Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příkladem&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příkladem Beispiel 1.589
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příkladem

826 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejvýraznějším příkladem je Rusko.
Im Mittelpunkt der Aufmerksamkeit steht hier Russland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejznámějším příkladem je Řecko.
Die EU musste mit Notkrediten einspringen.
   Korpustyp: EU DCEP
"Svět je příkladem sebevražd.
"Die Welt wird sich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mohou být příkladem.
Die benehmen sich ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jim jít příkladem.
Wir zeigen ihnen dass es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrým příkladem je obchod.
Exemplarisch steht hierfür der Handel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejznámějším příkladem je Řecko.
Wir wollen aber keinen Deal um jeden Preis.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzorovým příkladem je Irák.
Der Irak ist ein Paradebeispiel:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Veď nám příkladem.
- Übertreffen wir uns selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem je růst cen potravin.
Der Preisanstieg bei den Lebensmitteln beweist das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem je právě případ Politkovské.
Ich erzähle nicht von den Versuchen mich zu vergiften.
   Korpustyp: EU DCEP
"Chceme být příkladem pro ostatní"
Wie funktioniert das Emissionshandelssystem?
   Korpustyp: EU DCEP
Moji rodiče jsou toho příkladem.
Bei meinen Eltern ist das jeden Tag aufs Neue so.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se řídím tvým příkladem.
Das hab ich von dir gelernt, Partner.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím se tvým příkladem, Tede.
Ich folge nur deinen Schritten, Ted.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho jméno! "Budeš odstrašujícím příkladem!"
Seinen Namen. Dein Ende ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Jako takoví musíme jít příkladem.
Als solche haben wir eine Vorbildfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako takoví musíme jít příkladem.
Wir haben eine Vorbildfunktion.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je zářným příkladem otcovství?
Weil er ein so vorbildlicher Vater ist?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tady tomu jít příkladem.
Ich bin wie der Musterjunge für diesen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem nás asi dávat nebudou.
Tja, Unsere kleine Farm ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázkovým příkladem je pravděpodobně Řecko.
Griechenland dürfte ein Paradebeispiel hierfür sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příkladem budiž prodemokratická transformace katolicismu.
Man bedenke die pro-demokratische Transformation des Katholizismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chorvatsko je toho učebnicovým příkladem.
Kroatien liefert das Lehrbeispiel dazu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A Kostarika není izolovaným příkladem.
Und Costa Rica ist kein Einzelfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snad nejvýznamnějším příkladem je hepatitida.
Zu den wichtigsten zählen hier Lebererkrankungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi příkladem celé naší víře.
Geh einfach, bevor dein Bespiel unseren Glauben untergräbt.
   Korpustyp: Untertitel
Ať jsou příkladem pro ostatní!
Das soll allen eine Lehre und Mahnung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Světová obchodní organizace je vzorovým příkladem.
Die Welthandelsorganisation ist ein solcher Partner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnešní svět je učebnicovým příkladem kontrastů.
Die Welt von heute präsentiert sich als Kontraststudie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Železniční systém je toho dokonalým příkladem.
Das Eisenbahnsystem veranschaulicht dies perfekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzdáváme hold Nizozemsku, které je největším příkladem.
Unsere Hochachtung gilt den Niederlanden, die führend auf diesem Gebiet sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její vzdělanost je pro nás všechny příkladem.
Ihr Lernen ist vorbildhaft für uns alle.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším příkladem mého příspěvku k filmu
Das hatte man noch nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme tak úplně příkladem pro to,
Wir sind nicht gerade Aushängeschilder für
   Korpustyp: Untertitel
Naše jediné ovlivňování, ministře, je vlastním příkladem.
Unser einziger Einfluss ist unser Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Sbor Green Lanternů je příkladem, Sinestro.
Der Green Lantern Corps ist ein Ideal, Sinestro.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky:
Folgende Substanzen können beispielsweise als Positivkontrollen dienen:
   Korpustyp: EU
Evropský parlament v tom jde samozřejmě příkladem.
Das Europäische Parlament hat tatsächlich die Vorreiterrolle übernommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korunním příkladem ekologické beztrestnosti firem je Nigérie.
Nigeria ist das Musterbeispiel dafür, wie Konzerne ungestraft die Umwelt schädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ukázkovým příkladem je Tea Party v USA.
Die Tea Party in den Vereinigten Staaten ist ein Paradebeispiel dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A oni nejsou nejlepším příkladem pozemšt'anů.
Und sie sind nicht die besten Exemplare von Erdlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Dalším příkladem jsou úvěrové rámce u
Sie können auch Kreditlinien bei
   Korpustyp: EU DCEP
Nevím si rady s tímto příkladem.
Ich kenn mich bei dieser Aufgabe nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ty by jsi mi měla být příkladem.
Sicher inspirierst du mich.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem pozitivní kontroly mohou být tyto látky:
Folgende Substanzen können beispielsweise als Positivkontrollen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Strojvůdci byli předním příkladem tohoto kréda.
Die Lokführer waren das Musterbeispiel dafür.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrým příkladem tohoto problému je zdravotnictví:
Das Gesundheitswesen ist ein Paradebeispiel für dieses Problem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nazval bych to příkladem intenzivní komunikace.
- Indiskrete Verbrüderung an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Lekce, kterou nám udělily událostí na Haiti, je toho příkladem.
Die Lektion, die wir von Haiti gelernt haben, verdeutlicht es.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkladem může být navržená Směrnice o platebních službách ( PSD ) .
Hierzu zählt z. B. die Richtlinie über Zahlungsdienste ( Payment Services Directive , PSD ) .
   Korpustyp: Allgemein
Ale ani Parlament, řekla bych, nejde vždy zářným příkladem.
Das Parlament, würde ich sagen, hat auch nicht nur Glanzstunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedávné znovuzvolení velkého šoumena Silvia Berlusconiho je toho dokonalým příkladem.
Die jüngste Wiederwahl des großen Showmans Silvio Berlusconi illustriert dies perfekt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrým příkladem dalekosáhlých dopadů domácí nestability je obchod s drogami.
Der Drogenhandel veranschaulicht die weit reichenden Auswirkungen, die von der mangelnden Stabilität im Lande ausgehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indonésie je příkladem rizika, jež plyne z ignorování těchto záležitostí.
Indonesien läuft Gefahr, diese Bedenken zu ignorieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedávné zpravodajství o bombardování Fallúdži je také ukázkovým příkladem sebezapření.
Auch die jüngste Berichterstattung über die Bombardierung von Falluja war ein Musterbeispiel an Selbstverleugnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příkladem je voda v Dunaji a Baltském moři.
Besonders betroffen in Europa sind Teile der Donau oder der Ostsee.
   Korpustyp: EU DCEP
Příkladem může být dvojí metr na daňovou politiku.
Ein Paradebeispiel sind die Standpunkte der beiden Seiten in Bezug auf die Steuerpolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V tomto směru musí jít instituce Evropské unie příkladem.
Die Institutionen der Europäischen Union haben hier Vorbildfunktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je Černá Hora příkladem, anebo dokonce předlohou pro nezávislost Kosova?
War die Unabhängigkeit Montenegros ein Vorläufer für die des Kosovo?
   Korpustyp: EU DCEP
Švédsko se může ujmout vedoucí role a jít ostatním příkladem.
Schweden kann vorangehen und andere auf diesem Weg mitnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na dvoustranné úrovni může jít EU skutečně příkladem.
Auf der bilateralen Ebene könnte die EU wirklich eine Vorreiterrolle einnehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétním příkladem by mohli být například uprchlíci z Čečenska.
Menschenrechte stehen auf dem Spiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeronýma byl krásným příkladem evropského spojenectví” , dodal v této souvislosti.
"Europa schaut stärker, selbstsicherer und vertrauensvoller in die Zukunft"
   Korpustyp: EU DCEP
Zářným příkladem je podpora rozšíření EU směrem na jih.
Als beispielhaft gilt die Unterstützung der Süderweiterung der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Úspěch tohoto programu bude dobrým příkladem do budoucnosti.
Der Erfolg dieses Programms wird ein positives Zeichen für die Zukunft setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V těchto situacích, lodní velitel musí jít příkladem.
Jetzt überlege mal, die gefährlichen Aufgaben sollen Fremde erledigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechť je Yangová příkladem pro každého z vás.
Ich bin nicht mehr nur eine Hausfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Názorným příkladem toho je tzv. holandská Hladová zima.
Ein tolles Paradebeispiel dafür ist der sogenannte niederländische Hungerwinter.
   Korpustyp: Untertitel
Váš syn byl příkladem pro svou zem a svoji kulturu.
Ihr Sohn hat seinem Land und seiner Kultur große Ehre erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Navrhuju, abys nám šel příkladem a dál nám instrukce.
Ich schlage vor, dass du uns anführst und uns sagst was unsere Anweisungen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Každé jeho vítězství je dalším příkladem jeho vzdoru.
Sein jeder Sieg ist eine weitere Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle říká moje matka, která mi má být příkladem?
Und das kommt von meiner vorbildlichen Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
A tahle loď je vzorovým příkladem bezpečnosti, technologie.
Dieses Boot ist auf dem neuesten Stand der Sicherheit und Technik.
   Korpustyp: Untertitel
Pennsylvania jde příkladem ve využití solární a větrné energie.
Pennsylvania übernimmt die Führung bei Sonnenenergie und Windkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázkovým příkladem je jejich nekonečná víra ve mě.
Der Beweis dafür ist ihr endloser Glaube in mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tento text je příkladem prohlášení o splnění požadavků:
Es folgt ein Muster einer Konformitätserklärung:
   Korpustyp: EU
Příkladem je DPH, dovozní cla a spotřební daně.
Hierunter fallen z. B. Mehrwertsteuern, Zölle, Verbrauchsabgaben und -steuern.
   Korpustyp: EU
Příkladem takového zařízení jsou osvětlovací zařízení nebo fotovoltaické panely.
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Photovoltaikmodule.
   Korpustyp: EU
Srbsko je pro zodpovězení těchto otázek modelovým příkladem.
In Serbien stehen alle diese Punkte auf dem Prüfstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MMF je prvotřídním příkladem nadměrného zastoupení Evropanů na mezinárodních fórech.
Der IWF ist ein Paradebeispiel für die Art und Weise, wie die Europäer in den internationalen Foren überrepräsentiert sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hlavním příkladem mu byl trh s ojetými vozy.
Sein Hauptbeispiel war der Gebrauchtwagenmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto hlediska je izraelsko-palestinský konflikt učebnicovým příkladem.
Von diesem Standpunkt aus betrachtet, ist der israelisch-palästinensische Konflikt beispielhaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V jejich očích se tak stal Hizballáh hrdinným příkladem odporu.
In ihren Augen ist die Hisbollah ein Modell für den heldenhaften Widerstand geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Indie je pravděpodobně nejvýraznějším příkladem, ale není to příklad jediný.
Indien ist vermutlich das spektakulärste Gegenbeispiel, aber es ist nicht das einzige.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V příštích 60 letech se takovým příkladem může stát genetika.
Während der kommenden 60 Jahre könnte die Genetik ein weiteres werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slibujeme, že budeme bránit naši lásku a půjdeme všem příkladem.
Wir verteidigen unsere Liebe mit beispielloser Kraft.…erteidigen unsere Liebe mit beispielloser Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
Příkladem takového zařízení jsou osvětlovací zařízení nebo fotovoltaické moduly.
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Fotovoltaikmodule.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropa může být přitom příkladem pro další regiony.
Europa kann für andere Regionen der Welt zu einem Bezugspunkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Veřejný sektor by měl v oblasti energetické účinnosti jít příkladem.
Der öffentliche Sektor sollte auf dem Gebiet der Energieeffizienz beispielgebend sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmi si z něj poučení a řiď se jeho příkladem.
Sie sollen dir eine Lektion und Leitstern sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše hlášení o o Joanině rozvratné činnosti je modelovým příkladem.
Dein Bericht über die subversiven Aktivitäten von Joan Frost war beispielhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem jít příkladem, tak jsem ho vyhodil.
Ich musste ein Exemple statuieren, also hab ich ihn gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl byste, že jste ve svém oboru příkladem?
Würden Sie sagen, Sie waren in Ihrem Geschäft beispielgebend?
   Korpustyp: Untertitel
Evropské orgány příkladem při používání energií z obnovitelných zdrojů
EU-Institutionen als Vorreiter für erneuerbare Energieträger
   Korpustyp: EU DCEP
Co bych to byl za potencionálního otčíma, kdybych nešel příkladem?
Aber was für ein potentieller Schwiegervater wäre ich, wenn ich nicht ein Zeichen setzen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Náš klingonský přítel je příkladem toho, o čem jsem mluvil.
Unser Klingone verkörpert, was ich gerade sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Stali se příkladem věrnosti, lásky k rodičům, laskavosti a spravdlnosti.
Sie stehen für die Tugenden Loyalität, Respekt gegenüber den Eltern, Güte und Rechtschaffenheit.
   Korpustyp: Untertitel
V této zločinné době takovým příkladem být nelze.
Gibt es ein solches Sinnbild überhaupt noch?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrým příkladem jsou lidé žijící na venkově, především pak ženy a mladí lidé.
Dies gilt vor allem für Menschen, die in ländlichen Gebieten wohnen, Frauen und Jugendliche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte