Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příkazce&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příkazce Auftraggeber 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příkazceAuftraggeber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkazce obvykle vlastní výsledky projektu a nese riziko neúspěchu.
Im Regelfall erhält der Auftraggeber die Rechte an den Forschungsergebnissen und trägt das Risiko eines Scheiterns.
   Korpustyp: EU
Platební příkazy zadané účastníkem , který využívá internetový přístup , tohoto účastníka identifikují jako instituci příkazce .
Zahlungsaufträge , die von einem Teilnehmer eingegeben wurden , der den internet - basierten Zugang nutzt , werden diesen Teilnehmer als den Auftraggeber identifizieren .
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže ano, poskytují výzkumné organizace (jednající jako příkazníci) služby podnikům (jednajícím jako příkazci) v situacích, kdy:
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
   Korpustyp: EU
Pokud ano, poskytují výzkumné organizace (jednající jako příkazníci) služby podnikům (jednajícím jako příkazci) v situacích, kdy:
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
   Korpustyp: EU
Bylo však zjištěno, že obchodní společnost ve skutečnosti vykonávala funkci nezávislého obchodníka a že hospodářským výsledkem vztahu obou společností byl vztah příkazce a jednatele.
Es wurde jedoch festgestellt, dass die Handelsgesellschaft tatsächlich die Funktion eines unabhängigen Händlers innehatte und die Beziehung zwischen beiden Unternehmen wirtschaftlich gesehen der Beziehung zwischen Auftraggeber und Vertreter entspricht.
   Korpustyp: EU
příkazci určí podmínky těchto služeb?
die Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistungen festlegen?
   Korpustyp: EU
Členské státy osvobodí od daně služby poskytnuté zprostředkovateli, kteří jednají jménem a na účet jiné osoby, pokud zprostředkovávají dodání investičního zlata svému příkazci.
Die Mitgliedstaaten befreien Dienstleistungen von im Namen und für Rechnung Dritter handelnden Vermittlern von der Steuer, wenn diese die Lieferung von Anlagegold an ihre Auftraggeber vermitteln.
   Korpustyp: EU
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;
sie bestehen darauf, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Auftraggeber und zum Begünstigten der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und lehnen bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion ab;
   Korpustyp: EU
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;
sie bestehen darauf, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Auftraggeber und zum Begünstigten der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und lehnen bei Fehlen dieser Angaben die Durchführung der Transaktion ab;
   Korpustyp: EU
vyžadují, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné operace, a v případě neposkytnutí informací operaci odmítnou;
sie bestehen darauf, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Auftraggeber und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und lehnen bei Fehlen dieser Angaben die Durchführung der Transaktion ab;
   Korpustyp: EU

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "příkazce"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

aa) uzavíráním smluv s provozovateli dopravy na účet příkazce,
aa) durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
   Korpustyp: EU
Funkce příkazce a účetního jsou oddělené a spolu neslučitelné.
Anweisungsbefugnis und Rechnungsführung sind getrennte Funktionen und nicht miteinander vereinbar.
   Korpustyp: EU
uzavíráním smluv s provozovateli dopravy na účet příkazce
durch Abschluss von Verträgen mit den Transportunternehmern im Auftrag der Geschäftsherren
   Korpustyp: EU DCEP
provede připsání na vnitřní účet národní centrální banky/ECB příjemce vedený národní centrální bankou/ECB příkazce.
sie führt eine Gutschrift auf dem Inter-NZB-Konto der empfangenden NZB/EZB bei der sendenden NZB/EZB aus.
   Korpustyp: EU
zatíží vnitřní účet národní centrální banky, který národní centrální bance/ECB příkazce vede, částkou platebního příkazu,
sie belastet das bei ihr bestehende Inter-NZB-Konto der sendenden NZB/EZB in Höhe des im Zahlungsauftrag angegebenen Betrags,
   Korpustyp: EU
Žádost účastníka-příkazce TARGETu o správní poplatek a náhradu úroků se posoudí, jestliže v důsledku poruchy:
Forderungen eines sendenden TARGET-Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale und eine Zinsausgleichszahlung werden in Betracht gezogen, wenn aufgrund der Störung:
   Korpustyp: EU
Účastník-příjemce TARGETu podává formulář žádosti zvlášť pro každého účastníka-příkazce TARGETu .
Ein empfangender TARGET-Teilnehmer muss für jeden sendenden TARGET-Teilnehmer ein Antragsformular einreichen .
   Korpustyp: Allgemein
V takovém případě příslušný příkazce provede na základě svého vlastního posouzení rizik ověření ex post.
In diesem Fall nimmt er eine nach seiner Risikobewertung angemessene Ex-post-Überprüfung vor.
   Korpustyp: EU
Žádost účastníka-příkazce TARGETu o správní poplatek a náhradu úroků se posoudí, jestliže v důsledku poruchy:
Forderungen eines sendenden TARGET-Teilnehmers auf eine Verwaltungspauschale und eine Zinsausgleichszahlung werden in Betracht gezogen, wenn aufgrund einer Störung
   Korpustyp: EU
Pravidla RTGS a pravidla platebního mechanismu ECB stanoví časový okamžik , ke kterému se platební příkazy stávají neodvolatelnými a který nesmí nastat později než k okamžiku odepsání příslušné částky z účtu RTGS účastníka-příkazce , vedeného u národní centrální banky / ECB příkazce .
In den RTGS-Bestimmungen und den Bestimmungen für den EZB-Zahlungsverkehrsmechanismus wird der Zeitpunkt angegeben , zu dem Zahlungsaufträge unwiderruflich werden . Dies ist spätestens der Zeitpunkt , zu dem das RTGS-Konto des sendenden Teilnehmers bei der sendenden NZB / EZB mit dem entsprechenden Betrag belastet wird .
   Korpustyp: Allgemein
Poplatky vybírá pouze národní centrální banka / ECB příkazce od účastníků-příkazců národního systému RTGS / platebního mechanismu ECB ( EPM ) .
Es werden ausschließlich Gebühren von der sendenden NZB / EZB bei den sendenden Teilnehmern am nationalen RTGS-System / Zahlungsverkehrsmechanismus der EZB ( EPM ) erhoben .
   Korpustyp: Allgemein
vyžadovaly, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné transakce, a v případě neposkytnutí těchto informací transakci odmítly;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
   Korpustyp: EU
vyžadovaly vyplnění všech informačních kolonek platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné transakce, a v případě neposkytnutí těchto informací transakci odmítly;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
   Korpustyp: EU
národní centrální banka / ECB příjemce zatíží danou částkou vnitřní účet národní centrální banky , který národní centrální bance / ECB příkazce vede národní centrální banka / ECB příjemce .
Die empfangende NZB / EZB belastet das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB / EZB bei der empfangenden NZB / EZB .
   Korpustyp: Allgemein
3 písm . e ) bodu 3 , stává se pro účely těchto obecných zásad platba pro příslušného účastníka-příkazce neodvolatelnou ( ve smyslu článku 1 těchto obecných zásad ) okamžikem zúčtování .
Im Sinne dieser Leitlinie und unbeschadet der Bestimmungen über die Unwiderruflichkeit gemäß Artikel 3 Buchstabe e Nummer 3 wird eine Zahlung für den sendenden Teilnehmer zum Abwicklungszeitpunkt endgültig im Sinne des Artikels 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Struktura poplatků za přeshraniční použití TARGETu nezahrnuje náklady na telekomunikační spojení mezi příkazcem a národním systémem RTGS , jehož je příkazce účastníkem .
Die Gebührenstruktur für die grenzüberschreitende Nutzung von TARGET deckt nicht die Kosten der Telekommunikationsverbindung zwischen dem Sender und dem nationalen RTGS-System ab , dessen Teilnehmer der Sender ist .
   Korpustyp: Allgemein
vyžadovaly, aby byly vyplněny všechny informační kolonky platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné transakce, a v případě neposkytnutí informací transakci odmítly;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und zum Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
   Korpustyp: EU
Výkaz sestavený za podmínek stanovených v odstavci 1 slouží jako faktura, kterou musí příkazce, je–li osobou povinnou k dani, vystavit pořadateli prodeje veřejnou dražbou podle článku 220.
Die gemäß Absatz 1 ausgestellte Ausführungsanzeige tritt an die Stelle der Rechnung, die der Kommittent, sofern er steuerpflichtig ist, dem Veranstalter der öffentlichen Versteigerung gemäß Artikel 220 ausstellen muss.
   Korpustyp: EU
vyžadovaly vyplnění všech informačních kolonek platebních příkazů, které se týkají příkazce a příjemce příslušné transakce, a v případě neposkytnutí těchto informací transakci odmítly;
darauf zu bestehen, dass alle Felder von Zahlungsanweisungen, in denen Angaben zum Absender und Empfänger der betreffenden Transaktion zu machen sind, ausgefüllt werden, und bei Fehlen dieser Angaben die Ausführung der Transaktion abzulehnen;
   Korpustyp: EU
Příkazce může převést toto rozhodnutí pouze v případě pohledávek s částkou nižší než 5000 EUR. Rozhodnutí o zřeknutí se uvádí pokusy o provedení inkasa a právní opatření a skutky, na kterých se zakládá.
Eine solche Entscheidung darf nicht zum Gegenstand einer Befugnisübertragung gemacht werden, es sei denn, sie bezieht sich auf Forderungsbeträge unter 5000 EUR. Die Verzichtsentscheidung enthält Angaben über die zwecks Einziehung der Forderung getroffenen Maßnahmen sowie die rechtlichen und sachlichen Gründe, auf die sie sich stützt.
   Korpustyp: EU
Aniž jsou dotčena ustanovení o neodvolatelnosti podle čl. 3 písm. e) bodu 3, stává se pro účely těchto obecných zásad platba pro příslušného účastníka-příkazce neodvolatelnou (ve smyslu článku 1 těchto obecných zásad) okamžikem zúčtování.
Im Sinne dieser Leitlinie und unbeschadet der Bestimmungen über die Unwiderruflichkeit gemäß Artikel 3 Buchstabe e Nummer 3 wird eine Zahlung für den sendenden Teilnehmer zum Abwicklungszeitpunkt endgültig im Sinne des Artikels 1.
   Korpustyp: EU
d ) bodu 2a ) , ii ) následně připíše danou částku na účet připojené národní centrální banky a oznámí tuto skutečnost připojené národní centrální bance a iii ) poté zašle národní centrální bance / ECB příkazce kladné potvrzení .
ii ) sie schreibt daraufhin den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB gut und teilt dies der angeschlossenen NZB mit , und iii ) sie übermittelt im Anschluss daran der sendenden NZB / EZB eine Bestätigung .
   Korpustyp: Allgemein
K provedení přeshraničních plateb ve prospěch účastníka systému RTGS připojené národní centrální banky zatíží národní centrální banka poskytující služby danou částkou vnitřní účet národní centrální banky / ECB příkazce nebo zatíží účet RTGS účastníka systému RTGS národní centrální banky poskytující služby a připíše danou částku na účet připojené národní centrální banky .
Zur Durchführung grenzüberschreitender Zahlungen an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB belastet die Dienste anbietende NZB das Inter-NZB-Konto der sendenden NZB / EZB oder ein RTGS-Konto des Teilnehmers der Dienste anbietenden NZB und schreibt den Betrag auf dem Konto der angeschlossenen NZB gut .
   Korpustyp: Allgemein
K provedení přeshraniční platby, k níž dal pokyn účastník jiného systému RTGS, než je systém RTGS národní centrální banky poskytující služby, ve prospěch účastníka systému RTGS připojené národní centrální banky národní centrální banka poskytující služby po přijetí platebního příkazu od národní centrální banky/ECB příkazce:
Zur Durchführung einer grenzüberschreitenden Zahlung an einen Teilnehmer des RTGS-Systems der angeschlossenen NZB, die von einem Teilnehmer eines RTGS-Systems veranlasst wurde, bei dem es sich nicht um das RTGS-System der Dienste anbietenden NZB handelt, geht die Dienste anbietende NZB nach Empfang des Zahlungsauftrags von der sendenden NZB/EZB wie folgt vor:
   Korpustyp: EU