Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
příjmení a jméno, včetně případných přezdívek a titulů;
Nachname und Vornamen, einschließlich gegebenenfalls Aliasnamen und Titel,
Dorothy, když už jsme u toho, jaké je Campbellovo příjmení?
Wo wir gerade beim Thema sind, wie heißt Campbell mit Nachnamen?
jméno a příjmení, pokud je příjemcem fyzická osoba,
Vorname und Nachname, sofern der Begünstigte eine natürliche Person ist;
Ray si musel změnit příjmení, aby mohl pracovat na Alcatrazu.
Ray muss seinen Nachnamen geändert haben, um auf Alcatraz arbeiten zu können.
Příjmení jednotlivců nemají platný formát nebo jsou mimo rozsah.
Der Nachname (LastName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
Myslím, že si Peter změnil příjmení na Folkmore.
Ich denke, Peter änderte seinen Nachnamen in Folkmore.
Příjmení a jméno žadatele nebo obchodní firma.
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
Jedna má holka na mne volala v posteli příjmením.
Letztes Semester nannte mich eine im Bett beim Nachnamen.
Pro příjmení, dodatky za jménem, tituly atd. se použijí samostatné kolonky a příjmení bude uvedeno v tisknutelném formátu.
Für Nachnamen, Infixe, Titel usw. sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben.
Mohamed je nejčetnější křestní jméno na světě, Li je nejčetnější příjmení.
Muhammad ist der häufigste Vorname in der Welt, Li der häufigste Nachname.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(Příjmení a jméno nebo úřední označení, úplná adresa)
(Name und Vorname oder andere amtliche Bezeichnung, vollständige Anschrift)
A na co si to příjmení chceš změnit?
- Also, welchen Namen willst du annehmen?
Když se ona, nebo někdo jiný s tím příjmením ukáže, zavolejte mi.
Wenn ihr oder einer der anderen Namen auftaucht, rufen Sie mich an.
U příjmení uveďte obvyklé příjmení nebo příjmení získané sňatkem.
Name bedeutet Angabe des üblichen Namens oder des bei Eheschließung angenommenen Namens.
(Příjmení a jméno nebo obchodní firma dopravce nebo řídícího dopravce ve skupině (sdružení) dopravců)
(Name und Vorname oder Firmenbezeichnung des Inhabers bzw. des geschäftsführenden Unternehmens einer Unternehmensvereinigung)
Příjmení a jméno (či jména) nebo název organizace:
Name und Vorname(n) oder Name der Organisation:
Ruan získával peníze pomocí svýho slavnýho příjmení a Otis vyjednával.
Ruan trieb das Geld auf, mit seinem Namen als Druckmittel. Otis machte die Deals.
V Utahu je čtrnáct lidí s příjmením Holub.
14 Leute mit dem Namen "Pigeon" in Utah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jména fyzických osob musí obsahovat příjmení a jméno.
Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Bajorané mají na prvním místě příjmení, pane. Jméno až na druhém.
Bajoraner haben den Familiennamen vorne, den Vornamen hinten.
Waris je křestní jméno. Dirie, to je příjmení.
- Waris ist dein Vorname, Dirie ist dein Familienname.
Jména fyzických osob se uvádějí v pořadí příjmení a jméno (jména) osoby.
Bei natürlichen Personen sind Familienname und Vornamen anzugeben.
Jeho příjmení jí bezpochyby přiměje k tomu, aby ho brala vážně.
Sein Familienname wird sie sicher dazu veranlassen, ihn ernst zu nehmen.
Svědci: součástí návrhu by měla být jména, příjmení a adresy všech svědků.
Zeugen: Es sollten der Vor- und Familienname sowie die Anschrift jedes Zeugen angegeben werden.
Tvoje příjmení není to nejlepší u námořnictva.
Ihr Familienname hat nicht den besten Ruf.
název soudu, který rozhodnutí vydal, datum vydání rozhodnutí a jména a příjmení účastníků řízení;
den Namen des entscheidenden Gerichts, das Datum des Urteils sowie die Vor- und Familiennamen der Verfahrensparteien,
Mám adresy, příjmení, u některých i povolání.
Ich hab ihre Adressen, Familiennamen und von manchen sogar die Jobs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
ohlašovateli, včetně jména a příjmení, data a místa narození a státní příslušnosti;
zum Anmelder, einschließlich Vor- und Zuname, Geburtsdatum und Geburtsort sowie Staatsangehörigkeit,
Snažte se to pochopit, pokud je to v první chvíli možné, a vzpamatujte se. Mám sice v Americe strýce Jakoba, řekl Karel obrácen ke kapitánovi, ale jestli jsem dobře rozuměl, je Jakob pouze příjmení pana senátora.
Versuchen Sie das einzusehen, so gut es im Augenblick geht, und fassen Sie sich! Ich habe allerdings einen Onkel Jakob in Amerika, sagte Karl zum Kapitän gewendet, aber wenn ich recht verstanden habe, ist Jakob bloß der Zuname des Herrn Senators.
Nu a můj strýc Jakob, bratr mé matky, se jmenuje Jakob křestním jménem, kdežto jeho příjmení by samozřejmě muselo znít stejně jako příjmení mé matky, která je rozená Bendelmayerová.
Nun, mein Onkel Jakob, welcher der Bruder meiner Mutter ist, heißt aber mit dem Taufnamen Jakob, während sein Zuname natürlich gleich jenem meiner Mutter lauten müßte, welche eine geborene Bendelmayer ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rodné příjmení
Geburtsname
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
údaje o oprávněných osobách: příjmení (případně rodné příjmení), jméno (či jména) a případné identifikační číslo;
Angaben zu den Berechtigten: Name (gegebenenfalls Geburtsname), Vorname(n) und Identifikationsnummer (sofern vorhanden);
- Jaké je vaše rodné příjmení?
- Wie ist Ihr Geburtsname?
Rodné příjmení (pokud je odlišné od současného příjmení):
Geburtsname(n) (falls abweichend):
Vždy musí být uvedeno rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, uveďte „IDEM“.
Der Geburtsname ist stets anzugeben; ist er mit dem jetzigen Namen identisch, so ist ggf. „IDEM“ einzusetzen.
Vždy musí být uvedeno rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, uveďte „IDEM“.
Der „Geburtsname» ist stets anzugeben; ist er mit dem Namen identisch, so ist ggf. „IDEM“ einzusetzen.
příjmení, rodné příjmení, křestní jména, dřívější příjmení a pseudonymy;
Name, Geburtsname, Vornamen, frühere Nachnamen und angenommene Namen;
V bodě „rodné příjmení“ uveďte vždy rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, napište „IDEM“.
Der „Geburtsname“ ist stets anzugeben; ist er mit dem jetzigen Namen identisch, so ist ggf. „IDEM» einzusetzen.
a) příjmení, rodné příjmení, křestní jména a pseudonymy;
a) Namen, Geburtsname, Vornamen und angenommene Namen;
a) příjmení, rodné příjmení, křestní jména, dřívější příjmení a pseudonymy;
a) Name , Geburtsname, Vornamen , frühere Nachnamen und angenommene Namen;
příjmení, rodné příjmení (dřívější příjmení); křestní jména; pohlaví; den, místo a země narození;
Nachname, Geburtsname (frühere(r) Nachname(n)); Vornamen; Geschlecht; Geburtsdatum, -ort und -land;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjmení
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jaké má Carroll příjmení?
Wie heißt sie mit Nachnahmen.
- Wissen Sie seinen Nachnahmen?
Pořád pracujeme na příjmení.
Wir arbeiten noch an dem Nachnahmen.
Ihre Namen, Vor-und Zunahme!
Ja, ich benutze nur einen.
Uh, haben nur gleiche Namen.
Znáš její příjmení, Nicky?
Kennst du ihren Namen, Nicky?
Vor- und Familiennahme der Eltern,
Ist doch scheißegal, was hintendran hängt!
Das ist der Fluch des Namens Weinrib.
"Rodné příjmení Vaší matky?"
"Was ist der Mädchenname ihrer Mutter?"
auf Namen und Vornamen des Kindes;
Warum tragen Sie meinen Namen?
- Und wie heißt sie weiter?
Hat er einen jüdischen Namen?
Rodné příjmení (pokud je odlišné od současného příjmení):
Geburtsname(n) (falls abweichend):
a) příjmení, rodné příjmení, křestní jména a pseudonymy;
a) Namen, Geburtsname, Vornamen und angenommene Namen;
Řekni své jméno i příjmení.
Sag deinen vollständigen Namen. Klopf noch mal.
Tvoje příjmení je: "Bouvot-Montese"!
Ich kann deinen Namen nicht mehr hören, du Ziege!
Nevzpomínám si na jeho příjmení.
- Ano, nechala si rodné příjmení.
- Ja, Sie hat ihren Mädchennamen behalten.
Použila jste její rodné příjmení?
- Haben Sie ihren Mädchenname benutzt?
Použila jste svoje dívčí příjmení?
Verwenden Sie Ihr Mädchenname?
Takže jste zjistili jeho příjmení?
Sie kennen also seinen Namen?
Určitě si už změnil příjmení.
Der hat doch längst den Namen geändert.
To mělo být tvoje příjmení.
To je moc pěkný příjmení.
Budu si brát její příjmení.
Und ich nehme ihren Namen an.
Napiš svoje příjmení a jméno.
Schreib deinen Namen und Vornamen auf.
Yukimura je japonské příjmení, že?
- Yukimura ist japanisch, richtig?
Proč si necháváte otcovo příjmení?
Warum behielten Sie den Namen?
Ale Eriksen je skvělé příjmení.
Jména, příjmení a místa pobytu.
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
On ani nemá příjmení Casper.
Er heißt nicht mal Casper.
- Je to její dívčí příjmení.
A používá své rodné příjmení.
Und sie benutzt ihren Mädchennamen.
Vaše Ctihodnost je moje příjmení.
Mein Vater heißt "Euer Ehren".
- Jaké je vaše rodné příjmení?
- Wie ist Ihr Geburtsname?
Mé rodné příjmení je Kazinsky.
Ich hab ihn ändern lassen.
- Aji to je řecké příjmení.
- Ist Griechisch. Kommt doch ungefähr hin.
Kdo jiný zachová naše příjmení?
- Es ist nun mal deine Pflicht!
Používá jen jména, žádná příjmení.
Er benutzt nur seinen Vornamen.
V bodě „rodné příjmení“ uveďte vždy rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, napište „IDEM“.
Der „Geburtsname“ ist stets anzugeben; ist er mit dem jetzigen Namen identisch, so ist ggf. „IDEM» einzusetzen.
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
Zapomněl jsem se zeptat na příjmení.
Ich vergaß, sie danach zu fragen.
- Pak si budeš muset změnit příjmení!
Dann? - Gibt es neue Monogramme für dich!
Podle druhu sekvoje. Moje příjmení je "Dřevěný".
Das ist die Kurzform für "'Red Wood"'.
Ta móda dvojitých příjmení mě nebere.
- Ne, myslím tvoje jméno, mé příjmení.
- Nein, ich meine Ihren Vornamen.
Jméno a příjmení matky při narození (9): …
Geburtsname und Vornamen der Mutter (9): …
Jméno a příjmení dalších registrovaných organizátorů:
Namen der übrigen registrierten Organisatoren:
Uveďte jméno, příjmení a úplnou adresu žadatele.
Geben Sie Namen und Anschrift des Antragstellers an.
jména, příjmení a adresy smluvních stran;
die Namen, Vornamen und Anschriften der Vertragsparteien;
Také znám jako: pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Aliasname(n): Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
Pokud ano, uveďte příjmení a jméno dítěte: …
Falls ja, Angabe des Vornamens und des Namens des Kindes: …
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Alle Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte příjmení v pořadí občanského stavu.
Die Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
Je to škoda, že neznáme jejich příjmení.
Schade, dass es keine Nachnahmen gibt.
Nevzpomenu si na mé pravé příjmení.
Ich weiß den richtigen Namen nicht.
příjmení, jméno, postavení a bydliště svědků;
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
Jméno, příjmení a elektronická adresa kontaktních osob:
Namen und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen:
příjmení, jména, datum a místo narození
Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort
Také znám jako Pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Alias Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
Jaké příjmení mám napsat na stvrzenku?
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
Sháním její jméno, křestní a příjmení.
Weißt du ihren kompletten Namen?
Nebo spíš královnino podle vašeho příjmení.
Oder eher das Vermögen einer Queen.
Po rozvodu si vzal matčino příjmení.
Nach der Scheidung nahm er den Namen seiner Mutter an.
To by šlo, kdyby měl příjmení Valdez.
Ja, mit dem Namen kann man sich durchs Leben boxen.
V patnácit mi můj agent změnil příjmení.
Denn mein Agent gab mir einen neuen Namen, als ich 15 war.
Tady se podepíšu. Budu hláskovat své příjmení.
Ich unterschreibe es und buchstabiere meinen Namen.
Kromě příjmení jsi mi nic nenechala.
Du hast alles, bis auf meinen Namen.
Vždy musí být uvedeno rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, uveďte „IDEM“.
Der „Geburtsname» ist stets anzugeben; ist er mit dem Namen identisch, so ist ggf. „IDEM“ einzusetzen.
Vždy musí být uvedeno rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, uveďte „IDEM“.
Der Geburtsname ist stets anzugeben; ist er mit dem jetzigen Namen identisch, so ist ggf. „IDEM“ einzusetzen.
Ani teď ještě neznal její příjmení a adresu.
Noch immer hatte er weder ihren Namen noch ihre Adresse in Erfahrung gebracht.
A mají záznamy. Možná budeme schopni zjistit příjmení "opatrného" Lionela.
Vielleicht erfahren wir, wie Lionel der Sorgsame hieß.
Znáte mě jako slečnu Wadeovou. Ale ve skutečnosti nemám příjmení.
Sie kennen mich als Miss Wade, aber in Wirklichkeit habe ich keinen Namen.
Jistě, že mám příjmení, kdo si myslíš, že jsem?
Natürlich habe ich einen, was denkst du, wer ich bin?
Měl bys být rád. Dokud nebudou znát tvé příjmení.
Du kannst froh sein, daß sie deinen Namen nicht wissen.
Vzala si jeho příjmení. Zemřela jako Anna Silversová.
Sie ist als Anna Silvers gestorben.
A na co si to příjmení chceš změnit?
- Also, welchen Namen willst du annehmen?
Chceš, aby lidi při zaslechnutí tvého příjmení viděli někoho jiného?
Die Leute sollen was anderes sehen, wenn sie deinen Namen hören?
Ty s ním spíš a on ani nezná tvé příjmení?
- Er weiß nicht mal, wie du heißt?
Nutila jsem ho, ať si vezme mý příjmení.
Ich habe ihm gesagt, dass er meinen Namen annehmen muss.
Jméno, příjmení a elektronické adresy registrovaných kontaktních osob:
Namen und E-Mail-Adressen der registrierten Kontaktpersonen:
U Nizozemska a Slovenska uveďte také rodné příjmení.
Im Fall der Niederlande und der Slowakei bitte auch den Geburtsnamen eintragen.
dalších možných přepisů příjmení a vlastních jmen hledané osoby,
etwaige andere Schreibweisen des Namens und der Vornamen der gesuchten Person,
na počátku používání záznamového listu své příjmení a jméno;
bei Beginn der Benutzung des Schaublatts: seinen Namen und Vornamen,
další možné přepisy příjmení a vlastních jmen hledané osoby,
etwaige andere Schreibweisen des Namens und der Vornamen der gesuchten Person,
příjmení držitele; členský stát může uvést všechna uznaná příjmení, přednost se však dává uvedení hlavního příjmení; seznam příjmení se však musí shodovat s tím, co je uvedeno na licenci,
den/die Namen des Inhabers; dabei können die Mitgliedstaaten alle von ihnen anerkannten Namen einschließen, wobei der Hauptname vorrangig anzugeben ist und die Darstellung des Namens mit der Darstellung auf der Fahrerlaubnis übereinstimmen sollte;
U osob se španělskou státní příslušností uveďte obě rodná příjmení.
Bei spanischen Staatsangehörigen sind beide Namen anzugeben.
V případě španělských státních příslušníků uveďte obě příjmení při narození.
Bei spanischen Staatsangehörigen sind beide Geburtsnamen anzugeben.
Řekni mi 9-hláskové slovo, jako tvoje příjmení.
Wort mit 9 Buchstaben für deinen Namen?
Co by to mohlo změnit když si vezme příjmení Khan?
Was ist schon dabei, wenn er den Namen Khan annimmt?
Kdyby měl Sam příjmení Rathod, tak by byl stále naživu!
Wäre Sam ein Rathod, wäre er noch am Leben.
Ruan získával peníze pomocí svýho slavnýho příjmení a Otis vyjednával.
Ruan trieb das Geld auf, mit seinem Namen als Druckmittel. Otis machte die Deals.
Dobrý večer, pokoj je rezervovaný na příjmení Winkel.
Wir haben eine Reservierung auf den Namen Winkel.
Rodné příjmení (pokud se liší od bodu 1.1):
Geburtsname (falls abweichend von 1.1):