Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklad uspořádání značky schválení je uveden v příloze 3.
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příklad těch nejlepších lidí, které jsme kdy v námořnictvu měli.
Beispiele für die besten Männer, die eine Kriegsmarine je hatte.
Příkladem mohou být změny povinných zobrazovacích nebo ovládacích prvků.
Beispiele sind etwa Änderungen an vorgeschriebenen Anzeigen oder Bedienteilen.
Další zářný příklad toho, jak skvěle trestní systém funguje.
Ein weiteres glänzendes Beispiel, wie gut das Strafsystem funktioniert.
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkladem ve velkém měřítku může být Hitler, který z Židů vytvořil obětní beránky pro holokaust.
Beispiele können so groß sein wie Hitler, der beim Holocaust die Juden als Sündenböcke hinstellte.
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vnější mocnosti jako USA mohou často během tohoto procesu pomoci příkladem, který dávají jako politicky a hospodářsky úspěšné společnosti.
Kräfte von außen wie die USA können diesen Prozess oft durch ihr Vorbild als politisch und wirtschaftlich erfolgreiche Gesellschaften unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neměl by být Boží muž, příkladem pro veřejnost?
Sollten Gottesdiener nicht ein Vorbild für die Gesellschaft sein?
GŘ REGIO by mělo zřídit internetové stránky a online seznam velkých projektů podle příkladu internetových stránek EIB.
Die GD REGIO sollte nach dem Vorbild der EIB eine Website mit einem Online-Verzeichnis der Großprojekte einrichten.
Spartakus by nám měl být příkladem.
Spartakus ist ein Mann, der ein Vorbild ist.
V tomto ohledu byly poslední dvoje americké prezidentské volby jen stěží modelovým příkladem pro svět.
In dieser Hinsicht waren die letzten beiden amerikanischen Präsidentschaftswahlen kaum ein Vorbild für die Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já ale nejsem zrovna dobrým příkladem, že?
Ich bin nicht wirklich ein Vorbild, oder?
Pevně doufám, že si vezmeme příklad ze švýcarských federálních drah.
Besonders hoffe ich, dass die Schweizerischen Bundesbahnen als Vorbild dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych pro vás byl něco jako příklad.
Ich würde gern so 'ne Art Vorbild sein.
(PL) Soudce Goldstone rozhodně nemůže být považován za příklad objektivnosti.
(PL) Richter Goldstone ist mit Sicherheit kein Vorbild an Objektivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čímž dal dobrý příklad dvěma dalším příznivcům co začali házet panákové skleničky.
Und zwei anderen Besuchern als Vorbild diente, die Shot Glässer warfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde o dva odlišné příklady, a nebudeme proto následovat příklad povinné části mimo inzerát, který je vyhrazená pro povinné informace.
Das sind zwei verschiedene Fälle, und daher werden wir nicht dem Beispiel eines für Informationen in Anzeigen vorbehaltenen obligatorischen Abschnitts folgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není správný příklad. Nemá dostatečně nezávislé ověření tohoto fenomenu.
Das ist kein guter Fall, ohne unabhängige Bestätigung der Phänomene.
V žádosti je uvedeno několik příkladů, kdy bylo v důsledku nepředvídaných událostí nezbytné dlouhodoběji využívat mobilní generátory elektrického proudu.
Im Antrag werden beispielhaft mehrere Fälle genannt, in denen unvorhersehbare Ereignisse eine längerfristige Nutzung mobiler Stromgeneratoren zur Folge hatten.
Je vzácné setkat se s tak doslovným příkladem zastřelení poslíčka.
Es ist selten so einem buchstäblichen Fall zu begegnen, wo jemand den Boten erschießt.
Například Brazílie je jasný příklad selhání trhů.
Brasilien bietet, zum Beispiel, den eindeutigen Fall eines Marktversagens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohu si být jistá, dokud to neporovnám s dalšími příklady.
Ich kann es nicht sicher sagen solange ich es nicht mit anderen Fällen vergleichen kann.
Jasným příkladem je ochrana životního prostředí.
Ein klarer Fall ist der Umweltschutz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dej mi jedinej příklad, kdy to vyšlo.
Bei wem läuft es denn so? Nenn mir einen einzigen Fall.
Malta je toho názorným příkladem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle mě je to typický příklad.
Das scheint mir sogar ein besonders typischer Fall zu sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příklad informačního dokumentu ohledně konstrukčních znaků je uveden v části 1 přílohy 1.
Ein Muster für ein Informationsdokument hinsichtlich der Konstruktionsmerkmale enthält Anhang 1 Teil 1:
Měli by jsme si z něho vzít příklad.
Aber wir fanden ein Muster in seinem Verhalten.
Příklady značek schválení typu jsou uvedeny v dodatku 3.
Muster der Typgenehmigungszeichen sind in Anlage 3 wiedergegeben.
Ten chlap by mohl ten seznam prodat jako příklad mýho rukopisu.
Der Kerl könnte meine Liste als Muster meiner Handschrift verkaufen.
Dílčí vzorek se musí skládat z různých příkladů.
Die Einzelprobe muss sich aus verschiedenen Mustern zusammensetzen.
Tyto příklady musí být označeny tak, aby byla zajištěna jejich správná identifikace.
Diese Muster sind zu kennzeichnen, so dass eine korrekte Identifizierung ermöglicht wird.
V příloze 2 tohoto předpisu jsou uvedeny příklady uspořádání značek schválení.
Anhang 2 dieser Regelung zeigt Muster der Gestaltung der Genehmigungszeichen.
Příloha 3 tohoto předpisu uvádí příklad uspořádání značky schválení typu.
Anhang 3 dieser Regelung zeigt ein Muster des Genehmigungszeichens.
V příloze 3 tohoto předpisu je uveden příklad uspořádání značky schválení typu a doplňkového symbolu.
In Anhang 3 dieser Regelung ist ein Muster des Genehmigungszeichens und des zusätzlichen Symbols dargestellt.
V příloze 2 tohoto předpisu je uveden příklad uspořádání značky schválení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält ein Muster des Genehmigungszeichens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k této tragédii musí jít Evropská unie příkladem.
Die Europäische Union muss angesichts dieser Tragödie ein Exempel statuieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mazarin mi radil, abych z Peyraca učinil příklad pro výstrahu.
Mazarin riet mir, an Peyrac ein Exempel zu statuieren.
Zadruhé, neúspěch prvního irského referenda by nám měl sloužit jako příklad a ponaučení.
Zweitens sollte uns das erste Referendum in Irland als Exempel und Lektion dienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělali ze mě odstrašující příklad, aby mohli převzít kontrolu.
Die haben ein Exempel aus mir gemacht, damit sie übernehmen konnten.
Americký ministr zdravotnictví a sociálních služeb Tommy Thompson a Personální oddělení Bílého domu by měli jít světu příkladem.
Der amerikanische Gesundheitsminister Tommy Thompson und die Personalabteilung des Weißen Hauses sollten für den Rest der Welt ein Exempel statuieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, ne, ne, ne, nejsem zrovna dobrý příklad.
Oh, nein, nein, nein, nein, ich bin kein gutes Exempel.
Některé oběti jsou oběšeny za přítomnosti davů lidí na vysokých ramenech jeřábů jako varovné příklady.
An manchen Opfern wird ein Exempel statuiert, und sie werden in Anwesenheit großer Menschenmassen an riesigen Kränen gehenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale to tehdy nikdo nevěděl a Dukat z nich chtěl udělat varovný příklad
Aber das wusste niemand, und Dukat wollte ein Exempel statuieren.
Jako orgán bychom měli jít příkladem, to znamená, že bychom měli mít dost odvahy začít s úsporami.
Als eine Institution sollten wir ein Exempel statuieren, was heißt, dass wir auch mutig genug sein sollten, zu sparen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebyl jsem k nim měkký, udělal jsem z nich příklad.
Ich handelte bei ihnen nicht selbstgefällig, ich statuierte ein Exempel an ihnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament je nejlepším příkladem, jak důležitou úlohu hraje v evropském myšlení parlamentarismus a kultura veřejných diskusí.
Das Europäische Parlament ist der beste Beweis dafür, welch wichtige Rolle der Parlamentarismus und die Kultur der öffentlichen Diskussionen im europäischen Denken einnehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem se zmínil, že jste za mnou přišla jako příklad toho, že se chcete změnit.
Ich erwähnte nur, dass Sie bei mir waren, als Beweis für Ihren Willen sich zu ändern.
Annan i Gurría uvedli listopadový tajfun Haiyan na Filipínách jako příklad stále vyšších škod souvisejících s klimatickými změnami.
Sowohl Annan als auch Gurría führten den Taifun Haiyan auf den Philippinen im letzten November als Beweis für steigende Schäden durch den Klimawandel an.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Berou to jako ukázkový příklad jejich cvičitelské práce.
Die sehen das als Beweis an, dass ihr Training funktioniert.
Takže je zde celá řada rozdílů a my nesmíme tyto události brát jako jasné příklady nábožensky motivovaného násilí.
Es gibt also sehr viele Unterschiede und wir dürfen diese Ereignisse nicht als eindeutige Beweise für eine religiöse Verfolgung interpretieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je další příklad toho, jak o nás Komunistická strana pečuje.
Noch ein Beweis, dass die Partei an euch denkt.
Je skvělým příkladem toho, že investice do mladého talentu, našeho vlastního talentu, se skutečně vyplatí.
Er ist ein ausgezeichneter Beweis dafür, dass sich Investitionen in junge Talente, unsere eigenen Talente, durchaus auszahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každý velký mistr má vždy něco v záloze. Rocky je toho příkladem.
Es heißt, jeder große Champion hat noch einen großen Kampf in sich, und Rocky ist der Beweis dafür.
Komise však chce tuto věc protlačit, což je jen dalším příkladem budování impéria EU.
Die Kommission möchte aber bei diesem Thema voranschreiten. Die Tatsache, dass sie so verfährt, ist lediglich ein weiterer Beweis für die Schaffung eines EU-Imperiums.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázkovým příkladem je jejich nekonečná víra ve mě.
Der Beweis dafür ist ihr endloser Glaube in mich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Poté se provedou tři zkoušky s materiálem reprezentativním pro dané rozmezí, pokud možno za použití příkladů různého botanického původu.
Es werden drei Untersuchungen mit Material durchgeführt, die diesen Bereich repräsentieren; falls möglich, werden dazu Proben unterschiedlichen pflanzlichen Ursprungs verwendet.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou v něm okolnosti velmi nápadné. Na příklad změněný tvar šlépějí.
Manche Aspekte sind ganz außergewöhnlich, zum Beispiel die Veränderung der Fußabdrücke.
Podívej, jsi v New Yorku, na příklad.
Sieh mal, du bist zum Beispiel in New York.
Na straně druhé se uvedené příklady týkají výlučně situací, kdy režim práva obecného již nyní poskytuje úplné osvobození od daně z příjmů.
Zum anderen werden in diesen Beispielen nur Situationen geschildert, in denen die allgemeinrechtliche Regelung bereits eine völlige Befreiung von den Einkommensteuern vorsieht.
Teď bych si na příklad dal cigaretu.
Zum Beispiel würd ich jetzt gerne eine rauchen.
Cestovní ruch je na příklad jedním z největších odvětví hospodářství Spojeného království.
Zum Beispiel ist der Tourismus einer der größten Wirtschaftszweige in Großbritannien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak na příklad, máš 17 falešných identit, aa kufr plný zbraní, nožů, a zatracených shurikenů.
- Wie zum Beispiel, du hast 17 gefälschte Ausweise und einen Kofferraum voller Waffen, Messer, verdammte Ninja Sterne.
Poslední neděli na příklad zasedali až do večera.
Letzten Sonntag zum Beispiel dauerte die Sitzung bis gegen Abend.
Tak mám na příklad právě teď milou návštěvu.
So habe ich zum Beispiel gerade jetzt einen lieben Besuch.
Ti Jihoafričané, na příklad.
Nehmen Sie zum Beispiel diese Südafrikaner.
číselný příklad
Zahlenbeispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Další podrobné informace a číselné příklady jsou uvedeny v příručkách k těmto statistikám, které jsou zveřejněny na internetových stránkách ECB.
Weitere Einzelheiten und Zahlenbeispiele finden sich in den auf der Website der EZB veröffentlichten Anleitungen zu diesen Statistiken.
Podle číselných příkladů, které skupina ABN AMRO poskytla Komisi dne 18. listopadu 2010.
In Übereinstimung mit den Zahlenbeispielen, die die ABN AMRO Gruppe der Kommission am 18. November 2010 vorgelegt hat.
Důkladnější analýza změn struktury zpravodajského sektoru, ke kterým dochází v kontextu restrukturalizace společností, a podrobné číselné příklady lze nalézt v příručkách ECB, např. v příručce ECB pro rozvahovou statistiku MFI a v příručce statistiky investičních fondů.
Eine eingehendere Analyse von Veränderungen in der Struktur des berichtspflichtigen Sektors, die bei Unternehmensumstrukturierungen eintreten, sowie detaillierte Zahlenbeispiele finden sich in den Leitfäden der EZB, z. B. im „Manual on MFI balance sheet statistics“ (Handbuch zur MFI-Bilanzstatistik) und im „Manual on investment fund statistics“ (Handbuch zur Investmentfondsstatistik).
klasický příklad
klassisches Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to další klasický příklad toho, jak CIA nedělá domácí úkoly.
Ein klassisches Beispiel der CIA, die ihre Arbeit nicht tut.
To je klasický příklad toho, co nazývám „blokové myšlení,“ které v Evropě v posledních letech zažilo značný rozmach.
Das ist ein klassisches Beispiel für das von mir so bezeichnete „Blockdenken“, das in Europa in den letzten Jahren offenbar enorm um sich gegriffen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je klasický příklad Munchausenova Trilematu
Das ist ein klassisches Beispiel des Münchausen-Trilemmas.
Jedná se o nekalou soutěž s těmito chudými zemědělci, která je v přímém rozporu s rozvojovou politikou Evropské unie, a tak vytváří klasický příklad, jakým způsobem může jedna veřejná politika podkopávat druhou.
Das ist unlauterer Wettbewerb gegenüber armen Bauern und läuft der Entwicklungspolitik der Europäischen Union unmittelbar zuwider, ein klassisches Beispiel dafür, wie sich ein Politikfeld mit einem anderen überschneiden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důležitá terminologie a klasický příklad toho, jak bylo spojeno několik různých ustanovení do postupné modernizace právního rámce týkajícího se motorových vozidel, ale takového, jaký tento průmysl očekával.
Diese Initiative setzt ein wichtiges Signal und sie ist ein klassisches Beispiel dafür, wie eine Reihe unterschiedlicher Vorschriften zu einer ganzen Serie von Novellierungen des Regulierungsrahmens hinsichtlich Kraftfahrzeugen geführt hat - die allerdings von der Autoindustrie erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je klasický příklad předpisu, který – jestliže by nebyl velmi úzce zaměřen na daný cíl – by mohl uvolnit cestu masivnímu dohledu, a „zchladit“ tak politický projev jednotlivců, který je základem demokratické společnosti.
Dies ist ein klassisches Beispiel für Rechtsvorschriften, die, wenn sie nicht genau auf die jeweiligen Ziele zugeschnitten werden, der umfassenden Überwachung Tür und Tor öffnen und so Individuen von politischer Meinungsäußerung abhalten könnten, obwohl diese doch wesentlicher Bestandteil einer demokratischen Gesellschaft ist.
klasický příklad
ein klassisches Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Klasický příklad v přesunu důkazního břemena je tzv. domněnka otcovství a mohl bych pokračovat.
Ein klassisches Beispiel für die Umkehrung der Beweislast ist die so genannte Vaterschaftsvermutung, und es gibt noch viele andere Beispiele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to další klasický příklad toho, jak CIA nedělá domácí úkoly.
Ein klassisches Beispiel der CIA, die ihre Arbeit nicht tut.
To je klasický příklad toho, co nazývám „blokové myšlení,“ které v Evropě v posledních letech zažilo značný rozmach.
Das ist ein klassisches Beispiel für das von mir so bezeichnete „Blockdenken“, das in Europa in den letzten Jahren offenbar enorm um sich gegriffen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je klasický příklad Munchausenova Trilematu
Das ist ein klassisches Beispiel des Münchausen-Trilemmas.
Jedná se o nekalou soutěž s těmito chudými zemědělci, která je v přímém rozporu s rozvojovou politikou Evropské unie, a tak vytváří klasický příklad, jakým způsobem může jedna veřejná politika podkopávat druhou.
Das ist unlauterer Wettbewerb gegenüber armen Bauern und läuft der Entwicklungspolitik der Europäischen Union unmittelbar zuwider, ein klassisches Beispiel dafür, wie sich ein Politikfeld mit einem anderen überschneiden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je důležitá terminologie a klasický příklad toho, jak bylo spojeno několik různých ustanovení do postupné modernizace právního rámce týkajícího se motorových vozidel, ale takového, jaký tento průmysl očekával.
Diese Initiative setzt ein wichtiges Signal und sie ist ein klassisches Beispiel dafür, wie eine Reihe unterschiedlicher Vorschriften zu einer ganzen Serie von Novellierungen des Regulierungsrahmens hinsichtlich Kraftfahrzeugen geführt hat - die allerdings von der Autoindustrie erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je klasický příklad předpisu, který – jestliže by nebyl velmi úzce zaměřen na daný cíl – by mohl uvolnit cestu masivnímu dohledu, a „zchladit“ tak politický projev jednotlivců, který je základem demokratické společnosti.
Dies ist ein klassisches Beispiel für Rechtsvorschriften, die, wenn sie nicht genau auf die jeweiligen Ziele zugeschnitten werden, der umfassenden Überwachung Tür und Tor öffnen und so Individuen von politischer Meinungsäußerung abhalten könnten, obwohl diese doch wesentlicher Bestandteil einer demokratischen Gesellschaft ist.
odstrašující příklad
abschreckendes Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Udělám z něj odstrašující příklad.
Er wird als abschreckendes Beispiel dienen.
Pokud by nějaký čin pokání posloužil lépe než má poprava, tak se oběsím coby odstrašující příklad pro všechny antisemity.
Wäre es ausreichend Buße, wenn ich mich bei meiner Exekution selbst erhängen würde, als abschreckendes Beispiel für alleAntisemiten?
dobrý příklad
ein gutes Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to dobrý příklad, ale potřebujeme další takové příklady.
Das ist ein gutes Beispiel, aber wir brauchen mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
Dobrý příklad práce s předstihem by bylo zahájit činnost v zemi situované pod dírou v ozonové vrstvě, na Novém Zélandu.
Für die Zukunft wäre es ein gutes Beispiel, Maßnahmen in dem Land unter dem Ozonloch zu ergreifen, also Neuseeland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To není dobrý příklad pro naše děti.
Das kein gutes Beispiel für die Kinder.
Mezinárodní fond pro Irsko slouží jako dobrý příklad nadnárodní a mezinárodní spolupráce.
Der Internationale Fonds für Irland ist ein gutes Beispiel transnationaler und internationaler Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžem se jen pokusit, dát jim dobrý příklad a ukázat cestu.
Wir können nur versuchen, ein gutes Beispiel zu geben, den Weg weisen.
Také v tomto případě nebyl ostatním dán dobrý příklad.
Auch in diesem Fall ist kein gutes Beispiel gegeben worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože pro Lux nejsem dobrý příklad.
Denn damit bin ich kein gutes Beispiel für Lux.
Pro nové členské země představují Irové dobrý příklad.
Die Iren waren ein gutes Beispiel für die neuen Mitgliedsstaaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je dobrý příklad věcí, kterých se obáváme.
Das ist ein gutes Beispiel für das, was uns Sorge macht.
příklad hodný následování
ein nachahmenswert Beispiel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velmi rozhodně stanovila příklad hodný následování v jiných oblastech našeho zájmu.
Sie ist auf jeden Fall ein nachahmenswertes Beispiel für andere uns interessierende Gebiete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Portugalsko může být v tomto ohledu příkladem hodným následování, jelikož se stalo první evropskou zemí, jež před více než 140 lety začlenila zrušení trestu smrti do své ústavy.
Portugal ist in dieser Hinsicht ein nachahmenswertes Beispiel, weil es das erste europäische Land war, das die Abschaffung der Todesstrafe vor über 140 Jahren in seine Verfassung aufgenommen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych zmínit německou úpravu adopcí jako příklad nehodný následování především proto, že děti jsou umisťovány do rodin, kde jen partner je německé národnosti a druhý pochází z jiného státu Evropské unie.
Ich möchte an dieser Stelle den Umgang Deutschlands mit Adoptionen als nicht nachahmenswertes Beispiel anführen, und zwar was die Aufnahme von Kindern in Mischehen anbelangt, wo ein Ehepartner deutsch ist und der andere aus einem anderen Land der EU stammt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to něco, co jsem ve své zprávě popsal jako příklad hodný následování, ne proto, že je to nizozemský přístup, ale protože je pro tyto účely jako stvořený a splňuje volání samotných zemí západního Balkánu, aby aktivně a vhodně podporovaly přístupový proces.
Dies ist etwas, das ich in meinem Bericht als nachahmenswertes Beispiel beschrieben habe, nicht, weil es sich um einen niederländischen Ansatz handelt, sondern weil es darauf zugeschnitten ist und den Forderungen entspricht, dass die westlichen Balkanstaaten selbst den Beitrittsprozess aktiv und angemessen unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příklad
738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dám Vám konkrétní příklad.
Dann wird es für alle leichter.
- Tak ať neuděláme příklad.
- Dann sollen sie es jetzt auch nicht schaffen.
- Ich stelle das nur fest.
Es ist nur eine Geschichte.
- Ja, um es ihnen zu zeigen.
- Tohle je nevhodný příklad.
- Sehr richtig. Das meine ich auch.
To není nevhodný příklad!
Ist nur ein lebloser Gegenstand.
Sieh mal. Lass mich dir das erklären.
Takový příklad bych nechtěl.
Das ist nicht vorbildlich.
Ja, das ist dasselbe Grundprinzip.
Vezměme za příklad Japonsko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das hier ist ein ausgesprochen schönes Exemplar.
- Protože jsi ukázkový příklad.
Cože..chcete nějaký příklad?
- Da gibt es viele Möglichkeiten.
- Jistě, skvělý příklad omezenosti.
- Ja, brillante Vermutung eines Idioten.
- Das war eine komplizierte Aufgabe.
Erzähl mir, was in dir brodelt.
Ukázkový příklad selhání zbraně.
Paradebeispiel für eine versehentliche Entladung.
- Pro příklad, potřebuji sépii.
- Ich brauche Tintenfisch.
Polsko může sloužit jako příklad.
In Polen konnte man das sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen pro názornost malý příklad.
Bis zu zehnmal längere Lebensdauer
I Česko jako pozitivní příklad
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
Příklad důstojnosti a lidských hodnot
Aber mehr alles andere brauchen wir Ihre Worte.
Wir haben ihn nie wiedergesehen.
Sie könnten noch das ein oder andere von ihr lernen.
Mach es nicht so wie ich!
Vezmi si příklad z Tullia!
Vemte si z madam příklad!
Tut, was die Dame euch sagt.
Jaký příklad jim to dáváte?
Welche Nachricht vermitteln sie denen damit?
Vezmi si příklad z Alberta.
- Udělám z vás odstrašující příklad.
- Jetzt muss ich streng werden.
Ukaž nám příklad sukulentní rostliny.
Zeig uns mal eine Fettpflanze.
Vemte si příklad ze šéfa.
- Den ziehen Sie ja bloß vor.
Das ist der Geist echter Kameradschaft!
Musíme si zvolit vhodný příklad!
- Wir müssen bei uns anfangen.
Ukážu ti příklad dobré fotky.
Ich zeig dir mal ein Testfoto.
Vezměme si za příklad Asii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale pro vězně dobrý příklad.
Aber bringt Abwechslung für einen Häftling.
Vzorovej příklad toho s Nadine.
Musterbeispiel für die Sache mit Nadine, okay?
Ich habe viel von meinem Vater gelernt.
Možná to není nejlepší příklad.
Sie ist vielleicht kein Paradebeispiel.
To byl jen takový příklad.
Ich versuchte nur ein Argument anzubringen.
Hast du auch! Ich bin nicht meine kleine Schwester.
Dobře Deb, dám ti příklad.
- Okay, Deb, hier ist der Spare!
Je to dokonalý příklad tragédie.
Wir sind hier wieder bei etwas Charakteristischem für eine Tragödie.
Jasný příklad podvodu, jako vyšitý.
Klare Brandmörderei, wenn eine je begangen ist.
Udělají z vás odstrašující příklad.
Sie lenken den Fokus auf Sie.
Erniedrige dich nicht vor diesem Hindernis.
To je příklad nadřazené rasy!
Das hätte ich von denen nicht erwartet.
Tohle je skvělý příklad ponížení.
Ich bin das Abbild von Demütigung.
Kann jemand etwas daraus lernen?
Tohle je příklad normálního spermatu.
Das ist eine normale Spermaprobe.
Nevezmeš si ze mě příklad?
jako tragický odstrašující příklad zločince.
Sie, das Sinnbild des tragischen Verbrechers.
Pohleď na můj příklad, chlapče!
Schau dir mich an, Junge!
Jeho příklad bude jistě následován.
Er hat sicher die richtige Wahl getroffen.
Tento příklad zobrazí všechny hlavičky současného požadavku.
Siehe auch apache_request_headers().
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Nechci z této zprávy dělat učebnicový příklad.
Ich will daraus kein Schulbeispiel machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je další příklad nepříznivých následků!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufáme, že váš příklad bude následován.
Wir hoffen, dass Ihrem Vorschlag nachgekommen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je typický příklad dvojznačného znění.
Dies ist ein Paradebeispiel für zweideutige Formulierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je vaše předepsaná dávka vyšší Příklad :
15 Ein -die Menge der noch im Pen vorhandenen heiten angezeigt .
Příklad počátečního řádku historie (včetně úvodního komentáře):
Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):
Globální oteplování je typický příklad „veřejného statku“.
Die globale Erwärmung ist in ihrem Kern ein „Kollektivgüterproblem“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vem si z nich příklad, milánku.
Die nehmen sie natürlich mit, darauf kannst du dich verlassen.
A nyní tu mám praktický příklad.
Und jetzt ein Praxisbeispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příklad, který dáváme, je nesmírně důležitý.
Unsere Beispielwirkung ist ungeheuer wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flass ho zabil, aby měl odstrašující příklad.
Flass hat ihn umgebracht, um ein Zeichen zu setzen.
Jen se podívejte na ten příklad!
Ale to nevadí. Je to jen příklad.
Halten Sie die Hand ganz flach.
Vezmi si z ní příklad, Claro.
Da kannst du noch was lernen, Clara.
Podívej, Posey, to je jen příklad.
Es ist nur eine Übung, Posey.
Ty jsi taky příklad věrnosti rozhodně nebyl.
Du bist nicht grad ein Vorzeigemann.
Když zaplatím, ostatní budou následovat příklad.
Und wenn ihr es habt, geben die anderen ihr Geld freiwillig aus.
Je tohle příklad vašich postelových metod, doktore?
So bist du also am Krankenbett, Doktor?
Na příklad písečné bouře ničí naše zrcadla.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
Použil si velmi názorný příklad, Rajo.
Du machst das Ganze wirklich anschaulich, Raja.
Ale já jsem příklad zdravýho člověka.
Ich bin die Gesundheit in Person.
Rom není zrovna příklad ferengského muže.
Rom ist kein traditioneller Ferengi-Mann.
Vem si příklad z Lišáka a Charleyho.
Sei wie Schlitzohr und Charley!
Dovolte mi příklad. Zde je umývadlo.
Sieben Jahre nach seiner bahnbrechenden Arbeit, an der schwarzen Loch Strahlung,
Vemte si příklad z Lacanového cíle.
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
Abychom vyřešili jeden velmi složitý aritmetický příklad.
Um eine äußerst schwierige Aufgabe in Mathematik zu lösen!
Měl by sis z toho vzít příklad.
Hoffentlich vernaschst du mich heute Abend auch.
Doktor Cox je učebnicový příklad uzavřeného člověka.
Dr. Cox ist ein typisches verschlossenes Alpha-Tier.
Tým si bude brát příklad z vás.
Das Team wird sich an dir orientieren.
Ne, možná jsem měla dát lepší příklad.
- Können Sie sicher nicht nachvollziehen.
Řecko 1967 je ve skutečnosti lepší příklad.
Griechenland, 1967 ist der beste Vergleich.
Možná tě chce ukázat jako vzorový příklad.
Vielleicht will sie den Kindern etwas beweisen.
Moje žena by si mohla vzít příklad.
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
Jasně, to je příklad stárnutí s grácií.
Oh, ja, da ist ein Poster Kind um würdevoll alt zu werden.
Jsem živý příklad vejtahy a pokrytce.
Ich bin provinziell geblieben in meiner Zurückhaltung, die alte Geschichte:
Myslíte, že to je vhodný příklad?
Was für eine Botschaft ist das denn?
Tato čísla jsou uvedena jen jako příklad.
Diese Zahlen sind nur beispielhaft.
Zdraví je příklad celosvětového veřejného statku.
Gesundheit ist ein weltweites öffentliches Gut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jako příklad uveďme pohádku o Červené Karkulce.
Nehmen Sie das Märchen von Rotkäppchen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jde o učebnicový příklad tržního selhání.
Dies ist ein Marktversagen wie aus dem Lehrbuch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to příklad sexu v manželství.
Das ist nicht repräsentativ für Sex unter Verheirateten.