Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjezdu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příjezdu Ankunft 309
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příjezduAnkunft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Místo, kam je žadatel povinen se dostavit při příjezdu do příslušného členského státu.
Ort, an dem sich der Antragsteller nach Ankunft im zuständigen Mitgliedstaat melden muss.
   Korpustyp: EU
Tohle je uvnitř jen čtyři minuty po příjezdu.
Das ist innen. Vier Minuten nach Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Mají-li celní úřady k dispozici informace o příjezdu námořního plavidla nebo letadla, mohou upustit od požadavku na oznámení uvedeného v prvním pododstavci.
Liegen den Zollbehörden Informationen über die Ankunft eines Seeschiffs oder eines Luftfahrzeugs vor, können sie auf die Meldung gemäß Unterabsatz 1 verzichten.
   Korpustyp: EU
Spojte se s horníky na Rigelu XII. Potřebujeme krystaly hned po příjezdu.
Reden Sie mit Rigel XII. Wir brauchen die Kristalle sofort nach Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka pro dovozce: Toto osvědčení je určeno pouze k veterinárním účelům a musí provázet zásilku až do příjezdu na stanoviště hraniční kontroly.
Hinweis für den Einführer: Diese Bescheinigung ist nur für Veterinärzwecke bestimmt und muss die Sendung bis zur Ankunft an der Grenzkontrollstelle begleiten.
   Korpustyp: EU
Věřím, že generální konzulát s vámi mluvil o mém příjezdu.
Ich glaube, der Generalkonsul hat Sie über meine Ankunft informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Celní orgány mohou povolit, aby k oznámení příjezdu dopravního prostředku byly použity přístavní nebo letištní systémy nebo jiné dostupné způsoby předávání informací.
Die Zollbehörden können akzeptieren, dass für die Meldung der Ankunft des Beförderungsmittels Hafen- oder Flughafensysteme oder andere verfügbare Methoden der Informationsübermittlung verwendet werden
   Korpustyp: EU
Od svého příjezdu sem chodím po tenkém ledě.
Seit meiner Ankunft gehe ich wie auf Eiern.
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší produkty živočišného původu a získané produkty musí být co nejdříve po příjezdu neškodně odstraněny v souladu s podmínkami stanovenými příslušným orgánem.
Tierische Nebenprodukte und Folgeprodukte sind so bald wie möglich nach ihrer Ankunft gemäß den von der zuständigen Behörde festgelegten Bedingungen zu beseitigen.
   Korpustyp: EU
Mark Sloan se ti dostal do kalhotek ani ne hodinu po jeho příjezdu.
Mark Sloan hatte dich innerhalb einer Stunde nach seiner Ankunft nackt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


čas příjezdu Ankunftszeit 16
doba příjezdu Ankunftszeit 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjezdu

276 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zemřel po příjezdu sanitky.
Kurz nachdem die Ambulanz kam.
   Korpustyp: Untertitel
Při příjezdu byla hypertenzní.
Sie kam mit hohem Blutdruck rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen do příjezdu doktora.
Bis der Arzt ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
5 minut do příjezdu.
Landung in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
- Od příjezdu vlaku nikdo neodešel.
- Keiner ist raus, seit der Zug einfuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Anglicky jsem po příjezdu neuměla.
Als wir herzogen, konnte ich kein Englisch.
   Korpustyp: Untertitel
Od příjezdu nesnědla ani sousto.
Fangen Sie mit parenteraler Ernährung an.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám vám hned po příjezdu.
Wenn ich da bin, rufe ich dich an.
   Korpustyp: Untertitel
oznamování příjezdu podle článku 133;
die Ankunftsmeldung gemäß Artikel 133,
   Korpustyp: EU
Po mém příjezdu do Londýna?
Bevor ich in London aufkreuzte?
   Korpustyp: Untertitel
doby příjezdu asistenčního vlaku nebo
das Hilfstriebfahrzeug eingetroffen ist oder
   Korpustyp: EU
Po příjezdu zavoláme tvojí matce.
Ich muss deine Mutter anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vybuchlo to po příjezdu kolony.
Kurz nachdem die Wagenkolonne eintraf, explodierte die Sprengladung.
   Korpustyp: Untertitel
Policie po příjezdu vyhodnotí situaci.
Die Polizei arbeitet mit Razzien und Überprüfungen der Personalien.
   Korpustyp: Untertitel
A chci znát dobu příjezdu!
Und ich will wissen, wann du zurück bist.
   Korpustyp: Untertitel
Bude něco z našeho velkého příjezdu?
- Ist der Aufmarsch dokumentiert worden?
   Korpustyp: Untertitel
Kuchařku potřebujete do příjezdu vašeho sluhy.
Nur bis Ihr Angestellter kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrála jsem ho po příjezdu do Států.
Ich habe es gelernt, als ich in die USA kam.
   Korpustyp: Untertitel
- To kvůli příjezdu Caesara na Olympijské hry.
- Ja, höchste Terrorwarnung wegen Cäsar.
   Korpustyp: Untertitel
- Od příjezdu do Říma jsem ho neviděla.
Das weiß ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do jeho příjezdu je máme zdržet.
Wir sollen sie so lange hinhalten, bis er kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, každé dítě bylo při příjezdu zapsáno.
Harry, jedes Kind wurde nach seinem Ankunftsdatum erfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho příjezdu se záměr nepřítele nezměnil.
Seit wir Dänemark verlassen haben, haben sich die Ziele der Feinde nicht geändert.
   Korpustyp: Untertitel
oznámení příjezdu podle článku 133; nebo
die Ankunftsmeldung gemäß Artikel 133, oder
   Korpustyp: EU
Datum příjezdu na pastvu (6):A.10.
Datum des Auftriebs (6): …A.10.
   Korpustyp: EU
Od jejich příjezdu každý den prší.
Es regnet dort jeden Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Ale hned po příjezdu jste znova vyrazily.
Aber Sie waren kaum zurück, da sind Sie schon wieder weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Prý jí o svém příjezdu dal vědět.
Aber dann wäre Odile doch heute nicht verreist.
   Korpustyp: Untertitel
závazek vůči zákazníkovi: datum a hodina příjezdu,
Verpflichtung gegenüber dem Kunden: Ankunftsdatum und -uhrzeit,
   Korpustyp: EU
Napsala jsem jí o svém příjezdu.
Ich schrieb, ich käme.
   Korpustyp: Untertitel
Udeřili hned po příjezdu našeho personálu.
Sie griffen nicht an, bis das amerikanische Personal ankam.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsem ho uvědomila o vašem příjezdu.
- Ich habe ihn schon unterrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte mě k tomu příjezdu na stopětku.
Bringt mich zur Kreuzung an der 105.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Kim byl mrtvý při příjezdu.
Mr. Kim war bereits tot, als er ankam.
   Korpustyp: Untertitel
To máš z jejího příjezdu takový strach?
Bereitet sie Ihnen Sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem včera po příjezdu nezavolal.
Es tut mir Leid, dass ich gestern nicht anrief.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy jste o jeho příjezdu nevěděly?
Ihr wusstet nicht, dass er kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Dochází nám čas do příjezdu té lodi.
Unsere Zeit wird knapp, bis dieses Schiff ankommt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno až do našeho příjezdu bylo předem naplánované.
Alles, einschließlich unser Auftauchen, war arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Po příjezdu sem jsem se setkala s Tarzanem.
Ich bin hierher gekommen und habe Tarzan getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Za tři týdny od mého příjezdu jsou jasné tři věci.
In den Wochen, seit wir angekommen sind, sind drei Dinge deutlich geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Kéž by to byl důvod mýho příjezdu, Blue.
Ich wünschte, ich wäre deswegen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho příjezdu se změnilo vaše užívání jazyka.
Sie reden auf einmal anders.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelka Wei řekla, že mám počkat do příjezdu pana Gao.
Lehrerin Wei sagte, wir sollten auf Lehrer Gao warten.
   Korpustyp: Untertitel
Dva roky od mého příjezdu do Brangwynu se vše změnilo.
Es hat sich viel verändert in den zwei Jahren, als ich zum ersten Mal nach Brangwyn kam.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíte se mě zbavit už od mého příjezdu.
Ihr versucht, mich loszuwerden, seit ich angekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že hned po příjezdu si nebyl jistej.
Ich glaube, er meinte, als wir ankamen, war er nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší doba k příjezdu bude těsně předtím, než očekávaj MacDonalda.
Die beste Zeit ist kurz bevor sie MacDonald erwarten.
   Korpustyp: Untertitel
Až po příjezdu gardistů jsem poznal, o koho jde.
- Woher wusstet Ihr, dass es die Prinzessin war?
   Korpustyp: Untertitel
Tedy dobře. 5 liber předem, a zbytek při příjezdu.
Also gut, fünf Pfund gleich jetzt, den Rest kriegt er am Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je první jasný pohled, co jsem od příjezdu zažila.
Das erste Stück Klarheit, seit ich ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Odhadovaný čas příjezdu (ETA) k plavební komoře / mostu / terminálu
ETA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
Požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře / mostu / terminálu
RTA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
Včetně jeho pobytu a adresy a příjezdu do New Yorku.
Inklusive der Zeit und Adresse von seinem New York Aufenthalt
   Korpustyp: Untertitel
Všichni prohlášeni za mrtvé po příjezdu do fakultní Baylorovy nemocnice.
Alle verstarben noch auf dem Weg ins Baylor Medical Center.
   Korpustyp: Untertitel
Nic jiného se do příjezdu Julie nedá točit.
Es gibt nichts anderes, bevor Julie Baker da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pro oznamování příjezdu se pokud možno používají dostupné metody.“
Im Rahmen des Möglichen sind für die Ankunftsmeldung verfügbare Verfahren zu verwenden.“
   Korpustyp: EU
při příjezdu do zpracovatelského zařízení a skladování materiálů
Eingang beim Verarbeiter und Lagerung
   Korpustyp: EU
datum a čas příjezdu vozu (ETI nebo ETA).
Ankunftsdatum und -uhrzeit des Wagens (PÜZ oder PAZ).
   Korpustyp: EU
Oznámení o příjezdu v případě pohybu dočasně uskladněného zboží
Ankunftsmeldung im Fall von Waren in vorübergehender Verwahrung
   Korpustyp: EU
Až dostanu zprávu o Tigellinově příjezdu, pošlu pro něj.
Wenn Tigellinus kommt, lasse ich ihn und die anderen rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Autobus se snad vřítil na autostrádu na příjezdu u Lincoln.
Der Bus fuhr scheinbar an der Lincoln-Auffahrt auf die Autobahn.
   Korpustyp: Untertitel
"žil až do příjezdu do nemocnice. Zemřel na vnitřní krvácení."
"starb im Krankenhaus an inneren Blutungen."
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsme se dozvěděli o vašem příjezdu do Rangúnu.
Wir hörten, dass Sie in Rangun sind.
   Korpustyp: Untertitel
Joey se musí po příjezdu na tebe spolehnout.
Joey muss sich auf dich verlassen können.
   Korpustyp: Untertitel
Chceme, abys nám předvedl své umění při příležitosti příjezdu sultána.
Ihr sollt Eure Fähigkeiten bei einem Fest für den Sultan zur Schau stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi si jistá, že se ti nezmínila o svém příjezdu?
Und sie hat dir nicht gesagt, dass sie kommt?
   Korpustyp: Untertitel
- byl ale už při příjezdu mrtvý, takže hádám spíš 8.
- war tot als wir ankamen, also sind es wohl 8.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle práci jsem získala po svém příjezdu do New Yorku.
Ich habe diesen Job, seitdem ich in New York angekommen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Od našeho příjezdu to kleslo o dalších 100 stupňů.
Die Temperatur ist um 100 Grad gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pardon, po svém příjezdu jste s Arlenou nemluvil?
- Sie sprachen gar nicht mit Arlena?
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme žádný záznam o jejím letu nebo příjezdu.
Wir haben keine Aufzeichnung davon, dass sie hierhin geflogen oder gefahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva se také použije k přenosu dat o cestujících/posádce od určeného orgánu v zemi příjezdu odjezdu k příslušným orgánům v zemi příjezdu dopravního prostředku.
Ferner wird die Nachricht verwendet, um Fahrgast-/Besatzungsdaten von einer zuständigen Behörde im Abfahrtsland an die zuständigen Behörden im Ankunftsland des Transportmittels zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Odhadovaný čas příjezdu (ETA) by měl být k dispozici na požádání nebo by měl být sdělen jako příslušným úřadem předem stanovená odchylka, jestliže je odhadovaný čas příjezdu překročen.
Die ETA sollte auf Anfrage erhältlich sein oder ausgetauscht werden, sobald die von der zuständigen Behörde festgelegte Abweichung von der ursprünglichen ETA überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Odhadovaný čas příjezdu (ETA) musí být k dispozici na požádání nebo bude sdělen jako příslušným úřadem předem stanovená odchylka, jestliže je odhadovaný čas příjezdu překročen.
ETA und Position müssen auf Anfrage erhältlich sein oder ausgetauscht werden, sobald die von der zuständigen Behörde festgelegte Abweichung von der ursprünglichen ETA überschritten wird.
   Korpustyp: EU
Dopravní informace jsou potřebné na požádání nebo v případě zvláštní události jako významná změna odhadovaného času příjezdu (ETA) nebo požadovaného času příjezdu (RTA).
Die Verkehrsinformationen werden bei Bedarf abgefragt oder in besonderen Fällen benötigt, z. B. bei einer Änderung der ETA oder RTA.
   Korpustyp: EU
Po příjezdu do Londýna jsem se dozvěděl, že se vrátili do Cardiffu.
In London musste ich erkennen, dass sie erneut nach Cardiff waren.
   Korpustyp: Untertitel
Po příjezdu jsem zůstal v jednom z chrámů, nad kterými dohlížel.
Er hat sich in seinem Tempel um mich gekümmert.
   Korpustyp: Untertitel
Heh. Dařilo se mi vyhýbat příjezdu na ústředí 20 let, a teď mi zavolali.
Ich habe es seit 20 Jahren geschafft, das Hauptquartier nicht zu betreten, und jetzt bestellt man mich her.
   Korpustyp: Untertitel
Až po vašem příjezdu na Kubu, pět dnů po Santiagově smrti.
Ich habe unterschrieben, als Sie ankamen, fünf Tage nach seinem Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, pane Renfielde, už vypadáte mnohem lépe než ráno, při mém příjezdu.
Mr. Renfield, Sie sehen viel besser aus als heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy a O'Neill viděli, jak Camerona sebrali hned po příjezdu do Belfastu.
Jimmy und O'Neill haben gesehen, dass Cameron, als er in Belfast auftauchte, sofort geholt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl, že úspěch plánu záleží na jeho přesném načasování příjezdu na závodiště ve správný moment.
Der Erfolg des Plans beruhte darauf, dass er im richtigen Moment ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Byl první, který nosil sluneční brýle a týden po příjezdu se zamiloval.
Und schon nach einer Woche hatte er sich verliebt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bohužel máme poškozenou promenádu a nestihneme jí do vašeho příjezdu uklidit.
Wir haben keine Zeit zum Aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně je to jediný, co Harrison ochotně jedl po příjezdu do Orlanda.
Scheinbar isst Harrison nichts anderes, seit er in Orlando ankam.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud v tom budete pokračovat i po příjezdu policie, pravděpodobně budete obžalováni z maření policejní práce.
Wenn Sie ihn weiterhin beschützen, bis die Polizei eintrifft, werden Sie aller Wahrscheinlichkeit nach wegen Behinderung angeklagt.
   Korpustyp: Untertitel
A pak uslyším auto na příjezdu a jsem radostí bez sebe.
Und dann wenn ich das Auto höre, das gerade die Straße raufkommt, werde ich einfach verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale od svého příjezdu do Králova přístaviště mě ani jednou nenavštívil.
Dennoch hat er mich nicht besucht, seit er in Königsmund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Po příjezdu do operačního centra jsem zjistil, že můj zástupce Rayburn byl prezidentem propuštěn.
Als ich gegen Mittag zur Einsatzzentrale kam, war der stellvertretende Leiter, Eric Rayburn, vom Präsidenten entlassen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Zpráva specifická pro vnitrozemskou plavbu FI 21: Odhadovaný čas příjezdu (ETA) k plavební komoře / mostu / terminálu
Binnenschifffahrtsspezifische Meldung FI 21: ETA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
Zpráva specifická pro vnitrozemskou plavbu FI 22: Požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře / mostu / terminálu
Binnenschifffahrtsspezifische Meldung FI 22: RTA an Schleuse/Brücke/Terminal
   Korpustyp: EU
odhadovaný čas příjezdu (ETA) k plavební komoře/mostu/dalšímu sektoru/terminálu,
ETA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
   Korpustyp: EU
požadovaný čas příjezdu (RTA) k plavební komoře/mostu/dalšímu sektoru/terminálu,
RTA an Schleuse/Brücke/nächstem Abschnitt/Terminal
   Korpustyp: EU
odhadovaný čas příjezdu (ETA) k plavební komoře / mostu / místu určení / terminálu,
ETA an Schleuse/Brücke/Bestimmungsort/Terminal
   Korpustyp: EU
odhadovaný čas příjezdu (ETA) k plavební komoře / mostu / hranici / terminálu / místu určení,
ETA an Schleuse/Brücke/Grenze/Terminal/Bestimmungsort
   Korpustyp: EU
Zpráva „Prognóza jízdy vlaku“ musí obsahovat předpokládaný čas příjezdu do dohodnutého místa prognózy.
In der Zuglaufprognose ist die prognostizierte Zeit an vertraglich vereinbarten Prognosepunkten anzugeben.
   Korpustyp: EU
Prognóza jízdy vlaku slouží k poskytování informací o předpokládaném čase příjezdu do smluvně dohodnutých míst prognózy.
Zuglaufprognosen dienen der Meldung der prognostizierten Zeit an vertraglich vereinbarten Prognosepunkten.
   Korpustyp: EU
Zpráva o prognóze jízdy vlaku musí obsahovat předpokládaný čas příjezdu do dohodnutých míst prognózy.
In der Zuglaufprognosemeldung ist die prognostizierte Zeit an vertraglich vereinbarten Prognosepunkten anzugeben.
   Korpustyp: EU
předpokládané datum příjezdu do schengenského prostoru a předpokládané datum odjezdu ze schengenského prostoru;“,
geplanter Tag der Einreise in das Schengen-Gebiet und geplanter Tag der Ausreise aus dem Schengen-Gebiet;“.
   Korpustyp: EU