI hat die Reise bestätigt, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Váš příjezd je zřejmě trochu podráždil.
Einige waren nicht gerade begeistert darüber, dass ihr herkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazují na příjezd auta v 23:26.
Sie zeigen ihr Auto um 23:26 Uhr beim Hereinfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Vůz 61, hlásím Hainesův příjezd na nádraží.
Hier Wagen 61 F. Guy Haines ist am Bahnhof angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Setkej se s nimi a urychli příjezd.
Reite hin und sporne sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Brody asi za 1 min. Příjezd taxíkem.
Brody kommt mit dem Taxi in einer Minute an.
   Korpustyp: Untertitel
Na letišti zaregistrovali její včerejší příjezd.
Laut TSA kam sie gestern Abend an.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Watts, příjezd v 13:15.
Hier spricht Watts, Ankunftszeit 13:15.
   Korpustyp: Untertitel
Nicky, co kdybys někdy uvolnil ten příjezd?
Ricky, ich will meine Ausfahrt ab und zu auch mal benutzen!
   Korpustyp: Untertitel
Otče, děkujme Bohu za váš bezpečný příjezd.
Pater, wir danken Gott, dass Sie wohlbehalten hier angekommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Negativní, speciální jednotka, vyčkejte na náš příjezd.
Negativ, SOKO, warten Sie auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že počkám na příjezd záchranky.
Ich glaube ich warte lieber bis der Krankenwagen hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
Těšili jsme se na váš příjezd.
Wir freuen und sehr auf euch beide.
   Korpustyp: Untertitel
Deadshot kryje příjezd na východním okruhu.
Ich habe Deadshot am Zugang von der Straße im östlichen Bereich postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsme očekávali příjezd slavného amerického zpěváka.
Wir haben den berühmten amerikanischen Sänger schon erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se za pozdní příjezd do stanice.
Wir entschuldigen uns für die Verspätung.
   Korpustyp: Untertitel
Je příjezd prezidenta Lukašenka v souladu s hodnotami, které zastáváme?
Ist das Treffen mit Präsident Lukaschenko im Einklang mit den Werten, für die wir uns einsetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
příjezd do křižovatek a průjezd křižovatkami a dálničními uzly.
an Kreuzungen und Einmündungen heranzufahren und sie zu überqueren;
   Korpustyp: EU DCEP
příjezd do křižovatky a průjezd křižovatkami a dálničními uzly;
an Kreuzungen und Einmündungen heranfahren und sie überqueren;
   Korpustyp: EU DCEP
Vidím, že příjezd kapitána Stuarta nezajímá jen komodora.
Ich sehe, nicht nur der Kommodore interessiert sich für Kapitän Stuart.
   Korpustyp: Untertitel
Příjezd ze severu a pak dolů do Vaeru.
Ihr kommt von Norden und dann runter nach Våer.
   Korpustyp: Untertitel
Až konečně přijede, dej mu tohle za Henryho bezpečný příjezd.
Wenn er irgendwann kommt, dann gib ihm das hier für die Auslieferung von Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím obývá rezidenci sám, ale brzy očekáváme příjezd jeho rodiny.
Er ist in Darlington Hall eingezogen, und seine Familie kommt bald nach.
   Korpustyp: Untertitel
Místní lidé čekají na příjezd nějaké hollywoodské celebrity.
lm Moment wartet man hier auf einige der populärsten Filmstars.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je mi líto, že váš příjezd byl.. tak nepříjemný.
Aber ich möchte Ihnen mein Bedauern darüber aussprechen dass der Beginn Ihres Aufenthalts hier bisher so unangenehm war.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj příjezd sem je jako chcaní do větru.
Ansonsten ist deine Anwesenheit hier nichts als in den Wind gepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Neočekával jsem tak prudkou reakci na můj příjezd.
Ich erwartete keine so leidenschaftliche Reaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Condého příjezd ke dvoru hned po smrti našeho otce.
Condes Erscheinen am Hof, gerade nach dem Tod unseres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Cílová vlajka už čeká na příjezd Laudy a jeho Ferrari!
Die Zielflagge wird für Lauda und Ferrari geschwenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to druhá ulice vpravo a první neoznačený příjezd.
Dann nimmst du die zweite Strasse rechts und dann den ersten Feldweg links.
   Korpustyp: Untertitel
Buckinghamův příjezd bychom měli využít k našemu prospěchu.
Wir müssen Buckinghams Visite zu unserem Vorteil nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za takový příjezd, ale musíme si promluvit.
Ich bedauere, in diesem Stil erscheinen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Těším se na příjezd řečníka ze srbského Národního shromáždění, který navštíví Evropský parlament již tento měsíc.
Ich freue mich auf den Präsidenten der serbischen Nationalversammlung, der das Europäische Parlament bereits diesen Monat besuchen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíme si, že čekají na příjezd vybavení nutného k vyzvednutí bomby.
Wir denken, man wartet auf die nötige Ausrüstung, um die Bombe zu heben.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vypadám trochu divně, ale těšil jsem se na tvůj příjezd.
Ich wirke vielleicht verwirrt, aber ich freue mich echt.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne, flotila hlásí příjezd posledních šesti mužů posádký, ale jeden z nich odmítá vstoupit do transportéru.
Captain, unsere letzten sechs Leute sind bereit zum Hochbeamen, aber einer will den Transporter nicht betreten.
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory vší mizérii americké letecké dopravy vám však příjezd do cíle pořád dokáže vyrazit dech.
Doch trotz des Elends der Flugreisen in Amerika – sobald man an seinem Reiseziel angekommen ist, kann es einen immer noch vom Hocker hauen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď počkáme na příjezd pana "obyčejného" Smithe a jeho oddílu, který nás všechny zatkne.
Als Nächstes erwarten wir Mr. Einfach Smith, der uns mit seinem Trupp verhaften wird.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho příjezd, i když přinesl zármutek, by se mohl obrátit ve štěstí.
auch wenn sie uns Trauer brachte, könnte sie sich als Glücksfall erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Na nástupištích, kde se neočekává příjezd vlaku, je přípustné vypnout osvětlení.
Die Beleuchtung darf auf Bahnsteigen in den Zeiten, in denen kein Zug erwartet wird, ausgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Zařízení Armageddon tu bude už brzy a musíme se připravit na jeho příjezd.
Armageddon wird jede Minute hier sein. Dann müssen wir hier alles bereit haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kuba je tak blízko, že můžeme zařídit příjezd vaší rodiny, pokud budete chtít.
Kuba ist so nah, Ihre Familie kann Sie jederzeit besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinde ve městě se dokončují přípravy na příjezd politických špiček zemí Evropské unie.
Inzwischen laufen die Vorbereitungen für die Anhunft mehrerer Staatsoberhäupter aus Ländern der europäischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Mám požádat ošetřovatelku, aby domluvila s tvojí ženou příjezd a tvé vyzvednutí?
Soll ich die Schwester bitten, Ihre Frau anzurufen, damit sie Sie abholt?
   Korpustyp: Untertitel
Přístavní orgány se spojí s orgány v nejbližším přístavu určeném jako hraniční přechod a ohlásí příjezd plavidla.
Die Hafenbehörden setzen sich mit den Behörden des nächstgelegenen Hafens, der als Grenzübergangsstelle ausgewiesen ist, in Verbindung, um die Auskunft des Schiffes anzukündigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Slyšela jsem že zmínili Henryho ale další jména jsem už neslyšela. byly to peníze za Henryho příjezd.
Ich habe mitbekommen, dass Henry erwähnt wurde. Sonst habe ich keine Namen gehört. Das war die Bezahlung dafür, dass Henry ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Pozdní příjezd mise EULEX nyní vytváří dojem, že Evropská unie by ráda z Kosova znovu udělala protektorát, s přítomností vojáků a administrativním vlivem, což byl dříve případ Bosny a Hercegoviny, kde měla tato politika pramalý úspěch.
Der späte Start der EULEX-Mission führt sehr stark zu dem Eindruck, dass die Europäische Union den Kosovo zu einem Protektorat machen möchte, mit militärischer Präsenz und Einflussnahme auf die Verwaltung, wie es zuvor auch in Bosnien-Herzegowina der Fall war, wo diese Politik jedoch nur wenig Erfolg zeigte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řídící orgán má v terminálech letišť i mimo ně určit místa, na kterých mohou zdravotně postižení nebo osoby s omezenou pohyblivostí snadno oznámit svůj příjezd a vyžádat si pomoc.
Damit können auch Luftfahrtunternehmen, die für behinderte Menschen und Personen eingeschränkter Mobilität bereits hochwertige Dienstleistungen erbringen, diese Dienste anbieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Definice povinné struktury zprávy „Příjezd vozu do seřaďovacího nádraží“ a prvky, které mají být dodržovány, jsou popsány v dokumentu „TAF TSI – příloha D.2: dodatek F – TAF TSI Model údajů a zpráv“ uvedeném v dodatku I.
Der vorgeschriebene Aufbau der Meldung „Wagenankunft Rangierbahnhof“ und die zu beachtenden Elemente sind in dem in Anlage I genannten Dokument „TAF TSI — Anhang D.2: Anlage F — Modell für TAF-TSI-Daten und -Meldungen“ definiert.
   Korpustyp: EU