Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výhradně příkazy svého majitele.
Begleithunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
ELN nechtěli vyjednávat, tak byl vydán příkaz k jejich likvidaci.
Die E.L.N. wollte das nicht und gab den Befehl zum Töten.
Asistenční psi jsou vycvičeni tak, aby poslouchali výlučně příkazy svého vlastníka.
Assistenzhunde sind darauf abgerichtet, nur den Befehlen ihres Besitzers zu folgen.
Ale všechny dívky v království jsou pozvané na králův příkaz.
Aber alle Mädchen sind eingeladen, auf Befehl des Königs.
Příkaz 'Zobrazit knihovnu' zobrazí či skryje multimédiální knihovnu.
Zeigt Befehle für die Bibliothek an oder versteckt die Medienbibliothek.
Prosím tě, Tony, to je příkaz.
Bitte, Tony, das ist ein Befehl.
Použijte tento příkaz ke kopírování aktuálně vybraného textu do schránky systému.
Mit diesem Befehl wird der markierte Text in die Zwischenablage kopiert.
Musíme být připraveni vtrhnout dovnitř hned, jak k tomu dá generál příkazy.
Wir müssen darauf vorbereitet sein reinzugehen, sobald der General den Befehl gibt.
Po příkazu 'nauč se' má být uveden název příkazu
Es wurde ein Name nach dem Befehl" lerne' erwartet
Generál Hazar tento příkaz za okamžik zruší.
General Hazar wird Ihnen neue Befehle geben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kterákoli strana může proti úpravě opatření nebo příkazu podat u soudu opravný prostředek.
Jede Partei kann die Anpassung der Maßnahme oder Anordnung vor einem Gericht anfechten.
Rada odkládá hlasování o iniciativě ohledně bezdomovců na Carcettiho příkaz.
Der Stadtrat verschiebt die Abstimmung über das Obdachlosengesetz auf Carcettis Anordnung.
Pravděpodobně se jednalo o příkaz od politické strany, jež nastoupila po komunistické diktatuře.
Dies geschah vermutlich auf Anordnung der Partei, die auf die kommunistische Diktatur folgte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A exhumace vyžaduje soudní příkaz a souhlas rodičů.
Eine Exhumierung erfordert eine gerichtliche Anordnung, Zustimmung der Eltern.
Letiště Schönefeld bylo v roce 1946 otevřeno na příkaz sovětské vojenské správy v Německu.
Schönefeld wurde 1946 auf Anordnung der Sowjetischen Militäradministration in Deutschland eröffnet.
Podle soudního příkazu jsem měl 90 dní na 5 telefonech.
Laut der Anordnungen des Gerichts stehen mir 90 Tage an 5 Telefonen zu.
JFSA má i další prostředky k vymáhání dodržování předpisů, např. možnost vydat příkazy nařizující zlepšení obchodních operací a vymáhat plnění těchto příkazů.
Sie kann die COs aber auch auf anderem Wege zur Einhaltung zwingen und beispielsweise die Verbesserung von Geschäftsabläufen anordnen und diese Anordnungen durchsetzen.
Jak jste dostali tak rychle soudní příkaz, aby je vykopali?
Wie habt ihr so schnell eine richterliche Anordnung bekommen?
Nakonec lze tedy říci, že Itálie na příkaz k poskytnutí informací reagovala.
Letzten Endes kann somit festgestellt werden, dass Italien der Anordnung zur Auskunftserteilung nachgekommen ist.
Rada se domohla soudního příkazu k zadržení pana Andrewse a začátku řízení k jeho vystěhování.
Auf gerichtliche Anordnung hin erhielt Mr Andrews nun eine Räumungsklage.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ministře spravedlnosti, na příkaz premiéra vlády dovnitř nikdo nesmí.
Innenminister. Anweisung des Kanzlers: ich darf niemanden durchlassen.
V tomto rámci jedná na příkaz regionu.
Dabei handelt sie auf Anweisung der Region.
Pane prezidente, pokud hodláte pokračovat v propuštění vězňů, čekáme na příkazy.
Mr. Präsident, wenn Sie weiter vorhaben die Gefangenen freizulassen brauchen wir Anweisungen.
obsahovat příkaz týkající se buď eurobankovek, nebo euromincí;
sie enthält eine Anweisung für Euro-Banknoten oder für Euro-Münzen;
Když dám příkaz, čekám, že ho splní.
Wenn ich Anweisungen gebe, müssen sie ausgeführt werden.
jednající jménem nebo na příkaz osoby, subjektu nebo orgánu uvedených v písmenu a) nebo b) nebo
im Namen oder auf Anweisung einer unter Buchstabe a oder b genannten Person, Organisation oder Einrichtung handeln oder
Kapitáne, řekněte věži, že splníte příkaz.
Captain, sagen Sie dem Tower, dass Sie die Anweisungen befolgen.
Nicméně v případě převodů peněžních prostředků provádějí členské státy platební příkazy ve lhůtě požadované Komisí.
Anweisungen zur Bereitstellung von Kassenmitteln führen die Mitgliedstaaten jedoch innerhalb der von der Kommission gesetzten Fristen aus.
Karlenko byl dnes zavražděn na příkaz třetího z nich.
Karlenko wurde heute auf Anweisung des Dritten getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nu dobrá, řekl K., Barnabáš musí dlouho čekat, než dostane příkaz.
Nun gut, sagte K. Barnabas muß lange warten, ehe er einen Auftrag bekommt.
Přijel jsem do Spojených států z příkazu.
Ich hatte nur einen Auftrag zu erfüllen.
K. byl ochoten vyslechnout ten příkaz.
K. war bereit, den Auftrag zu hören.
To je poprvé, co zabíjim bez příkazu.
Zum ersten Mal habe ich ohne Auftrag getötet.
spravovat likviditu a zadávat příkazy k převodu likvidity z DCA.
Liquiditätsverwaltung und Erteilung von Aufträgen zur Liquiditätsübertragung von den Geldkonten.
Ano, jsem zde z příkazu Prezidenta republiky Země.
Ja. Ich bin im Auftrag des Präsidenten der Republik Erde hier.
byl to jeden z pomocníků, který ho z Frídina příkazu hledá.
es war einer der Gehilfen, der ihn im Auftrag Friedas suchte.
Mám příkaz ředitelství, abych zabránil stavbě dráhy přes území Apačů.
Ich habe den Auftrag, den Bahnbau durch das Gebiet der Apachen zu verhindern.
Pouze pro účely tohoto nařízení se závazky z bezdůvodného obohacení nebo jednatelství bez příkazu považují za mimosmluvní závazky.
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten Schuldverhältnisse aus ungerechtfertigter Bereicherung und aus Geschäftsführung ohne Auftrag als außervertragliche Schuldverhältnisse.
Mám příkazy přímo od Himiko. Himiko?
Himiko hat mir den Auftrag gegeben, hast du das kapiert?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UZNÁVÁNÍ, VYKONATELNOST A VÝKON PŘÍKAZU K OBSTAVENÍ
ANERKENNUNG, VOLLSTRECKBARKEIT UND VOLLSTRECKUNG DES BESCHLUSSES ZUR VORLÄUFIGEN PFÄNDUNG
Možná nebudeme muset. - Soudce právě podepsal soudní příkaz.
Das brauchen wir nicht, gerade kommt der Beschluss rein.
Příkazem soudu ze dne 19. prosince 2001, předseda Soudu prvního stupně zamítl návrh na předběžná opatření [2].
Mit Beschluss vom 19. Dezember 2001 hat der Präsident des Gerichts erster Instanz den Antrag auf einstweilige Anordnungen [2] abgewiesen.
Nežádáš mě, abych ti vydala lékařské zprávy bez soudního příkazu, že ne?
Du bittest mich nicht, dir Krankenakten ohne richterlichen Beschluss zu übergeben, oder?
Tyto poplatky nesmějí být případně vyšší než poplatky vybírané v souvislosti s rovnocennými vnitrostátními příkazy.
Die Gebühren dürfen die im Zusammenhang mit einem gleichwertigen nationalen Beschluss gegebenenfalls erhobenen Gebühren nicht übersteigen.
Faktem však zůstává, že zavedení takového právního postupu Společenství, jakým je evropský příkaz na obstavení bankovních účtů, zaměřený na zjednodušení a zefektivnění vykonávání peněžních nároků, by představovalo milník na cestě k vytvoření evropského hospodářského a justičního prostoru.
Dennoch wäre die Einführung eines gemeinschaftlichen Gerichtsverfahrens wie beispielsweise eines europäischen Beschlusses zur Pfändung von Bankkonten mit dem Ziel, die Umsetzung der Geldforderungen zu vereinheitlichen und die Effizienz zu verbessern, auf dem Weg zur Entwicklung eines europäischen Wirtschafts- und Rechtsraums ein großer Schritt nach vorn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věřitelé, kteří se snaží o výkon soudního příkazu v jiné zemi, narážejí na neznámé právní systémy a právní požadavky.
Gläubiger, die die Vollstreckung eines Beschlusses in einem anderen Land anstreben, werden mit unbekannten Rechtssystemen und Rechtsvorschriften konfrontiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
ECB a národní centrální banky , které jsou povinny provést převod podle článku 2 , dají včas nezbytné příkazy k řádnému a včasnému provedení tohoto převodu . Článek 4 Závěrečná ustanovení 1 .
gemäß Artikel 1 des Beschlusses EZB / 2006/26 im Hinblick auf die nicht teilnehmenden NZBen einzahlt , überträgt oder erhält jede NZB am ersten Geschäftstag des transeuropäischen automatischen Echtzeit-Brutto-ExpressÜberweisungssystems ( "TARGET ") nach dem 1 .
Můžeme je zkusit vysledovat, ale jen získat příkaz by trvalo pár týdnů.
Wir könnten es verfolgen, aber allein die Beschlüsse würden Wochen dauern.
Měli by jsme přestat servírovat příkazy až po obědě.
Wir müssen aufhören, Beschlüsse nach dem Mittagessen umzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V souladu s právními předpisy členských států lze vydat příkaz k neprovedení operace.
Gemäß den Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten kann Weisung erteilt werden, die Transaktion nicht abzuwickeln.
Pokus o splnění příkazu odpojí životní funkce lodi.
Weisung kann nicht befolgt werden. Damit würde ein Kurzschluss im Lebenserhaltungssystem verursacht.
Členové výboru nesmějí být vázáni žádnými příkazy .
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden .
Její milost není schopná dávat komukoli jakékoli příkazy.
Lady Lyndon ist nicht in der Verfassung, irgend jemandem Weisungen zu erteilen.
Členové Výboru nejsou vázáni žádnými příkazy.
Die Mitglieder des Ausschusses sind an keine Weisungen gebunden.
- Jsme tu na příkaz ministra. Náhodou jsme zachytili hlášení.
- Auf Weisung des Ministers waren wir hier in der Gegend, dann erhielten wir den Notruf.
Subjekt jednající jménem nebo na příkaz Kaddáfího režimu.
Handelt im Namen oder auf Weisung des Gaddafi-Regimes.
Madam, s největší úctou, přijímám příkazy jen od Její milosti.
Bei allem Respekt, Madam. Nur, meine Weisungen werden mir allein von Lady Lyndon gegeben.
Příkaz je příkaz. Dobrý den.
» Die Weisung ist eben die Weisung. Guten Tag.
Planeta se rok od roku točila rychleji, a příkaz se nezměnil!
Der Planet hat sich von Jahr zu Jahr schneller und schneller gedreht und die Weisung ist die gleiche geblieben!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastavovací manévr je zahájen příkazem ‚stop‘A, který je vydán při projíždění kolem značky na zemi.
Das Stoppmanöver beginnt mit dem Kommando „Stopp“A beim Passieren einer Landmarke.
Lidský život pro tebe znamená tak málo? Zabiješ na příkaz? Tělo prostě hodíš do vody?
Bedeute dir ein Menschenleben so wenig, dass du auf Kommando tötest und jemanden ins Wasser wirfst?
Byli zajati a zatčeni na základě amerického příkazu, a měli by tudíž být soudně stíháni a zadržováni z domnělých trestných činů proti Americe, podle amerického práva a na americkém území.
Sie wurden unter amerikanischem Kommando gefangen genommen und sollten daher für mutmaßliche Straftaten gegen Amerika angeklagt und bestraft werden, und zwar unter amerikanischem Recht und auf amerikanischem Boden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úspěšně jsem vložil příkaz do borgského kolektivního vědomí.
Ich konnte ein Kommando in das Borgbewusstsein einschleusen.
Tyto příkazy jsou neškodné, a netrvají déle než minutu.
Die Kommandos sind alle harmlos und kein Effekt hält länger als eine Minute.
Řetězec příkazu byl znám a splněn.
Oberste Regel des Kommandos aufpassen und steuern.
Nepotřebují příkaz, který následují. Oni jsou příkazem.
Ihnen muss kein Kommando folgen, sie selbst sind das Kommando.
Co když Rachel zadá špatný příkaz?
Was ist, wenn Rachel das falsche Kommando erteilt?
Jestli jsem popletl jediný příkaz nebo klávesu, cely se neotevřou.
Wenn ich ein Kommando falsch eingegeben habe, eine falsche Taste gedrückt habe, werden sich die Zellentüren nicht öffnen.
Můžu naprogramovat jejich baterie, aby vybuchly na daný příkaz.
Die Energiezellen können wir auf Kommando explodieren lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Víte, že na odposlech potřebuju soudní příkaz, ne?
Ihr wisst, dass man dafür eine gerichtliche Verfügung braucht.
- Jennifer ti vyhrožovala soudním příkazem, viď?
Jennifer hat Ihnen mit einer Verfügung gedroht.
Zrušení mého soudního příkazu neruší má práva rančera.
Diese Verfügung hat nichts mit meinen Rechten als Rancher zu tun.
Tím , že žádá o rezervování určité částky likvidity pro velmi urgentní platební příkazy , dává účastník [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby provedla zúčtování urgentních a běžných platebních příkazů jen tehdy , je-li na jeho účtu PM disponibilní likvidita i po odečtení částky rezervované pro velmi urgentní platební příkazy .
( 3 ) Durch die Reservierung eines bestimmten Liquiditätsbetrags für sehr dringende Zahlungsaufträge weist ein Teilnehmer die [ Name der Zentralbank einfügen ] an , dringende und normale Zahlungsaufträge nur abzuwickeln , wenn nach Abzug des für sehr dringende Zahlungen reservierten Betrags noch ausreichend Liquidität zur Verfügung steht .
Takové příkazy nikdy nepodepisuji.
Ich unterzeichne nie solche Verfügungen.
Pan komisař nám dal rozhodná ujištění, ale bylo by nepřijatelné, kdyby acquis communautaire byl jakkoli poskvrněn, což by, jak se zdá, bylo možné pomocí soudních příkazů podle článku 2 a pomocí trestních sankcí vztahujících se i na soukromé uživatele, jak stanoví čl. 2 odst.
Der Herr Kommissar hat versichert, das es inakzeptabel wäre, wenn der gemeinsame Besitzstand befleckt würde, was aufgrund der Möglichkeit von Verfügungen immer noch der Fall zu sein scheint, wie in Artikel 2 vorgesehen, und durch die Möglichkeit von Sanktionen, einschließlich solcher für Einzelnutzer, wie dies Artikel 2 Absatz 14 Ziffer 1 vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkaz podle pododdílu 3 podléhá zrušení vydanému na základě usnesení jedné z komor parlamentu.
Die Verfügung nach Absatz 3 kann durch Entschließung jeder Kammer des Parlaments aufgehoben werden.
se soudním příkazem nebo rozsudkem;
einer gerichtlichen Verfügung oder einem Gerichtsurteil;
Jednou z podmínek domácího vězení bylo, že Ron Osterberg předá Australské federální policii a americké FBI všechny z počítačové soubory a dokumenty požadované v soudním příkazu.
Osterberg-Anwesen Goldküste, Australien Eine Bedingung seines Hausarrests war, dass Ron Osterberg der australischen Bundespolizei und dem amerikanischen FBI sämtliche Dateien und Dokumente laut der gerichtlichen Verfügung aushändigt.
4 . Tím , že žádá o rezervování určité částky likvidity pro urgentní platební příkazy , dává účastník [ vlož název centrální banky ] pokyn , aby provedla zúčtování běžných platebních příkazů jen tehdy , je-li na jeho účtu PM disponibilní likvidita i po odečtení částky rezervované pro urgentní a velmi urgentní platební příkazy .
( 4 ) Durch die Reservierung eines bestimmten Liquiditätsbetrags für dringende Zahlungsaufträge weist der Teilnehmer die [ Name der Zentralbank einfügen ] an , normale Zahlungsaufträge nur abzuwickeln , wenn nach Abzug des für dringende und sehr dringende Zahlungen reservierten Betrags noch ausreichend Liquidität zur Verfügung steht .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro aktivisty se tento cíl stal faktickým příkazem doby už v roce 1996, kdy ho EU přijala.
Dieses Ziel ist zu einem regelrechten Gebot der Aktivisten geworden, seit die EU es 1996 angenommen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
'Julius'. Pravdou je, že může potvrdit, že příkaz na kontrakt byl zfalšovaný.
"Julius" Hab sein Wort das er bestätigt das die Gebote für den Vertrag gefälscht waren.
Block poslouchal se skloněnou hlavou, jako by tím posloucháním přestupoval nějaký příkaz.
Block horchte mit gesenktem Kopf, als übertrete er durch dieses Horchen ein Gebot.
Plní příkazy Lilith a na oplátku jim slibuje nesmrtelnost.
Sie erledigen Liliths Gebot und dafür verspricht Sie ihnen Unsterblichkeit.
Příkaz, který odsouzenec porušil, mu brány napíší na tělo.
Dem Verurteilten wird das Gebot, das er übertreten hat, mit der Egge auf den Leib geschrieben.
Přestaň se schovávat za zákony a příkazy.
Versteckt Euch nicht hinter Gelübden und Geboten.
Právě vzdát se vší umíněnosti byl nejvyšší příkaz, který jsem si uložil;
Gerade Verzicht auf jeden Eigensinn war das oberste Gebot, das ich mir auferlegt hatte;
Dies Gebot habe ich empfangen von meinem Vater.
Od svého vstupu do úřadu v minulém roce jsme se s prezidentem Obamou řídili příkazem americké ústavy usilovat o dokonalejší unii.
Seit der Amtsübernahme letztes Jahr wurden Präsident Obama und ich von dem Gebot unserer Verfassung, eine noch vollkommenere Einheit zu gestalten, geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Meister für Geheimes und Gebot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Služby umožňující výběry hotovosti se vyznačují tím, že majitel účtu schvaluje platbu ze svého platebního účtu na příkaz třetí strany.
Dienste, die Barauszahlungen ermöglichen, zeichnen sich dadurch aus, dass der Kontoinhaber die Auszahlung von seinem Zahlungskonto an die Order eines Dritten freigibt.
Mé příkazy mi nedovolují účastnit se akce do chvíle, než vyjdou z rokle.
Ich habe Order, nicht in Aktion zu treten, bis sie aus der Rinne kommen.
Dexia si v žádném případě neponechá probíhající činnosti na vlastní účet, pokud nevyplývají z neschopnosti společnosti Dexia provést určité příkazy svých klientů, a to v přesně stanovených mezích tak, aby neohrozily platební schopnost a/nebo likviditu skupiny.
Dexia behält in keinem Fall offene Positionen für eigene Rechnung, es sei denn, diese Positionen beruhen darauf, dass es Dexia nicht möglich ist, bestimmte Orders ihrer Kunden auszuführen, und dies innerhalb ganz klarer Grenzen, so dass sie die Solvabilität und/oder Liquidität der Gruppe nicht beeinträchtigen.
Jestli to myslíte vážně, dejte mi ten příkaz písemně a odjedeme hned teď.
Falls Sie es ernst meinen, geben Sie mir die Order schriftlich, und wir machen uns sofort auf den Weg.
Dodavatelé meziproduktů vyvážejícím výrobcům jsou způsobilí pro výhody „domnělého vývozu“ v rámci podprogramů předběžného příkazu k uvolnění (Advance Release Order, dále jen „ARO“) a tuzemského back-to-back akreditivu.
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Naposledy, ty ten příkaz podepíšeš.
Zum letzten Mal, du wirst diese Order unterschreiben!
A pro výhody „domnělého vývozu“ v rámci podprogramů předběžného příkazu k uvolnění (Advance Release Order, dále jen „ARO“) a tuzemského back-to-back akreditivu jsou způsobilí dodavatelé meziproduktů vyvážejícím výrobcům.
Für Zwischenlieferanten schließlich, die ausführende Hersteller beliefern, werden Vorteile im Rahmen der Teilregelungen „Advance Release Order“ („ARO“) und „Back to back inland letter of credit“ (Gegenakkreditiv für inländische Lieferanten) gewährt.
Nezbytnou podmínkou jsou ale co nejúplnější informace při provádění obchodů: odtud tedy vymáhání předobchodní (zveřejnění příkazů a cen) a poobchodní transparentnosti u zprostředkovatelů, kteří obchodují na vlastní účet s drobnými investory - požadavek, jemuž silně oponovaly státy, kde sídlí příslušní „osvojovatelé".
Doch eine so umfassend wie mögliche Information ist bei der Ausführung von Aufträgen eine notwendige Voraussetzung: Daher auch die Transparenzverpflichtung vor (bei Platzierung von Orders und Preisen) und nach dem Handel für Intermediäre, die auf eigene Rechnung mit Privatanlegern handeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
odtud tedy vymáhání předobchodní (zveřejnění příkazů a cen) a poobchodní transparentnosti u zprostředkovatelů, kteří obchodují na vlastní účet s drobnými investory - požadavek, jemuž silně oponovaly státy, kde sídlí příslušní osvojovatelé.
Daher auch die Transparenzverpflichtung vor (bei Platzierung von Orders und Preisen) und nach dem Handel für Intermediäre, die auf eigene Rechnung mit Privatanlegern handeln. Diese Forderung wird von allen Staaten, in denen Internalisierer beheimatet sind, entschieden abgelehnt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Právo cizích státních příslušníků na přístup k údajům, jež mají k dispozici jednotlivá kanadská federální ministerstva, na základě příkazu rozšíření číslo 1 (Extension Order Number 1) v zákoně o přístupu k informacím (ATIA) se přiznává každému, kdo se zdržuje v Kanadě.
Das Recht von Ausländern auf Auskunft über Daten, die sich in der Verfügungsgewalt eines kanadischen Bundesministeriums befinden, wird durch Extension Order Nummer 1 des Access to Information Act (ATIA) jeder Person eingeräumt, die sich in Kanada aufhält.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
C. vzhledem k tomu, že podle tohoto předvolání zakládají výroky uvedené v těchto článcích skutkovou podstatu pomluvy, a je proto požadován soudní příkaz k odstranění uvedených článků;
C. in der Erwägung, dass nach Angaben in der Vorladung Äußerungen in diesen Artikeln eine Verleumdung darstellten, die zu einem Schadensersatzanspruch und dem Antrag auf eine Verfügung führten, nach der die Artikel zu entfernen seien;
S ohledem na její svědectví, vydal soudce příkaz k propuštění.
Angesichts Ihrer Aussage hat der Richter einen Antrag auf Freilassung bewilligt.
Snaží se dostat příkaz k propuštění.
Er versucht, einen Antrag auf Freilassung zu bekommen.
Potřebuju jen podepsaný příkaz k prohlídce, a je celý váš.
Ich brauche nur einen signierten Antrag der Befehlskette und er gehört ganz Ihnen.
Příkaz k prohlídce od vašeho nadřízeného pro mého.
Signierter Antrag der Befehlskette, von Ihrem Abteilungsleiter an meinen.
Má příkaz na jeho propuštění.
Er hat einen Antrag auf Freilassung.
- Proto ten rozšířující příkaz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Inspektoři se snaží nezasahovat proti rybářskému plavidlu, do jeho činností a úlovku uchovávaného na palubě, nepůsobit plavidlu potíže a nestěžovat mu jeho činnosti a uchovávání úlovku na palubě, kromě případů, kdy je to nutné k výkonu jejich příkazů a v rozsahu nezbytném k výkonu těchto příkazů.
(7) Die Inspektoren stören oder behindern das Fischereifahrzeug, seine Tätigkeiten und den an Bord befindlichen Fang nur in dem zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlichen Maße.
Pomáhat nám není její prvotní příkaz.
Sie sagte, es sei nicht ihre primäre Aufgabe.
Ale to není můj prvotní příkaz.
Aber das ist nicht meine primäre Aufgabe.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proveďte přípravy, abyste vyhověl příkazům Zakladatelky, nebo si můžete rovnou naplánovat vlastní popravu.
Halten Sie sich genau an die Instruktionen der Gründer, oder Sie können Ihre eigene Exekution planen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podřízeni stejným příkazům jako miliardy dalších.
Sklave derselben Imperative wie Milliarden andere.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cestovní příkaz
Reiseauftrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud je svědek nebo znalec předvolán k řízení v sídle Úřadu, obdrží s předvoláním cestovní příkaz obsahující podrobnosti těchto částek, které mu náleží podle bodů 1.1 a 1.2, spolu s formulářem žádosti o zálohu na výdaje.
Wird ein Zeuge oder Sachverständiger zu einem Verfahren vor dem Amt geladen, so erhält er mit der Ladung einen Reiseauftrag, aus dem die zahlbaren Beträge nach Ziffern 1.1 und 1.2 hervorgehen, zusammen mit einem Vordruck, mit dem ein Vorschuss auf die Auslagen beantragt werden kann.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příkaz
288 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Auf dein Zeichen, Vallon.
Přišel příkaz k reparacím!
- Mudons Gefangene werden repatriiert!
Es ist eine versteckte Programmdatei.
Přečtěte si příkaz, pane.
Steht alles da drauf, Sir.
Gib mir meine Wohnungszuweisung.
- Wenn du eine Befugnis hast, ja.
Sežeňte si soudní příkaz.
Stell ein Einsatzteam zusammen.
Ja, ich werde es dir sofort schicken.
Sežeňte si soudní příkaz.
Dann holen Sie sich eine Durchführungsverordnung.
- Má příkaz nespolupracovat.
- Er darf uns nicht weiterhelfen.
- Na tvůj příkaz. - Mluv.
'Galactica, Patrouille 3, hören Sie mich?
Mir wurde befohlen, das Kind mitzunehmen.
Plním jen příkaz ředitele.
Ich folge nur den Anweisungen des Hoteldirektors.
* Soudní příkaz mě nezatraší *
# Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
Nepřijde dokud nedostane příkaz.
Der kommt nicht, wenn ihn keiner ruft.
Das hier ist eine Notfalls-Unterlassungsklage.
- K prohlídce potřebujete příkaz.
- Du brauchst einen, um uns zu filzen.
- Neuposlechl jsi můj příkaz!
- Du hast dich mir widersetzt.
Přiveďsyna na příkaz krále!
Der König hat es befohlen. Gehorcht!
Das ist meine Entscheidung.
Sie schicken die Entlassungspapiere.
Příkaz pošleme tvým šéfům.
Das würde über die Chefs laufen.
Vyřizuje příkaz k vyhoštění.
Wegen eines schwierigen Auslieferungsverfahrens.
Das Signal hieß Rückzug, was?
- Přišel ti soudní příkaz?
- Ich ordne es sofort an.
Zdvojený příkaz k zabití?
Doppelte Annahme eines Tötungsbefehls?
"Tento příkaz nebyl potvrzen."
Dieser Versuch ist nicht autorisiert.
8-Adam-16, kontaktier den Einsatzleiter.
- Wir haben Anweisungen erhalten.
Nemáte příkaz k prohlídce.
Sie können dafür verhaftet werden.
Hast Du einen Lieferschein?
Potřebujete příkaz k prohlídce.
- Sie brauchen eine Befugnis.
- Sie haben meine Anordnungen missachtet.
Abstinuju, na příkaz doktora.
Mein Arzt hat mir das Trinken verboten.
- Das hat der gnädige Herr gesagt.
Die Hausordnung schreibt es vor.
Mám příkaz k vystěhování.
Ich mache eine Zwangsräumung.
Tevje, die Bestellung für den Rabbi.
Chappelle steht über Ihnen.
Na příkaz lékaře, drahoušku.
Das ist viel gesünder, Liebstes.
Naštěstí ale Španělsko příkaz uznává.
Glücklicherweise jedoch wird sie in Spanien anerkannt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výchozí příkaz pro restart počítače:
Die Standardeinstellung zum Neustarten ist:
Je prováděn předběžný příkaz:% 1
Der Vorverarbeitungsbefehl" %1" wird ausgeführt
Je vykonáván příkaz před odpojením.
Programm vor Trennung der Verbindung ausführen.
- Tohle není na můj příkaz.
- Das war nicht meine Idee.
Na to nepotřebujete ani příkaz.
Scheiße, Sie brauchen keine Vorladung dazu!
Dostala jsem příkaz ho zabít.
Und ich sollte ihn töten.
Geben Sie uns den Einsatzbefehl!
Ale mi přišel operační příkaz.
Ich habe das Einsatzsignal bekommen.
Nepotřebujete na to soudní příkaz?
Brauchst du dafür nicht eine Genehmigung?
Je mi líto, prezidentův příkaz.
Tut mir Leid, Commander. Befehh des Präsidentemn.
- Ne, to není bojový příkaz.
Das hat nichts mit Kämpfen zu tun.
Mám příkaz jít do kasina.
Ich soll ins Kasino gehen.
Příkaz k přeložení byl zfalšován.
Der Verlegungsbefehl ist gefälscht.
- Chcete, abychom si obstarali příkaz?
Das ändert trotzdem nichts.
Máme přijít na váš příkaz?
Verlangen Sie, dass wir kommen?
Apache čeká na váš příkaz.
Der Apache wartet darauf, weiter zu machen.
Nemáte na to soudní příkaz.
Sie haben kein Recht dazu.
Máme tu příkaz k ukončení.
Brechen Sie die Aktion ab!
Dal jste příkaz i Markinsonovi?
Und was befahlen Sie Markinson?
Příkaz k převozu si nechte.
Die Überweisung können Sie behalten.
Roztrhala jsi příkaz k vystěhování.
Du hast einen Räumungsbefehl zerrissen.
- Chtěl převodní příkaz pro Salazara.
- Ich sollte einen Verlegungsbefehl ausstellen.
- Ale profesor mi dal příkaz.
- Der Professor hat es verboten.
Měl příkaz zabít své muže.
Er musste 18 tüchtige Soldaten umbringen.
Tohle je váš cestovní příkaz.
Hier sind die Reisepapiere.
Má banka příkaz k převodu?
Steht der Überweisungslink zur Bank?
- Máme příkaz od admirála Dougherty.
Es gibt ein Kommuniqué vom Admiral in Bezug aufData.
Nahradil svůj příkaz příkazem "Jiného".
Er ersetzte seine Direktive durch eine Direktive des Anderen.
A provede svůj primární příkaz.
Und er wird seine oberste Direktive ausführen.
- Je to opravdu oficiální příkaz?
- Und das ist offiziell? - Ja. Hochoffiziell.
-Poslal mi dokonce platební příkaz.
Ich hatte noch nie vor jemandem Angst.
- Kdo nám dá cestovní příkaz?
-Wer gibt uns eine Fahranweisung?
- Hlídá mě na příkaz šéfa.
Er beobachtet mich für Dutch.
Er ist auf meinen Wunsch hier.
pojďte dolů. to je příkaz.
Sie werden für Ihr Betragen zur Rechenschaft gezogen.
Toto je příkaz priority jedna.
Dies ist ein Umgehungsverfahren der Priorität eins.
Tudy, prosím, to je příkaz.
Hier lang, bitte. Es ist gut.
Máme příkaz k prohledání areálu.
Wir haben die Befugnis, das Grundstück zu durchsuchen.
Ist das ein Tötungsbefehl?
Vydali příkaz k tvému zabití.
Ich habe mit Khan gesprochen.
Ale soudní příkaz bude skutečný.
Aber es wird ein Kontaktverbot geben.
Tohle je příkaz rovnou seshora.
Příkaz z komplexu: Zvláštní opatrnost.
Die Firma rät uns zur Vorsicht.
Sebrali ji na příkaz maršálů.
Sie tauchte auf einer Marschallfahndung auf.
Příkaz k popravě tří teroristů.
Das ist der Hinrichtungsbefehl für die 3 Terroristen.
- Máte příkaz se mnou nemluvit.
- Sie sollen doch nicht mit mir reden.
Dal vám Retsudo Yagyu příkaz?
Hat Retsudo Yagyu Euch das befohlen?
Ale nemáte příkaz sebrat mě.
- Will er mich auch verhören?
Jaký je váš dnešní příkaz?
- Nemáme dost času na příkaz.
- So schnell kriegen wir keine Genehmigung.
Potřebuju podepsat příkaz k odeslání.
- Sie müssen noch unterschreiben.