Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto peníze by měly být použity jak na konsolidaci rozpočtu, tak jako samostatný zdroj příjmu do rozpočtu EU.
Dieses Geld sollte sowohl der Haushaltskonsolidierung als auch als eigene Einnahme dem EU-Haushalt zu Gute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvidíme se po příjmu, ano?
Ich sehe dich nach der Einnahme, okay?
Odhad pohledávky specifikuje druh příjmu a rozpočtový bod, do něhož má být tento příjem zapsán, a pokud možno též údaje o dlužníkovi a odhad částky.
Die Forderungsvorausschätzung enthält Angaben über die Art der Einnahme und ihre Verbuchung im Haushaltsplan sowie nach Möglichkeit die Bezeichnung des Schuldners und die voraussichtliche Höhe des Forderungsbetrags.
- Spousta příjmu tekutin a malý výdaj.
- Viel Einnahme, wenig Abgang.
Nesmíme zapomínat, že pirátství je především zdrojem příjmu pro skupiny žijící v jižním a středním Somálsku.
Wir dürfen nicht vergessen, dass Piraterie primär ein Mittel zur Einnahme von Einkünften für die Bevölkerungsgruppen im Süden und in der Mitte Somalias ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto prověření probíhá na základě podmínek udělení povolení stanovených v tomto nařízení a na základě hodnocení příjmu v potravě a řízení rizik.
Diese Überprüfung wird auf der Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Zulassungsbedingungen und auf der Grundlage einer Bewertung der Einnahme und des Risikomanagements durchgeführt.
Tento přezkum probíhá na základě podmínek pro udělování povolení stanovených v tomto nařízení a na základě hodnocení příjmu v potravě a řízení rizik.
Diese Überprüfung wird auf der Grundlage der in dieser Verordnung festgelegten Zulassungsbedingungen und auf der Grundlage einer Bewertung der Einnahme und des Risikomanagements durchgeführt.
K vlastní platbě nemusí nutně dojít ve stejném roce, v němž bylo dosaženo příjmu, pokud se uskuteční prostřednictvím skutečného převodu majetku k pozdějšímu datu.
Die tatsächliche Zahlung muss nicht unbedingt in demselben Jahr erfolgen wie die Gutschrift der Einnahme. Wichtig ist nur, dass die Zahlung zu einem späteren Zeitpunkt durch einen tatsächlichen Vermögenstransfer erfolgt.
Důležité informace o některých složkách přípravku Ciprofloxacin Bayer suspenze Glukóza Ciprofloxacin Bayer obsahuje 5 ml (jedna odměrka) 1, 4 g sacharózy, to je třeba vzít v úvahu vzhledem k dennímu příjmu.
Ciprofloxacin Bayer enthält 1,4 g Glucose pro 5-ml Messlöffel, dies ist bei der täglichen Einnahme zu berücksichtigen.
Spotřebitel musí být informován, že toto tvrzení je určeno specificky pro ženy ve věku 50 let a starší a že příznivého účinku se dosáhne při denním příjmu nejméně 1200 mg vápníku ze všech zdrojů.
Unterrichtung der Verbraucher, dass sich die Angabe insbesondere an Frauen ab 50 Jahren richtet und dass sich die positive Wirkung bei einer täglichen Einnahme von mindestens 1200 mg Calcium aus allen Quellen einstellt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
datum příjmu
Eingangsdatum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Záznam 13 v příloze IX: Vzhledem k tomu, že se nejedná o prvotní žádost o výjimku, musí být vyplněno datum příjmu a také jméno a adresa odesílatele.
Anhang IX, Eintrag 13: Da es sich nicht um einen Erstantrag auf Befreiung handelt, sind das Eingangsdatum sowie Name und Anschrift des Absenders anzugeben.
při příjmu
bei der Annahme
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účetní doklady musí také obsahovat výsledky ověření při příjmu produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním subjektem nebo orgánem pro účely řádné kontroly.
Die Buchführung muss auch die Ergebnisse der Kontrolle bei der Annahme der Erzeugnisse und alle anderen Informationen enthalten, die die Kontrollstelle oder -behörde für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Účetní doklady také obsahují výsledky ověření při příjmu ekologických produktů a jakékoli další informace vyžadované kontrolním orgánem nebo subjektem pro účely řádné kontroly.
Die Bücher müssen auch die Ergebnisse der Überprüfung bei der Annahme ökologischer/biologischer Erzeugnisse und alle anderen Informationen umfassen, die die Kontrollbehörde oder Kontrollstelle für eine wirksame Kontrolle benötigt.
Při příjmu ekologického produktu dovezeného ze třetí země první příjemce zkontroluje uzavření balení nebo kontejneru a v případě produktů dovezených v souladu s článkem 33 nařízení (ES) č. 834/2007 zkontroluje, zda se potvrzení zmíněné v uvedeném článku vztahuje i na typ produktu obsaženého v zásilce.
Bei Annahme eines aus einem Drittland eingeführten ökologischen/biologischen Erzeugnisses kontrolliert der Erste Empfänger den Verschluss der Verpackung oder des Behältnisses und, bei gemäß Artikel 33 der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 eingeführten Erzeugnissen, die Übereinstimmung der Angaben auf der Bescheinigung gemäß dem genannten Artikel mit der Art der Erzeugnisse in der Sendung.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příjmu
760 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Počkejte prosím na příjmu.
Halten Sie sich für ein Gespräch bereit.
Centrálo, jste na příjmu?
- Central, sind Sie in Bereitschaft?
Na příjmu, soudkyně McGruderová.
- Bereit, Judge McGruder.
Sie hätte noch etwas warten sollen.
- Auf Prüfung vorbereiten.
- Ja, in der Empfangshalle.
Du hast auf keinen Funkspruch reagiert!
Zůstaňte na příjmu, Harolde.
Bleiben Sie dran, Harold.
Zůstaň na příjmu, přepínám.
Wir bleiben in Verbindung.
Hudson, können Sie mich hören?
- Der erste Transfer ist erledigt.
Zůstaňte na příjmu doktore.
Halten Sie diese Kom-Verbindung offen.
Enterprise, zůstaňte na příjmu.
Enterprise, bereit halten.
Jsi na příjmu, Cameronová?
Prosím, zůstaňte na příjmu.
Gut, bleiben Sie weiter am Telefon.
Verstanden. Halten uns bereit.
Phoenix, zůstaňte na příjmu.
Phoenix, halten Sie Kontakt mit mir.
Bill, ich bin auf dem Comm.
Halten Sie den Kanal offen.
- Verbindung bestehen lassen.
- Maxwelle, jsi na příjmu?
Maxwell, kannst du uns hören?
Es ist irgendwas passiert.
Novomanželé. Třetina mého příjmu.
Sie machen ein Drittel meines Geschäftes aus.
Alles klar, du bleibst hier.
McGuireová, jste na příjmu?
McGuire, können Sie mich aufnehmen?
Können Sie mich aufnehmen?
Kannst du mich hören? Melde dich!
Dobrá, zůstaňte na příjmu.
In Ordnung, bleiben Sie dran.
- Kruci! Porucha na příjmu.
- Verdammt, wir haben eine Störung.
Z prvního rozšířeného příjmu.
Ich habe sie von meiner ersten Gehaltserhöhung gekauft.
Stíhací jednotka na příjmu.
Keine Spur von den Geflohenen.
Budu na příjmu, kapitáne.
Wir halten uns bereit, Captain.
Ich nehme das Geschenk an.
Luftfahrzeug, haben Sie verstanden?
- In Ordnung, wir bleiben in Verbindung.
- Melden Sie sich da drüben beim Zugang.
- Generále, jste na příjmu?
Das ist sozusagen deine mobile Kommandozentrale.
- 10% tvého hrubého příjmu.
- 10% Ihres Bruttoeinkommens.
Komandére, jsme na příjmu.
Ein nachdrückliches 10-4 bezüglich des Beweises.
Ist ihr erster Tag auf der Station.
Zůstaňte na příjmu, rváči.
Bleibt dran, Musikfreunde.
v případě příjmu radionuklidů odhad příjmu nebo úvazku efektivní dávky.
bei Radionuklidinkorporation, Schätzung der Aktivitätszufuhr bzw. der effektiven Folgedosis.
K zajištění dostatečného osobního příjmu / příjmu pro domácnost
Erzielung eines ausreichenden persönlichen/Haushaltseinkommens
- Buďte na příjmu, pane Date.
- Lassen Sie die Verbindung bestehen.
Nein, er kann nicht an den Apparat kommen.
Náš kamarád je na příjmu.
Bez mého příjmu to nezvládneme.
Wir sind auf mein Gehalt angewiesen.
- Centrála je na příjmu, posloucháme.
(Funk) Zentrale hört, bitte kommen.
Jste na příjmu? - Nemůžeme odesílat.
Ich glaube nicht, dass wir senden können.
Pierci, ty budeš na příjmu.
Pierce, du bist in der Notaufnahme.
Nějaká nám zbyla z příjmu.
- Wir haben noch etwas von der Einlieferung übrig.
- Veliteli akce, jste na příjmu?
- Teamführer, haben Sie verstanden?
V pořádku, jste na příjmu.
Chloe, jsi pořád na příjmu?
Chloe, bist Du noch dran?!
Was ist in der Notaufnahme los?
Hey, Paige, hast du verstanden?
Mějte vysílačku, buďte na příjmu.
Macht die Funkgeräte an und bleibt an den Funkgeräten.
Das Telefon wird den ganzen Tag über an sein.
- Pane Swensone, jste na příjmu?
- Mr. Swenson, sind Sie in der Leitung?
Největší nájemce podle (čistého) příjmu
Größter Mieter nach Einnahmen (netto)
Metodika rozdělování příjmu z přetížení
Methode für die Verteilung von Engpasserlösen
Výše ročního příjmu (Všechny druhy):
Jahreseinkommen (jeder Art):
Franku, Ozzy, jste na příjmu?
Frank! Ozzy! Meldet euch!
Příjmu všechno, co musíš udělat.
Ich musste den Jungen gehen lassen.
Nejsem na příjmu. Zanechte vzkaz.
Bin grade unterwegs, hinterlasst eine Nachricht, ich rufe zurück.
- Kdo je kardiolog na příjmu?
Wer ist der diensthabende Kardiologe?
- Zeptejte se u příjmu pacientů.
-Fragen Sie an der Rezeption.
Za hodinu budu na příjmu.
Ich melde mich in einer Stunde wieder.
Neoznámil však výši tohoto příjmu.
Das Unternehmen quantifizierte die entsprechenden Einnahmen jedoch nicht.
Peníze pocházejí z lokálního příjmu.
Das Geld stammt aus Stammeseinkünften.
Volám kvůli příjmu Wadea Clelanda.
Ich möchte mit Wade Cleland sprechen.
Mason, Riley, jste na příjmu?
Mason, Riley, hört ihr schlecht?
Při příjmu jste podepsal souhlas.
Sie haben eine Erklärung unterschrieben.
- Ross dnes velel na příjmu?
- Ross hat heute in der Notaufnahme gearbeitet?
Máme ho na příjmu, kapitáne.
Nehme Kontakt auf, Captain.
Takže příjmu vaši okamžitou kapitulaci.
Ich werde Ihre sofortige Kapitulation akzeptieren.