Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příklad&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příklad Beispiel 5.903 Vorbild 221 Fall 96 Muster 51 Exempel 39 Beweis 14 Probe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příkladBeispiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příklad uspořádání značky schválení je uveden v příloze 3.
Anhang 3 zeigt ein Beispiel der Anordnung des Genehmigungszeichens.
   Korpustyp: EU
Oregon je podle mě dobrý příklad toho, že bezpečnostní opatření nejsou zdaleka tak bezpečná, jak by lidé rádi věřili.
Oregon ist ein gutes Beispiel dafür, dass der Heimatschutz nicht so gut ist, wie ihn die Leute gern hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Čína nám dává mnoho příkladů, které jsou pro nás dnes zřejmé.
China liefert viele Beispiele dafür, und diese sind gegenwärtig sehr offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příklad těch nejlepších lidí, které jsme kdy v námořnictvu měli.
Beispiele für die besten Männer, die eine Kriegsmarine je hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem mohou být změny povinných zobrazovacích nebo ovládacích prvků.
Beispiele sind etwa Änderungen an vorgeschriebenen Anzeigen oder Bedienteilen.
   Korpustyp: EU
Další zářný příklad toho, jak skvěle trestní systém funguje.
Ein weiteres glänzendes Beispiel, wie gut das Strafsystem funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Například radnice nevědí, že by mohly získat potvrzení EMAS, a jít tak dobrým příkladem.
Kommunen wissen beispielsweise nicht, dass sie eine EMAS-Zertifizierung erlangen und mit gutem Beispiel vorangehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem ve velkém měřítku může být Hitler, který z Židů vytvořil obětní beránky pro holokaust.
Beispiele können so groß sein wie Hitler, der beim Holocaust die Juden als Sündenböcke hinstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Příklady uspořádání značek schválení jsou uvedeny v příloze 2 tohoto nařízení.
Anhang 2 dieser Regelung enthält Beispiele für die Anordnung von Genehmigungszeichen.
   Korpustyp: EU
To je pravda, ale Římský Centurion by měl jít příkladem.
Mag sein, aber ein Centurio geht mit gutem Beispiel voran.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


na příklad zum Beispiel 54
číselný příklad Zahlenbeispiel 3
klasický příklad klassisches Beispiel 7 ein klassisches Beispiel 7
odstrašující příklad abschreckendes Beispiel 2
dobrý příklad ein gutes Beispiel 82
příklad hodný následování ein nachahmenswert Beispiel 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příklad

738 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaký příklad tím dávají?
Welches Zeichen wird dadurch gesetzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dám Vám konkrétní příklad.
Dann wird es für alle leichter.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tak ať neuděláme příklad.
- Dann sollen sie es jetzt auch nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl příklad.
- Ich stelle das nur fest.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen příklad.
Es ist nur eine Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jako příklad.
- Ja, um es ihnen zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je nevhodný příklad.
- Sehr richtig. Das meine ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
To není nevhodný příklad!
Ist nur ein lebloser Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, dám ti příklad:
Sieh mal. Lass mich dir das erklären.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jenom příklad.
- Is' ja egal.
   Korpustyp: Untertitel
Takový příklad bych nechtěl.
Das ist nicht vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen dávám příklad.
Ja, das ist dasselbe Grundprinzip.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme za příklad Japonsko.
Man denke an Japan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je přesný příklad.
Das hier ist ein ausgesprochen schönes Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsi ukázkový příklad.
- Das ist lehrbuchmäßig.
   Korpustyp: Untertitel
Cože..chcete nějaký příklad?
- Da gibt es viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, skvělý příklad omezenosti.
- Ja, brillante Vermutung eines Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten příklad byl těžký.
- Das war eine komplizierte Aufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
- Co na příklad?
Erzähl mir, was in dir brodelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázkový příklad selhání zbraně.
Paradebeispiel für eine versehentliche Entladung.
   Korpustyp: Untertitel
- Pro příklad, potřebuji sépii.
- Ich brauche Tintenfisch.
   Korpustyp: Untertitel
Polsko může sloužit jako příklad.
In Polen konnte man das sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen pro názornost malý příklad.
Bis zu zehnmal längere Lebensdauer
   Korpustyp: EU DCEP
I Česko jako pozitivní příklad
Verbot von Waffenvermittlungen, die gegen Waffenembargos verstoßen
   Korpustyp: EU DCEP
Příklad důstojnosti a lidských hodnot
Aber mehr alles andere brauchen wir Ihre Worte.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl by sis příklad brát.
Wir haben ihn nie wiedergesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vem si z ní příklad.
Sie könnten noch das ein oder andere von ihr lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Neber si ze mě příklad!
Mach es nicht so wie ich!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si příklad z Tullia!
Sieh dir Tullius an!
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si z madam příklad!
Tut, was die Dame euch sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký příklad jim to dáváte?
Welche Nachricht vermitteln sie denen damit?
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si příklad z Alberta.
Lerne was von Alberto.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělám z vás odstrašující příklad.
- Jetzt muss ich streng werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž nám příklad sukulentní rostliny.
Zeig uns mal eine Fettpflanze.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si příklad ze šéfa.
- Den ziehen Sie ja bloß vor.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si z něho příklad.
Das ist der Geist echter Kameradschaft!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme si zvolit vhodný příklad!
- Wir müssen bei uns anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu ti příklad dobré fotky.
Ich zeig dir mal ein Testfoto.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si za příklad Asii.
Man denke etwa an Asien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale pro vězně dobrý příklad.
Aber bringt Abwechslung für einen Häftling.
   Korpustyp: Untertitel
Vzorovej příklad toho s Nadine.
Musterbeispiel für die Sache mit Nadine, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Vem si z něho příklad.
Ich habe viel von meinem Vater gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to není nejlepší příklad.
Sie ist vielleicht kein Paradebeispiel.
   Korpustyp: Untertitel
To byl jen takový příklad.
Ich versuchte nur ein Argument anzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mě si příklad neber.
Hast du auch! Ich bin nicht meine kleine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře Deb, dám ti příklad.
- Okay, Deb, hier ist der Spare!
   Korpustyp: Untertitel
Je to dokonalý příklad tragédie.
Wir sind hier wieder bei etwas Charakteristischem für eine Tragödie.
   Korpustyp: Untertitel
Jasný příklad podvodu, jako vyšitý.
Klare Brandmörderei, wenn eine je begangen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Udělají z vás odstrašující příklad.
Sie lenken den Fokus auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si ze mě příklad.
Erniedrige dich nicht vor diesem Hindernis.
   Korpustyp: Untertitel
To je příklad nadřazené rasy!
Das hätte ich von denen nicht erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je skvělý příklad ponížení.
Ich bin das Abbild von Demütigung.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za příklad?
Kann jemand etwas daraus lernen?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příklad normálního spermatu.
Das ist eine normale Spermaprobe.
   Korpustyp: Untertitel
Nevezmeš si ze mě příklad?
Das solltest du auch.
   Korpustyp: Untertitel
jako tragický odstrašující příklad zločince.
Sie, das Sinnbild des tragischen Verbrechers.
   Korpustyp: Untertitel
Pohleď na můj příklad, chlapče!
Schau dir mich an, Junge!
   Korpustyp: Untertitel
Jeho příklad bude jistě následován.
Er hat sicher die richtige Wahl getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příklad zobrazí všechny hlavičky současného požadavku.
Siehe auch apache_request_headers().
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Nechci z této zprávy dělat učebnicový příklad.
Ich will daraus kein Schulbeispiel machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je další příklad nepříznivých následků!
Auch das ist ein Schlag!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufáme, že váš příklad bude následován.
Wir hoffen, dass Ihrem Vorschlag nachgekommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je typický příklad dvojznačného znění.
Dies ist ein Paradebeispiel für zweideutige Formulierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud je vaše předepsaná dávka vyšší Příklad :
15 Ein -die Menge der noch im Pen vorhandenen heiten angezeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Příklad počátečního řádku historie (včetně úvodního komentáře):
Beispielzeile für Verlauf-Startzeile (mit Kommentarzeichen):
   Korpustyp: Fachtext
Globální oteplování je typický příklad „veřejného statku“.
Die globale Erwärmung ist in ihrem Kern ein „Kollektivgüterproblem“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vem si z nich příklad, milánku.
Die nehmen sie natürlich mit, darauf kannst du dich verlassen.
   Korpustyp: Literatur
A nyní tu mám praktický příklad.
Und jetzt ein Praxisbeispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příklad, který dáváme, je nesmírně důležitý.
Unsere Beispielwirkung ist ungeheuer wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flass ho zabil, aby měl odstrašující příklad.
Flass hat ihn umgebracht, um ein Zeichen zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se podívejte na ten příklad!
Wie findest du das?!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nevadí. Je to jen příklad.
Halten Sie die Hand ganz flach.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi si z ní příklad, Claro.
Da kannst du noch was lernen, Clara.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, Posey, to je jen příklad.
Es ist nur eine Übung, Posey.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi taky příklad věrnosti rozhodně nebyl.
Du bist nicht grad ein Vorzeigemann.
   Korpustyp: Untertitel
Když zaplatím, ostatní budou následovat příklad.
Und wenn ihr es habt, geben die anderen ihr Geld freiwillig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle příklad vašich postelových metod, doktore?
So bist du also am Krankenbett, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Na příklad písečné bouře ničí naše zrcadla.
Sandstürme beschädigen die Kollektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Použil si velmi názorný příklad, Rajo.
Du machst das Ganze wirklich anschaulich, Raja.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem příklad zdravýho člověka.
Ich bin die Gesundheit in Person.
   Korpustyp: Untertitel
Rom není zrovna příklad ferengského muže.
Rom ist kein traditioneller Ferengi-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si příklad z Lišáka a Charleyho.
Sei wie Schlitzohr und Charley!
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi příklad. Zde je umývadlo.
Sieben Jahre nach seiner bahnbrechenden Arbeit, an der schwarzen Loch Strahlung,
   Korpustyp: Untertitel
Vemte si příklad z Lacanového cíle.
Das ist der Kern von Lacans Gedanken:
   Korpustyp: Untertitel
Abychom vyřešili jeden velmi složitý aritmetický příklad.
Um eine äußerst schwierige Aufgabe in Mathematik zu lösen!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by sis z toho vzít příklad.
Hoffentlich vernaschst du mich heute Abend auch.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor Cox je učebnicový příklad uzavřeného člověka.
Dr. Cox ist ein typisches verschlossenes Alpha-Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Tým si bude brát příklad z vás.
Das Team wird sich an dir orientieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, možná jsem měla dát lepší příklad.
- Können Sie sicher nicht nachvollziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Řecko 1967 je ve skutečnosti lepší příklad.
Griechenland, 1967 ist der beste Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tě chce ukázat jako vzorový příklad.
Vielleicht will sie den Kindern etwas beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje žena by si mohla vzít příklad.
Da könnte sich meine Frau eine Scheibe abschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to je příklad stárnutí s grácií.
Oh, ja, da ist ein Poster Kind um würdevoll alt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem živý příklad vejtahy a pokrytce.
Ich bin provinziell geblieben in meiner Zurückhaltung, die alte Geschichte:
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že to je vhodný příklad?
Was für eine Botschaft ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Tato čísla jsou uvedena jen jako příklad.
Diese Zahlen sind nur beispielhaft.
   Korpustyp: EU
Zdraví je příklad celosvětového veřejného statku.
Gesundheit ist ein weltweites öffentliches Gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jako příklad uveďme pohádku o Červené Karkulce.
Nehmen Sie das Märchen von Rotkäppchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o učebnicový příklad tržního selhání.
Dies ist ein Marktversagen wie aus dem Lehrbuch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to příklad sexu v manželství.
Das ist nicht repräsentativ für Sex unter Verheirateten.
   Korpustyp: Untertitel