Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příjmení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příjmení Nachname 394 Name 172 Familienname 66 Zuname 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příjmeníNachname
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

příjmení a jméno, včetně případných přezdívek a titulů;
Nachname und Vornamen, einschließlich gegebenenfalls Aliasnamen und Titel,
   Korpustyp: EU
Dorothy, když už jsme u toho, jaké je Campbellovo příjmení?
Wo wir gerade beim Thema sind, wie heißt Campbell mit Nachnamen?
   Korpustyp: Untertitel
jméno a příjmení, pokud je příjemcem fyzická osoba,
Vorname und Nachname, sofern der Begünstigte eine natürliche Person ist;
   Korpustyp: EU
Ray si musel změnit příjmení, aby mohl pracovat na Alcatrazu.
Ray muss seinen Nachnamen geändert haben, um auf Alcatraz arbeiten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmení jednotlivců nemají platný formát nebo jsou mimo rozsah.
Der Nachname (LastName) der Person hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Myslím, že si Peter změnil příjmení na Folkmore.
Ich denke, Peter änderte seinen Nachnamen in Folkmore.
   Korpustyp: Untertitel
Příjmení a jméno žadatele nebo obchodní firma.
Vor- und Nachname des Antragstellers oder Firmenname.
   Korpustyp: EU
Jedna má holka na mne volala v posteli příjmením.
Letztes Semester nannte mich eine im Bett beim Nachnamen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro příjmení, dodatky za jménem, tituly atd. se použijí samostatné kolonky a příjmení bude uvedeno v tisknutelném formátu.
Für Nachnamen, Infixe, Titel usw. sind getrennte Felder zu verwenden und der Name ist in druckbarem Format anzugeben.
   Korpustyp: EU
Mohamed je nejčetnější křestní jméno na světě, Li je nejčetnější příjmení.
Muhammad ist der häufigste Vorname in der Welt, Li der häufigste Nachname.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rodné příjmení Geburtsname 39

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjmení

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jaké má Carroll příjmení?
Wie heißt sie mit Nachnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Znáte jeho příjmení?
- Wissen Sie seinen Nachnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pořád pracujeme na příjmení.
Wir arbeiten noch an dem Nachnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
příjmení je Fang.
Aber ihr irrt euch.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše jméno a příjmení.
Ihre Namen, Vor-und Zunahme!
   Korpustyp: Untertitel
Já mám jen příjmení.
Ja, ich benutze nur einen.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, jen stejné příjmení.
Uh, haben nur gleiche Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš její příjmení, Nicky?
Kennst du ihren Namen, Nicky?
   Korpustyp: Untertitel
jména a příjmení rodičů,
Vor- und Familiennahme der Eltern,
   Korpustyp: EU
- Dáte mi jeho příjmení?
Sagen Sie mir den Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Na příjmení sere pes!
Ist doch scheißegal, was hintendran hängt!
   Korpustyp: Untertitel
To příjmení je prokletý.
Das ist der Fluch des Namens Weinrib.
   Korpustyp: Untertitel
"Rodné příjmení Vaší matky?"
"Was ist der Mädchenname ihrer Mutter?"
   Korpustyp: Untertitel
příjmení a jméno dítěte;
auf Namen und Vornamen des Kindes;
   Korpustyp: EU
Proč máš mé příjmení?
Warum tragen Sie meinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
-Jak zní její příjmení?
- Und wie heißt sie weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Má židovské příjmení?
Hat er einen jüdischen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Rodné příjmení (pokud je odlišné od současného příjmení):
Geburtsname(n) (falls abweichend):
   Korpustyp: EU
a) příjmení, rodné příjmení, křestní jména a pseudonymy;
a) Namen, Geburtsname, Vornamen und angenommene Namen;
   Korpustyp: EU DCEP
Řekni své jméno i příjmení.
Sag deinen vollständigen Namen. Klopf noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje příjmení je: "Bouvot-Montese"!
Ich kann deinen Namen nicht mehr hören, du Ziege!
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomínám si na jeho příjmení.
Wie hieß er noch?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, nechala si rodné příjmení.
- Ja, Sie hat ihren Mädchennamen behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Použila jste její rodné příjmení?
- Haben Sie ihren Mädchenname benutzt?
   Korpustyp: Untertitel
Použila jste svoje dívčí příjmení?
Verwenden Sie Ihr Mädchenname?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste zjistili jeho příjmení?
Sie kennen also seinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě si už změnil příjmení.
Der hat doch längst den Namen geändert.
   Korpustyp: Untertitel
To mělo být tvoje příjmení.
Die Irre bist du.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc pěkný příjmení.
Aus dem Land down under?
   Korpustyp: Untertitel
Budu si brát její příjmení.
Und ich nehme ihren Namen an.
   Korpustyp: Untertitel
Napiš svoje příjmení a jméno.
Schreib deinen Namen und Vornamen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Yukimura je japonské příjmení, že?
- Yukimura ist japanisch, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si necháváte otcovo příjmení?
Warum behielten Sie den Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Eriksen je skvělé příjmení.
Whoa, Ihr Rammler.
   Korpustyp: Untertitel
Jména, příjmení a místa pobytu.
Namen, und letzte bekannte Wohnsitze.
   Korpustyp: Untertitel
On ani nemá příjmení Casper.
Er heißt nicht mal Casper.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to její dívčí příjmení.
Das ist ihr Mädchenname.
   Korpustyp: Untertitel
A používá své rodné příjmení.
Und sie benutzt ihren Mädchennamen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše Ctihodnost je moje příjmení.
Mein Vater heißt "Euer Ehren".
   Korpustyp: Untertitel
- Jaké je vaše rodné příjmení?
- Wie ist Ihr Geburtsname?
   Korpustyp: Untertitel
Mé rodné příjmení je Kazinsky.
Ich hab ihn ändern lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Aji to je řecké příjmení.
- Ist Griechisch. Kommt doch ungefähr hin.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jiný zachová naše příjmení?
- Es ist nun mal deine Pflicht!
   Korpustyp: Untertitel
Používá jen jména, žádná příjmení.
Er benutzt nur seinen Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
V bodě „rodné příjmení“ uveďte vždy rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, napište „IDEM“.
Der „Geburtsname“ ist stets anzugeben; ist er mit dem jetzigen Namen identisch, so ist ggf. „IDEM» einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Pro potřeby českých institucí vždy uveďte rodné příjmení a veškerá další příjmení uvedená v položce „Dřívější jméno/příjmení“.
Für tschechische Träger sind unter „Frühere Namen“ stets der „Geburtsname“ und alle weiteren Namen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Zapomněl jsem se zeptat na příjmení.
Ich vergaß, sie danach zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pak si budeš muset změnit příjmení!
Dann? - Gibt es neue Monogramme für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Podle druhu sekvoje. Moje příjmení je "Dřevěný".
Das ist die Kurzform für "'Red Wood"'.
   Korpustyp: Untertitel
Ta móda dvojitých příjmení mě nebere.
Einfach nur Larchet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, myslím tvoje jméno, mé příjmení.
- Nein, ich meine Ihren Vornamen.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno a příjmení matky při narození (9): …
Geburtsname und Vornamen der Mutter (9): …
   Korpustyp: EU
Jméno a příjmení dalších registrovaných organizátorů:
Namen der übrigen registrierten Organisatoren:
   Korpustyp: EU
Uveďte jméno, příjmení a úplnou adresu žadatele.
Geben Sie Namen und Anschrift des Antragstellers an.
   Korpustyp: EU
jména, příjmení a adresy smluvních stran;
die Namen, Vornamen und Anschriften der Vertragsparteien;
   Korpustyp: EU
Také znám jako: pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Aliasname(n): Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
   Korpustyp: EU
Pokud ano, uveďte příjmení a jméno dítěte: …
Falls ja, Angabe des Vornamens und des Namens des Kindes: …
   Korpustyp: EU
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Alle Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Uveďte příjmení v pořadí občanského stavu.
Die Namen sind in der Reihenfolge der standesamtlichen Eintragung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Uveďte všechna příjmení v pořadí občanského stavu.
Kalenderjahr, in dem die Leistungen gewährt wurden.
   Korpustyp: EU
Je to škoda, že neznáme jejich příjmení.
Schade, dass es keine Nachnahmen gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzpomenu si na mé pravé příjmení.
Ich weiß den richtigen Namen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
příjmení, jméno, postavení a bydliště svědků;
Namen, Vornamen, Stellung und Anschrift der Zeugen;
   Korpustyp: EU
Jméno, příjmení a elektronická adresa kontaktních osob:
Namen und E-Mail-Adressen der Kontaktpersonen:
   Korpustyp: EU
příjmení, jména, datum a místo narození
Namen, Vornamen, Geburtsdatum und Geburtsort
   Korpustyp: EU DCEP
Také znám jako Pravopisná varianta příjmení: Mullajanov
Alias Andere Schreibweise des Namens: Mulladschanow
   Korpustyp: EU
Jaké příjmení mám napsat na stvrzenku?
Auf wen soll ich die Quittung ausstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Sháním její jméno, křestní a příjmení.
Weißt du ihren kompletten Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo spíš královnino podle vašeho příjmení.
Oder eher das Vermögen einer Queen.
   Korpustyp: Untertitel
Po rozvodu si vzal matčino příjmení.
Nach der Scheidung nahm er den Namen seiner Mutter an.
   Korpustyp: Untertitel
To by šlo, kdyby měl příjmení Valdez.
Ja, mit dem Namen kann man sich durchs Leben boxen.
   Korpustyp: Untertitel
V patnácit mi můj agent změnil příjmení.
Denn mein Agent gab mir einen neuen Namen, als ich 15 war.
   Korpustyp: Untertitel
Tady se podepíšu. Budu hláskovat své příjmení.
Ich unterschreibe es und buchstabiere meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě příjmení jsi mi nic nenechala.
Du hast alles, bis auf meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždy musí být uvedeno rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, uveďte „IDEM“.
Der „Geburtsname» ist stets anzugeben; ist er mit dem Namen identisch, so ist ggf. „IDEM“ einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Vždy musí být uvedeno rodné příjmení; pokud je stejné jako současné příjmení, uveďte „IDEM“.
Der Geburtsname ist stets anzugeben; ist er mit dem jetzigen Namen identisch, so ist ggf. „IDEM“ einzusetzen.
   Korpustyp: EU
Ani teď ještě neznal její příjmení a adresu.
Noch immer hatte er weder ihren Namen noch ihre Adresse in Erfahrung gebracht.
   Korpustyp: Literatur
A mají záznamy. Možná budeme schopni zjistit příjmení "opatrného" Lionela.
Vielleicht erfahren wir, wie Lionel der Sorgsame hieß.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte mě jako slečnu Wadeovou. Ale ve skutečnosti nemám příjmení.
Sie kennen mich als Miss Wade, aber in Wirklichkeit habe ich keinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, že mám příjmení, kdo si myslíš, že jsem?
Natürlich habe ich einen, was denkst du, wer ich bin?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys být rád. Dokud nebudou znát tvé příjmení.
Du kannst froh sein, daß sie deinen Namen nicht wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala si jeho příjmení. Zemřela jako Anna Silversová.
Sie ist als Anna Silvers gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
A na co si to příjmení chceš změnit?
- Also, welchen Namen willst du annehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, aby lidi při zaslechnutí tvého příjmení viděli někoho jiného?
Die Leute sollen was anderes sehen, wenn sie deinen Namen hören?
   Korpustyp: Untertitel
Ty s ním spíš a on ani nezná tvé příjmení?
- Er weiß nicht mal, wie du heißt?
   Korpustyp: Untertitel
Nutila jsem ho, ať si vezme mý příjmení.
Ich habe ihm gesagt, dass er meinen Namen annehmen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jméno, příjmení a elektronické adresy registrovaných kontaktních osob:
Namen und E-Mail-Adressen der registrierten Kontaktpersonen:
   Korpustyp: EU
U Nizozemska a Slovenska uveďte také rodné příjmení.
Im Fall der Niederlande und der Slowakei bitte auch den Geburtsnamen eintragen.
   Korpustyp: EU
dalších možných přepisů příjmení a vlastních jmen hledané osoby,
etwaige andere Schreibweisen des Namens und der Vornamen der gesuchten Person,
   Korpustyp: EU
na počátku používání záznamového listu své příjmení a jméno;
bei Beginn der Benutzung des Schaublatts: seinen Namen und Vornamen,
   Korpustyp: EU
další možné přepisy příjmení a vlastních jmen hledané osoby,
etwaige andere Schreibweisen des Namens und der Vornamen der gesuchten Person,
   Korpustyp: EU
příjmení držitele; členský stát může uvést všechna uznaná příjmení, přednost se však dává uvedení hlavního příjmení; seznam příjmení se však musí shodovat s tím, co je uvedeno na licenci,
den/die Namen des Inhabers; dabei können die Mitgliedstaaten alle von ihnen anerkannten Namen einschließen, wobei der Hauptname vorrangig anzugeben ist und die Darstellung des Namens mit der Darstellung auf der Fahrerlaubnis übereinstimmen sollte;
   Korpustyp: EU
U osob se španělskou státní příslušností uveďte obě rodná příjmení.
Bei spanischen Staatsangehörigen sind beide Namen anzugeben.
   Korpustyp: EU
V případě španělských státních příslušníků uveďte obě příjmení při narození.
Bei spanischen Staatsangehörigen sind beide Geburtsnamen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Řekni mi 9-hláskové slovo, jako tvoje příjmení.
Wort mit 9 Buchstaben für deinen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Co by to mohlo změnit když si vezme příjmení Khan?
Was ist schon dabei, wenn er den Namen Khan annimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby měl Sam příjmení Rathod, tak by byl stále naživu!
Wäre Sam ein Rathod, wäre er noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ruan získával peníze pomocí svýho slavnýho příjmení a Otis vyjednával.
Ruan trieb das Geld auf, mit seinem Namen als Druckmittel. Otis machte die Deals.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý večer, pokoj je rezervovaný na příjmení Winkel.
Wir haben eine Reservierung auf den Namen Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
Rodné příjmení (pokud se liší od bodu 1.1):
Geburtsname (falls abweichend von 1.1):
   Korpustyp: EU