Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že mohu říci, že konzultace při zpracování této zprávy byly vskutku příkladné.
Ich glaube sagen zu können, dass dieser Text wirklich Gegenstand einer beispielhaften Zusammenarbeit war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Saroyanová má příkladné výsledky, a mnoho vyhraných soudních přelíčení.
Dr. Saroyan hat einen beispielhaften Bilanz, wurde im Laufe der Zeit mehrmals ehrenvoll erwähnt.
Proto musí být její postoj k této problematice příkladný.
Ihre Haltung in dieser Angelegenheit muss daher beispielhaft sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme příkladné tchýně a než se nadějete, tak i perfektní babičky.
Wir werden beispielhafte Schwiegermütter und bald perfekte Großmütter.
Tunisko za několik dní přijalo 100 000 libyjských uprchlíků za příkladných podmínek.
Innerhalb weniger Tage haben die Tunesier über 100 000 libysche Flüchtlinge auf beispielhafte Weise aufgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou příkladnou posádkou, včetně vašeho syna.
Ich habe eine beispielhafte Crew, Ihr Sohn eingeschlossen.
Tento seznam je příkladný, nikoli úplný.
Die Auflistung ist beispielhaft und nicht vollständig.
Nežil jsem vždy zrovna příkladným životem.
Und mein Leben war nicht immer beispielhaft.
Pan Skinner a jeho stínoví zpravodajové v tomto úkolu prokázali příkladnou pevnost a trpělivost.
Herr Skinner und seine Schattenberichterstatter haben dabei eine beispielhafte Widerstandskraft und Geduld an den Tag gelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie s příkladnou politikou pro národnostní menšiny by mohla dokonce podnikat efektivnější kroky na Kavkaze.
Eine Europäische Union mit einer beispielhaften nationalen Minderheitenpolitik könnte auch im Kaukasus noch wirkungsvoller handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Velká část veřejnosti volá po větší transparentnosti a příkladné správě, které obě jsou málo viditelné.
Εin großer Teil der Öffentlichkeit fordert mehr Transparenz und eine vorbildliche Verwaltung, die zu wenig sichtbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou příkladnými rodiči, lepšími než mnohé lidské bytosti.
Sie sind vorbildliche Eltern, besser als viele Menschen.
Zmíněné referendum bylo příkladné, protože bylo přes veškeré katastrofické předpovědi úspěšné.
Das Referendum war vorbildlich, weil es trotz der vielen Katastrophenszenarios ein Erfolg war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Worfe. Vaše služba na palubě Enterprise byla příkladná.
Mr Worf, Ihr Dienst an Bord der Enterprise war immer vorbildlich.
Myslím, že naše dosavadní spolupráce byla příkladná a že společně můžeme dosáhnout mnohem více.
Unsere Zusammenarbeit war bisher vorbildlich, zusammen können wir viel mehr erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Udělal jsi příkladnou práci, Donalde.
- Sie haben vorbildliche Arbeit geleistet, Donald.
Převzetí odpovědnosti v Kosovu ze strany Evropské unie je příkladné.
Es ist vorbildlich, wie die Europäische Union im Kosovo Verantwortung übernimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše chování v tomto případě bylo příkladné, kapitáne Picarde.
Ihr Verhalten in dieser Angelegenheit war vorbildlich, Captain.
Evropské monitorovací centrum pro drogy a drogovou závislost (EMCDDA) svůj rozpočet řídilo příkladným způsobem.
Die EMCDDA hat sich in haushaltstechnischem Sinne vorbildlich verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vaše působení na této lodi během minulého roku bylo příkladné.
Ihr Einsatz im letzten Jahr war vorbildlich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
16. zdůrazňuje příkladnou hodnotu dohody z Cotonou, jejíž hlavní zásluhy jsou:
16. unterstreicht den exemplarischen Wert des Abkommens von Cotonou, das vor allem folgende Verdienste aufweist:
Můj život byl klidný, spořádaný, příkladný.
Meine Welt war friedlich gut geordnet exemplarisch
4. nadšeně oceňuje politiku rovnosti mužů a žen, kterou sleduje španělská vláda pod vedením Josého Luise Zapatera a která vedla zejména k jmenování příkladné exekutivy, v níž je stejný počet žen a mužů;
4. begrüßt die Geschlechtergleichstellungspolitik der spanischen Regierung unter Führung von José Luis Zapatero, die insbesondere zur Ernennung eines exemplarischen paritätisch besetzten Kabinetts geführt hat;
vzhledem k tomu, že evropský zatýkací rozkaz je svou podstatou velmi novátorský a příkladný pro rozvoj soudní spolupráce a posílení vzájemné důvěry, a k jeho přímému dopadu na veřejné svobody,
in Anbetracht des innovativen und exemplarischen Charakters, den der Europäische Haftbefehl für die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit und die Verstärkung des gegenseitigen Vertrauens darstellt, sowie seiner direkten Auswirkungen auf die bürgerlichen Freiheiten,
Nedávný převrat je však zcela jiný než ten z roku 2005, kterým se ukončil diktátorský režim a nastolil příkladný přechod k demokracii, kterou významně politicky i finančně podporuje Evropská unie.
Die jüngste Machtübernahme unterscheidet sich dennoch grundlegend von der im Jahr 2005, mit der ein diktatorisches Regime beendet wurde und die zu einem exemplarischen Übergang zur Demokratie führte, der von der Europäischen Union politisch und finanziell nachdrücklich unterstützt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že evropský zatýkací rozkaz je svou podstatou velmi novátorský a příkladný pro rozvoj soudní spolupráce a posílení vzájemné důvěry, a k jeho přímému dopadu na veřejné svobody,
A. in Erwägung des innovativen und exemplarischen Charakters, den der Europäische Haftbefehl für die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit und die Verstärkung des gegenseitigen Vertrauens darstellt, sowie seiner direkten Auswirkungen auf die Grundfreiheiten,
(FR) Pane předsedající, pane komisaři, tato dohoda s Koreou bude první, která bude skutečně realizovat strategii Evropa ve světě jakožto důležitou dohodu, a měla by tedy být obzvlášť příkladnou, protože bude představovat precedens.
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, dieses Abkommen mit Korea wird das erste sein, das die Global-Europe-Strategie wirklich als wichtiges Abkommen umsetzen wird, und deshalb sollte es besonders exemplarisch sein, weil es einen Präzedenzfall schaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropský parlament se musí vybavit příkladnými právními předpisy pro ochranu obětí terorismu a pro pomoc těmto obětem, jež budou součástí tohoto víceletého Stockholmského programu.
Im Rahmen des mehrjährigen Stockholm-Programms muss die Europäische Union in der Tat eine beispielgebende Gesetzgebung zum Schutz und zur Unterstützung der Opfer des Terrorismus schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účast a správa ze strany sítě Eureka je také příkladná, protože Eureka je schopna v této oblasti činit velmi efektivní a rychlá rozhodnutí, protože nese konečný díl odpovědnosti.
Auch die Teilnahme und die Führung durch EUREKA sind beispielgebend, weil EUREKA hier sehr effizient und kurzfristig entscheiden kann, und letztlich auch einen großen Teil der Verantwortung trägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
domnívá se, že je třeba podporovat ustanovení, která posilují příkladnou úlohu veřejného sektoru; domnívá se, že by měla být s ohledem na rostoucí náklady na energii definována kritéria energetické účinnosti v oblasti zadávání veřejných zakázek u institucí veřejného sektoru;
ist der Auffassung, dass Bestimmungen, die die beispielgebende Rolle des öffentlichen Sektors stärken, unterstützt werden sollten; hält die Festlegung von Energieeffizienzkriterien bei der Auftragsvergabe durch Behörden aufgrund der steigenden Energiekosten für zweckmäßig;
8. domnívá se, že je třeba podporovat ustanovení, která posilují příkladnou úlohu veřejného sektoru; domnívá se, že by měla být s ohledem na rostoucí náklady na energii definována kritéria energetické účinnosti v oblasti zadávání veřejných zakázek u institucí veřejného sektoru;
8. ist der Auffassung, dass Bestimmungen, die die beispielgebende Rolle der öffentlichen Hand stärken, unterstützt werden sollten; hält die Festlegung von Energieeffizienzkriterien bei der Auftragsvergabe durch Behörden aufgrund der steigenden Energiekosten für zweckmäßig;
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "příkladný"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- D'Amato je příkladný důstojník.
- D'Amato ist ein guter Offizier.
Já vím, příkladný studentíček.
Ich weiß. Die Musterschülerin, was?
No jasně, jsi příkladný občan.
- Ein wahrer Vorzeigebürger.
Musíme vést příkladný boj proti globálnímu oteplování.
Trotzdem müssen wir einen beispielhaften Kampf gegen die Klimaerwärmung führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
První oběť je opravdu příkladný občan.
Das erste Opfer ist ein richtiger Vorzeigebürger.
Wyattovi naproti tomu tvořili příkladný svazek.
Die Wyatts hingegen hatten die Zügel noch fest In der Hand.
- Poddůstojník se snažil být příkladný občan.
Der Petty Officer versuchte ein guter Samariter zu sein.
Příkladný občan číslo dvě je Kirk Lewelyn Firebaugh.
Vorzeigebürger Nummer Zwei ist Kirk Lewelyn Firebaugh.
- Jsou pozměněné tak, že vypadáte jako příkladný učitel.
Sie wurden auf eine Weise verändert, die Sie wie einen exzellenten Lehrer aussehen lässt.
Vedoucí delegace McMILLAN-SCOTT (EPP-ED, UK) průběh voleb označil za "příkladný" pro arabské státy.
In der Bilanz wird deutlich, dass sich das Gender Mainstreaming zwar langsam institutionalisiere, dennoch bleibe noch viel zu tun.
Ještě před pár týdny ho průměrný Ital pokládal za příkladný vzor – za člověka, jenž uspěl v mnoha oblastech života.
Bis vor ein paar Wochen betrachtete ihn der durchschnittliche Italiener als Vorbild: als jemanden, der in vielen Sphären des Lebens Erfolg hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh zdůrazňuje příkladný postup některých členských států, které rozšířily požadavky na vystavení informací o energetické náročnosti budov i způsobu využívání energie nájemci budovy.
Einige Mitgliedstaaten sind mit gutem Beispiel vorangegangen und haben die Anforderungen an die Anzeige ausgedehnt, um sowohl die Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes als auch die Art der Energienutzung durch die Gebäudenutzer darzustellen.
V první řadě bych rád projevil úctu vám, pane předsedo, za příkladný způsob, kterým jste vedl tuto instituci po dva a půl roku.
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, zunächst meinen Tribut zollen für die beispiellose Weise, in der Sie diese Institution in den letzten zweieinhalb Jahren geleitet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je proto žádoucí vyhotovit příkladný seznam označení, která mohou tvořit ochrannou známku, jsou-li způsobilá odlišit výrobky nebo služby jednoho podniku od výrobků nebo služeb jiných podniků.
Zu diesem Zweck muss eine Beispielliste der Zeichen erstellt werden, die geeignet sind, Waren oder Dienstleistungen eines Unternehmens von denjenigen anderer Unternehmen zu unterscheiden, und die somit eine Marke darstellen können.
· rozvoj ukazatelů „od kolébky ke kolébce“ pro sledování produktivity zdrojů a v případě potřeby další rozvoj odpovídajících standardů a pokynů a příkladný vývoj nových postupů,
· die Entwicklung klarer Indikatoren „von der Wiege bis zur Wiege“ zur Überprüfung der Steigerung der Ressourcenproduktivität sowie gegebenenfalls die Weiterentwicklung von entsprechenden Normen, Leitlinien und die Entwicklung neuer Ansätze als Prototypen,
Chci Komisi vyjádřit svou podporu a vyzvat ji, aby neslevila z navrhovaných opatření a neustoupila tlaku členských států, protože jen málo z nich se v současnosti chová způsobem, který by bylo možné považovat za příkladný.
Ich fordere die Kommission dringend auf, an den vorgeschlagenen Maßnahmen festzuhalten und dem Druck von Mitgliedstaaten nicht nachzugeben, denn nur wenige gehen derzeit mit gutem Beispiel voran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této souvislosti mám zvláštní poznámku týkající se situace v Portugalsku, dnes tu zastupuji portugalskou vládu, kterou vytvořila socialistická strana, jež byla v Portugalsku oslavovaná za příkladný boj za demokracii a svobodu v naší zemi.
In dieser Hinsicht und mit besonderem Bezug auf die Geschehnisse in Portugal vertrete ich am heutigen Tag die portugiesische Regierung, die aus der Sozialistischen Partei gebildet wurde, einer Partei, die sich in Portugal durch den Kampf für Demokratie und Freiheit einen Namen machte und Vorbildwirkung entfaltete.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A. vzhledem k tomu, že evropský zatýkací rozkaz je svou podstatou velmi novátorský a příkladný pro rozvoj soudní spolupráce a posílení vzájemné důvěry, a k jeho přímému dopadu na veřejné svobody,
A. in Erwägung des innovativen und exemplarischen Charakters, den der Europäische Haftbefehl für die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit und die Verstärkung des gegenseitigen Vertrauens darstellt, sowie seiner direkten Auswirkungen auf die Grundfreiheiten,
Návrhy Komise naznačují příkladný odklon od dřívější politiky EU uplatňované před rokem 2000, která méně používaným jazykům poskytovala přímou podporu (pomocí B-line rozpočtu), k politice, v jejímž rámci musí menšinová jazyková společenství bojovat na „otevřeném trhu“ s velkými jazyky.
Die Vorschläge der Kommission markieren einen Paradigmenwechsel weg von der vor dem Jahr 2000 verfolgten EU-Politik der direkten Unterstützung der weniger verbreiteten Sprachen (aus dem B-Teil des Haushaltplans) hin zu einem Wettbewerb der Minderheitensprachgemeinschaften auf dem freien Markt mit den großen Sprachen.
Tentokrát to nebyli Řekové, kteří mají údajně všichni sklon podvádět, nýbrž vzorné Irsko, které bylo nuceno obrátit se s žádostí na evropský záchranný fond, aby zachránilo svůj bankovní systém - systém, který byl dlouhou dobu považován za příkladný vzor deregulace.
Dieses Mal waren es nicht die angeblich alle zum Betrug neigenden Griechen, sondern es war der Musterschüler Irland, der in den europäischen Rettungsfonds getrieben wurde, um sein Bankensystem zu retten, das ebenfalls lange Zeit als vorbildhaft galt, als vorbildhaft dereguliert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nedávný převrat je však zcela jiný než ten z roku 2005, kterým se ukončil diktátorský režim a nastolil příkladný přechod k demokracii, kterou významně politicky i finančně podporuje Evropská unie.
Die jüngste Machtübernahme unterscheidet sich dennoch grundlegend von der im Jahr 2005, mit der ein diktatorisches Regime beendet wurde und die zu einem exemplarischen Übergang zur Demokratie führte, der von der Europäischen Union politisch und finanziell nachdrücklich unterstützt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je toho názoru, že přítomnost mnohonárodnostních sil v Libanonu by se mohla pokládat za příkladný model, kterým se je třeba řídit v procesu jednání pro vyřešení izraelsko-palestinského konfliktu;
ist der Auffassung, dass die Anwesenheit einer multinationalen Truppe im Libanon eine Vorbildfunktion für den Verhandlungsprozess zur Beilegung des israelisch-palästinensischen Konflikts haben könnte;
vzhledem k tomu, že evropský zatýkací rozkaz je svou podstatou velmi novátorský a příkladný pro rozvoj soudní spolupráce a posílení vzájemné důvěry, a k jeho přímému dopadu na veřejné svobody,
in Anbetracht des innovativen und exemplarischen Charakters, den der Europäische Haftbefehl für die Entwicklung der justiziellen Zusammenarbeit und die Verstärkung des gegenseitigen Vertrauens darstellt, sowie seiner direkten Auswirkungen auf die bürgerlichen Freiheiten,