Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příkladu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příkladu Beispiel 297
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příkladuBeispiel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chtěla bych se ještě jednou zmínit o příkladu Spojených států.
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moji páni budou následovat příkladu samotného Říma.
Meine Meister werden dem Beispiel Roms folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozn.: Doplňkové symboly nejsou v tomto příkladu uvedeny.
Hinweis: Die zusätzlichen Symbole sind in diesem Beispiel nicht dargestellt.
   Korpustyp: EU
Když už jste použil tohoto příkladu, neočekávám, že slečna Solitaire není o nic méně dámou.
Da Sie mit gutem Beispiel vorangehen, schätze ich, dass Miss Solitaire ebenso diskret sein wird.
   Korpustyp: Untertitel
V níže uvedeném příkladu je znázorněna jednoduchá metoda evidence výsledků a výpočtu ukazatelů:
Das nachstehende Beispiel beschreibt eine einfache Methode zur Protokollierung und Berechnung der Indizes:
   Korpustyp: EU
I v tom tvém příkladu jsi jen ty.
Selbst in deinem Beispiel bist du völlig allein.
   Korpustyp: Untertitel
Na příkladu Kyrgyzstánu se bohužel ukazuje, jak může špatná vláda a nedostatek skutečné reformy způsobit politickou nestabilitu a v konečném důsledku násilí.
Leider zeigt das Beispiel Kirgisistan, wie eine schlechtgeführte Regierung und der Mangel an ernsthaften Reformen politische Instabilität und letztlich Gewalt bringen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ku příkladu, můžu každý den pracovat se svým nejlepším přítelem.
Zum Beispiel, ich gehe jeden Tag mit meinem besten Freund zur Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
My ukážeme cestu, ale Spojené státy musí následovat příkladu Evropy a musí pracovat po našem boku.
Wir zeigen den Weg, aber die USA müssen dem Beispiel Europas folgen und sich uns anschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes večer jsi byl svědkem jasného příkladu té nenávisti.
Du hast ein anschauliches Beispiel dieses Hasses heute Abend erlebt.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příkladu

192 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Věřím také v sílu dobrého příkladu.
Ich glaube aber, dass es auch eine Vorbildwirkung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I další místa následují našeho příkladu.
Und das Volk erhebt sich.
   Korpustyp: Untertitel
Jop, následuju tvýho příkladu, mínus Národní mistrovství.
Ich trete in deine Fußstapfen, ohne den Staatsmeisterschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Problém lze ilustrovat na příkladu bavlny.
Das Problem lässt sich anhand von Baumwolle verdeutlichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Očividně asi jo, podle dezertového příkladu.
Anscheinend, bezogen auf einen Nachtisch, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto skutečnost lze dobře doložit na příkladu Dánska a Nizozemska.
Das wurde sowohl in Dänemark als auch in den Niederlanden eindeutig nachgewiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že členské státy budou následovat tohoto příkladu.
Mögen die Staaten diesem Zeichen folgen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Funkce příkladu byla začleněna do bodu odůvodnění 6 a (nový).
Die Vorbildfunktion wurde in die Erwägung 6 a neu integriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve výše uvedeném příkladu jsou relevantní následující skutečnosti a okolnosti:
Auf der Grundlage dieses Betriebsmodells soll die Vereinbarung kostendeckend arbeiten.
   Korpustyp: EU
Ještě další možná jednoduše nevědí, jak příkladu následovat.
Andere wiederum sind sich einfach nicht im Klaren darüber, wie genau sie diesem Weg folgen sollen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rusko dnes musí v boji proti terorismu následovat amerického příkladu.
Russland muss nun Amerikas führender Rolle bei der Wahl der Mittel im Kampf gegen den Terrorismus folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Číslo 4 se rozhodl následovat příkladu 47 nebeských válečníků.
Nummer vier hat beschlossen, den himmlischen Heerscharen beizutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme to vidět na příkladu historie evropského antisemitismu.
Wir sehen dies in der schrecklichen Geschichte des europäischen Antisemitismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Jednejte podle mého příkladu, jako já jednám podle příkladu Krista. Chválím vás, že si mne stále připomínáte a držíte se tradice, kterou jste ode mne přijali.
Ich lobe euch, Brüder, dafür, daß ihr mich nicht vergeßt und alles so aufbewahrt, wie ich hinterlassen habe.
   Korpustyp: Untertitel
(PT) Blahopřeji zpravodajům Corbettovi a Méndez de Vigovi k vynikající práci a k dobrému příkladu spolupráce.
(PT) Ich möchte den Berichterstattern Richard Corbett und Méndez de Vigo zu ihrer ausgezeichneten Arbeit und zu der beispielhaften Zusammenarbeit gratulieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jste docela správně řekl, pokud mají být tyto cíle splněny, musí ostatní následovat příkladu.
Sie haben ja völlig richtig gesagt, das werden die anderen tun, um diese Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S tímto vývojem nesouhlasíme a budeme to zdůrazňovat prostřednictvím příkladu SWIFT.
Wir sind mit dieser Entwicklung nicht einverstanden, und wir machen das aktuell an dem Umgang mit SWIFT fest.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakým způsobem chce komisař využít příkladu osvědčené praxe z Německa, Nizozemska a Rakouska v celounijním měřítku?
Auf welche Weise gedenkt der Kommissar, die bewährten Praktiken Deutschlands, der Niederlande und Österreichs auf EU-Ebene umzusetzen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ku příkladu 100 mikrogramů fluticason-propionátu odpovídá přibližně 200 mikrogramům beklometazon-dipropionátu ( obsahujícího freóny ) nebo budesonidu .
B . entsprechen 100 µg Fluticasonpropionat etwa 200 µg ( FCKW-haltigem ) Beclometasondipropionat oder Budesonid .
   Korpustyp: Fachtext
Pane předsedající, chtěl bych tyto obavy doložit na příkladu tří prvků tohoto návrhu doporučení.
Herr Präsident, ich möchte dieses Anliegen anhand dreier Elemente des Entwurfes einer Empfehlung veranschaulichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový důkaz vychází najevo i na malém příkladu dvanácti velkých ekonomik OECD.
Entsprechende Belege lassen sich selbst anhand der kleinen Stichprobe der zwölf großen OECD-Volkswirtschaften aufzeigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li EU přesvědčit ostatní státy, aby následovaly jejího příkladu, musí sama postupovat bezchybně.
Will sie andere Staaten ebenfalls zum Handeln bewegen, muss die EU selbst über jeden Vorwurf erhaben sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jakým způsobem chce komisař využít příkladu osvědčené praxe z Německa, Nizozemska a Rakouska v celounijním měřítku?
Auf welche Weise gedenkt das Kommissionsmitglied, die bewährten Praktiken Deutschlands, der Niederlande und Österreichs auf EU-Ebene umzusetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Ku příkladu 100 mirogramů fluticason-propionátu odpovídá přibližně 200 mikrogramům beklometason-dipropionátu ( obsahujícího freóny ) nebo budesonidu .
B . entsprechen 100 µg Fluticasonpropionat etwa 200 µg ( FCKW-haltigem ) Beclometasondipropionat oder Budesonid .
   Korpustyp: Fachtext
U režimů podpory je možno informace poskytnout v podobě (teoretického) příkladu výpočtu.
Bei Beihilferegelungen kann dies in Form eines (theoretischen) Kalkulationsbeispiels (vorzugsweise unter Angabe von Nettogegenwartswerten) erfolgen.
   Korpustyp: EU
Následujme příkladu Signory Maggi, potěšme našeho drahého Prezidenta splněním jeho snu.
Folgen wir Signora Maggis Rat und gönnen dem Präsidenten die Freude, seinen Traum verwirklicht zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
V příkladu výpočtu jsou pro lepší ilustraci uvedeny zaokrouhlené dílčí výsledky různých kroků.
In dem Berechnungsbeispiel sind zur Verdeutlichung die gerundeten Zwischenergebnisse der einzelnen Schritte angegeben.
   Korpustyp: EU
Ještě daleko zřetelněji to vyjde najevo na příkladu mnohem menší akce, než jakou předpokládá Barroso.
Dies wird sehr viel klarer, wenn wir von sehr viel kleineren Maßnahmen ausgehen, als sie Barroso vorschweben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oba styly kapitalismu lze porovnat na příkladu srovnání rodinné firmy versus firmy postmoderní.
Man kann diese beiden Formen des Kapitalismus´ einander gegenüberstellen und die eine als Familienunternehmen und die andere als postmodernes Unternehmen bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zda bude následovat příkladu Švédska, kde každá vládou přijatá iniciativa zahrnuje hodnocení dopadů z hlediska rozvoje.
Das AEWA schützt 235 Vogelarten, die auf die Sumpfgebiete insbesondere in Afrika und Eurasien ökologisch angewiesen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto země si vzaly ponaučení z příkladu Latinské Ameriky a Asie v devadesátých letech.
Sie haben ihre Lehren aus der Situation in Lateinamerika und Asien in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts gezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, následovat příkladu by mohly další privatizované státní podniky, zejména poštovní a telekomunikační služby.
Zum einen könnte es sein, das andere privatisierte Staatsbetriebe, wie insbesondere die Post und die Telekom, folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokument podle příkladu uvedeného v příloze III C musí být vydán technickou službou během stejné doby.
Der technische Dienst stellt im selben Zeitraum darüber eine Erklärung gemäß Anhang III C aus.
   Korpustyp: EU
Ve stejné lhůtě vydá technická zkušebna dokument podle příkladu uvedeného v příloze 3C.
Der Technische Dienst stellt im selben Zeitraum darüber eine Erklärung gemäß Anhang 3 C aus.
   Korpustyp: EU
Mohli bychom se možná poučit na příkladu země, jako je Kanada, zejména z její politiky týkající se legálního přistěhovalectví.
Vielleicht können wir von einem Land wie Kanada und speziell seiner Politik zur legalen Einwanderung lernen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak víme díky příkladu první světové války, konflikty založené na lžích s velkou pravděpodobností přinesou řadu nepředvídaných katastrofálních důsledků.
Wie wir aus dem Ersten Weltkrieg wissen, neigen auf Lügen gründende Kriege dazu, katastrophale, unvorhergesehene Konsequenzen nach sich zu ziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínské úřady jsou sedmiprocentní inflací v zemi natolik znepokojeny, že následují příkladu Indie a zavádějí kontroly cen potravin.
Die chinesischen Behörden sind so besorgt über die Inflationsrate von 7% in ihrem Land, dass sie Indien nachahmen und Preiskontrollen für Lebensmittel verhängt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nyní doufáme, že v průběhu tohoto plenárního zasedání bude Parlament následovat příkladu výboru a pro toto zlepšení bude hlasovat.
Wir hoffen jetzt, dass das Parlament während dieser Plenarsitzung dem Ausschuss folgen und für diese Verbesserung stimmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme však následovat příkladu podobné politické oblasti, která již funguje mimořádně dobře, jinými slovy vnější obchodní politiky.
Hohe Vertreterin, wenn man über europäische Außenpolitik und die Stellung Europas in der Welt spricht, sind wir uns wohl einig, dass es aufgrund diverser Umstände noch gewissen Verbesserungsbedarf gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B28 V tomto jednoduchém názorném příkladu očekávané peněžní toky (780 MJ) představují pravděpodobnostně vážený průměr tří možných výsledků.
B28 In dieser einfachen Darstellung stehen die erwarteten Zahlungsströme (780 WE) für den wahrscheinlichkeitsgewichteten Durchschnitt der drei möglichen Verläufe.
   Korpustyp: EU
Jestliže se firmy rozhodnou následovat Vasellova příkladu, neprospěje to zřejmě ani svobodnému podnikání, ani životním podmínkám člověka.
Weder die freie Wirtschaft noch die Menschheit würden profitieren, wenn sich Unternehmen entschieden, Vasellas Modell zu folgen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
U režimů podpory je možno informace poskytnout v podobě (teoretického) příkladu výpočtu (pokud možno s částkami v čisté současné hodnotě).
Bei Beihilferegelungen kann dies in Form eines (theoretischen) Kalkulationsbeispiels (vorzugsweise unter Angabe von Nettogegenwartswerten) erfolgen.
   Korpustyp: EU
Takže, chci tohle ukázat na příkladu kterému budeš rozumět, hochu. Protože fotbal není o tom dělat fígle.
Ich will das so formulieren, dass du das verstehst, Sohn, weil Football das offenbar nicht erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se na to cítíte, můžete se projít po lodi, poznat současné lidstvo na příkladu jeho nejlepších představitelů, mé posádky.
Sie über das Schiff gehen. Lernen Sie nun die Menschheit besser Kennen. Meine Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste tedy požádat také další členské státy, aby následovaly příkladu rakouského modelu a zakázaly tyto praktiky zavedením pozměňovacích návrhů do svých vnitrostátních právních předpisů.
Sie könnten die anderen Mitgliedstaaten auffordern, sich dem anzuschließen, das österreichische Modell aufzugreifen und mit Hilfe einer Änderung ihrer nationalen Rechtsvorschriften diese Praktiken zu untersagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úspěch Španělska lze využít jako příkladu pro zbytek Evropské unie, s prvky jeho systému jako například příslušné vnitrostátní orgány, sledovatelnost orgánů a žijící dárci.
Der Erfolg der spanischen Vorgehensweise ist ein Modell, das für den Rest der Europäischen Union von Nutzen sein kann, mit Elementen wie kompetenten nationalen Behörden sowie der Rückverfolgbarkeit von Organen und von Lebendspendern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako řeckou poslankyni Evropského parlamentu mne samozřejmě nijak netěší, že se Řecka v této rozpravě používá jako příkladu, kterého se musíme vyvarovat.
Als griechische Abgeordnete, bin ich natürlich nicht glücklich darüber, dass Griechenland in einer solchen Debatte als Negativbeispiel benutzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prvořadou důležitost má přitom fakt, že Turecko začíná plnit roli modelového příkladu pro blízkovýchodní státy, které usilují o reformu a modernizaci.
Von grundlegender Wichtigkeit ist die Tatsache, dass sich die Türkei zu einem Rollenmodell für diejenigen im Nahen Osten entwickelt, die nach Reform und Modernisierung streben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je smutné, že koalice v tomto Parlamentu následuje příkladu Komise a uniká jí příležitost zavést do modelu flexikurity základní prvek - totiž sociální jistotu - jako jeho stejně důležitou součást.
Leider folgt die Koalition in diesem Haus der Kommission und verbaut die Chance, einen essenziellen Teil, nämlich die soziale Sicherheit, als gleichberechtigten Teil in das Flexicurity-Modell einzuführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Domnívám se, že je správné naléhat na obě vlády, aby následovaly jejich příkladu a znovu dosáhly dohody ohledně hranic, platné i v blízké budoucnosti.
Ich halte es für richtig, wenn Sie beide Regierungen darum bitten, in deren Fußstapfen zu treten und bezüglich der Grenze eine Einigung zu erlangen - und dies auch in nahe liegender Zukunft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Upřímně řečeno, dosud byla snaha o porozumění některým slovům ve zmíněné dohodě trochu podobná tomuto příkladu: snaha o srozumitelnost, protože vlastní smysl není vždy snadné pochopit.
Wir haben versucht, einige der Worte zu verstehen, die im Cariforum-WPA verwendet wurden, und wir haben uns darum bemüht, Klarheit darüber zu schaffen, was mit dem Text eigentlich gemeint ist. Dies war nicht immer einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O Rumunsku, coby příkladu, se zmiňovala řada zpráv vypracovaných evropskými odborníky, a to zvláště v souvislosti s jeho systémem kontroly námořních hranic SCOMAR.
In zahlreichen Berichten der europäischen Sachverständigen wurde Rumänien eine Vorbildfunktion bescheinigt. Insbesondere sein Küstenüberwachungssystem SCOMAR wurde lobend erwähnt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státy Unie by podle nich měly přinejmenším následovat příkladu Německa, kde bude pro zprostředkování obchodu s ručními a lehkými zbraněmi v zahraničí rovněž vyžadována licence.
Die Mitgliedstaaten müssten nationale Register aller bekannten Waffenvermittler erstellen, die auch Informationen über Transport und Finanzdienstleistungen im Zusammenhang mit dem Transfer von Militärausrüstungen in Drittländer enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
14. poukazuje na funkci sportu jako příkladu pro společnost a vyzývá řídící sportovní subjekty, aby se postavily do čela boje proti institucionální diskriminaci;
14. verweist auf die Vorbildfunktion des Sports für die Gesellschaft und fordert die Führungsgremien der Sportverbände auf, eine Führungsrolle bei der Bekämpfung von institutionellen Diskriminierungen einzunehmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o kontroverzní otázku, zda má EU stanovit kvóty pro akciové společnosti, musíme varovat před vyzdvihováním Norska, jakožto zářného příkladu tohoto opatření.
Im Zusammenhang mit der umstrittenen Frage, ob die EU eine Frauenquote in börsennotierten Unternehmen verordnen soll, muss ich davor warnen, Norwegen als Musterbeispiel zu loben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podávání posakonazolu současně se substráty CYP3A4 může vést k výraznému zvýšení expozice těmto CYP3A4 substrátům , jak je dále uvedeno na příkladu přípravků takrolimus , sirolimus , atazanavir a midazolam .
Gleichzeitige Anwendung von Posaconazol mit CYP3A4-Substraten kann zu stark erhöhten Expositionen gegenüber CYP3A4-Substraten führen , wie für Tacrolimus , Sirolimus , Atazanavir und Midazolam nachfolgend beispielhaft beschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
A ačkoli neukojila jeho zvědavost a neřekla nic o své minulosti, aby nikoho nevystavila nebezpečí, pro Tomův úkol vzdělat Dogville ve věci přijímání nemohlo být vhodnějšího příkladu.
Und obwohl sie seine Neugier mit keinem Wort über die Vergangenheit befriedigte, um ja keinen in Gefahr zu bringen, passte sie wie angegossen zu Toms hehrem Drang, die Bürger Dogvilles im "Annehmen"zu erziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, rád bych ti vysvětlil na školském příkladu, ale ten chlap má na nabíječce bezpečnostní radiofrekvenční identifikační kartu, takže mám dost práce.
Weißt du, ich würde dir gern den Schoolhouse Rock geben (animierte Bildungskurzfilme), aber dieser Mann hat einen Funkerkennung Sicherheitskartenleser in seiner Stromversorgung, also bin ich ein wenig beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázkový server v tomto příkladu se posuzuje podle kategorie A a pro získání osvědčení ENERGY STAR nesmí v klidovém stavu spotřebovávat více než 47,0 W.
Der Beispielserver gehört zur Kategorie A und dürfte für die ENERGY-STAR-Einstufung bis zu 47,0 Watt im Leerlaufzustand verbrauchen.
   Korpustyp: EU
Aby byl ukázkový systém v tomto příkladu způsobilý, nesměl by v klidovém stavu spotřebovávat více než 78,0 W (47,0 W + 16,0 W + 3,0 W + 12,0 W).
Für die Einstufung dürfte das Beispielsystem im Leerlaufzustand höchstens 78,0 W verbrauchen (47,0 W + 16,0 W + 3,0 W + 12,0 W).
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od nástupnických států Jugoslávie, které mohly vzhlížet k Evropě, je navíc nastolení demokratického uspořádání v Iráku kvůli absenci legitimního demokratického příkladu na arabské straně ještě obtížnější.
Und anders als in den jugoslawischen Nachfolgerstaaten, die sich Europa zuwenden konnten, ist die Schaffung einer demokratischen Ordnung durch das Fehlen eines legitimen arabischen demokratischen Modells noch schwieriger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svůj příspěvek bych chtěl uzavřít uvedením příkladu Kuby, která se ve zprávě neuvádí a kde se, bohužel, lidská práva a základní svobody stále nedodržují.
Schließen möchte ich diesen Redebeitrag mit einer kurzen Anmerkung zu Kuba, denn dieses Land ist im Bericht nicht genannt, und die Menschenrechte und Grundfreiheiten werden dort leider noch immer nicht respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by vývoj lidského klonování dosáhl vyššího stupně, prezident Putin by pravděpodobně kandidoval na prezidenta i na ministerského předsedu, podle příkladu Kaczýnských v Polsku.
Wenn das Klonen von Menschen weiterentwickelt wäre, würde Präsident Putin es wahrscheinlich halten wie die Kaczyńskis in Polen und sowohl als Präsident als auch als Ministerpräsident antreten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Převážná část mnichů těžce nese centrální či regionální snahy o korumpování klášterních společenství a zneužití jejich příkladu ke zvyšování tlaku na ostatní věřící.
Die Bestrebungen von Provinzregierungen und staatlichen Machthabern, die Orden zu korrumpieren und die Selbstbeschränkung der Mönche als Druckmittel auf andere Gläubige zu missbrauchen, waren für eine überwältigende Zahl der Mönche zunehmend schwierig zu ertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A na příkladu Simona, úspěšného právníka, oblíbeného muže, vidíme, že nikdo z nás vůči tomu není imunní a že každý z nás potřebuje Boha.
Und dank Simon, einem erfolgreichen Anwalt und beliebtem Mann, sehen wir, dass es jeden von uns treffen kann. Und jeder von uns braucht Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Na příkladu evropské telekomunikační normy (ETS), která má být zavedena v roce 2012, se ukazuje, jak velký je odpor na mezinárodní úrovni.
Zum einen zeigt sich am ETS, welches 2012 eingeführt werden soll, wie stark der Widerstand auf internationaler Ebene ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Polský ministr pro evropské záležitosti Mikołaj Dowgielewicz nám vysvětlil, jak chce Polsko použít svého vlastního příkladu ke zvýšení euro-optimismu mezi členskými státy.
Wir sprachen mit dem polnischen Europaminister Mikołaj Dowgielewicz über Polens Europabegeisterung und die wirtschafts- und außenpolitischen Schwerpunkte des halbjährigen EU-Vorsitzes.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem zrušení lze ilustrovat na následujícím příkladu: Vypočítejte opět nejlepší odhad roku N–1, ale použijte při tom posunutou výnosovou křivku.
Das Konzept der Aufzinsung lässt sich wie folgt veranschaulichen: Berechnen Sie den besten Schätzwert des Jahres N–1 erneut, jedoch unter Verwendung der verschobenen Zinskurve.
   Korpustyp: EU
Z těchto důvodů jsme předložili pozměňovací návrhy zaměřené na rozšíření této definice také o polotovary a meziprodukty, abychom tak zaručili transparentnost a vysledovatelnost výrobků dovážených ze třetích zemí, podle příkladu italského Reguzzoniho zákona, který plně respektuje práva spotřebitelů.
Aus diesen Gründen haben wir einige Änderungsanträge gestellt, um diese Bestimmung auch auf Halbfertig- und Zwischenprodukte auszuweiten, um die Transparenz und die Rückverfolgbarkeit der aus Drittländern importierten Produkte zu gewährleisten, analog zum italienischen Reguzzoni-Gesetz, dass die Verbraucherrechte vollständig respektiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí, poskytne nám to nejen to, co již řekl Andreas Carlgren, tedy páku na přesvědčování ostatních, ale také - a to je nejdůležitější - to bude nátlak formou příkladu; veřejné mínění na celém světě ocení, co dělá Evropská unie.
Drittens handelt es sich hierbei, wie Herr Andreas Carlgren zuvor sagte, nicht ausschließlich um ein Mittel zur Einflussnahme, sondern es geht vor allem darum, durch eine Vorbildfunktion Druck auszuüben: Die weltweit öffentliche Meinung wird die Vorgehensweise der Europäischen Union zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Etikety musí být zkrátka kratší, aby výrobci mohli brát ohled na jednotný trh a nemuseli na jednotlivé kusy oděvů našívat celé noviny, což spotřebitele jen zmate; na příkladu označování potravin se ukázalo, kam až to může zajít.
Etiketten müssen einfach kürzer werden, damit die Erzeuger die Kunden des ganzen Binnenmarktes ansprechen können und keine ganzen Zeitungen in die Kleidungsstücke einnähen müssen, wodurch die Verbraucher verwirrt werden; die Lebensmittelkennzeichnung hat uns bereits gezeigt, wie weit dies gehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na našem příkladu harmonogramu je každá plocha rozdělena na 6 míst vpichu (což dohromady dává 48 míst vpichu), vlevo a vpravo v horní, střední a dolní části příslušné oblasti.
In unserem Beispielschema haben wir jedes Injektionsgebiet noch einmal in 6 einzelne Injektionsstellen im linken, rechten, oberen, mittleren und unteren Teil des Gebiets aufgeteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Na našem příkladu harmonogramu je každá plocha rozdělena na 6 míst vpichu (což dohromady dává 48 míst vpichu), vlevo a vpravo v horní, střední a dolní části příslušné oblasti.
In unserem Beispielschema haben wir jedes Injektionsgebiet noch einmal in 6 einzelne Injektionsstellen im linken, rechten, oberen, mittleren und unteren Teil jedes Gebiets aufgeteilt.
   Korpustyp: Fachtext
Stejně jako Fromkin ukazuje na příkladu Německa v roce 1914, také Bushova administrativa zmanipulovala americké veřejné mínění pro podporu války v Iráku jakožto války proti terorismu, přestože Irák neměl s žádným teroristickým útokem na USA nic společného.
Genau so wie Fromkin es für das Deutschland des Jahres 1914 zeigt, manipulierte die Bush-Administration die öffentliche Meinung in den USA dahingehend, den Irakkrieg zu unterstützen, obwohl der Irak nichts mit irgendwelchen Terroranschlägen auf die USA zu tun hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V zemích, kde jsou některé náklady na právní ochranu již zahrnuty do pojištění motorových vozidel, mohou v tomto schématu pokračovat, aniž by byly jiné země nuceny tohoto příkladu následovat.
Die Länder, in denen jetzt schon bestimmte Rechtskosten von der Kfz-Haftpflicht gedeckt werden, können dies weiterhin so machen, aber anderen Ländern wird dies nicht aufgezwungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatímco se už dlouho hovoří o "střetu civilizací" a významu Evropy jakožto příkladu občanského soužití mezi zdánlivě protikladnými kulturami, pokračující stárnutí populace a klesající porodnost nás nutí znovu přehodnotit faktor produktivity.
Seit langem schon reden wir vom "Kampf der Kulturen" und von Europas Beispielfunktion in Bezug auf das friedliche Zusammenleben von Menschen verschiedener Herkunft. Gleichzeitig müssen wir angesichts der zunehmenden Alterung der europäischen Bevölkerung und der sinkenden Geburtenrate einen weiteren Aspekt berücksichtigen, nämlich den der Produktivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strany 68 až 70. na příkladu zkoumá výběr práva pro německé pojistníky při uplatňování nároků vůči společnosti: „To, zda němečtí pojistníci mohou vznášet nároky podle anglického práva u německého soudu, závisí na zásadách mezinárodního práva soukromého.
Seiten 68 bis 70. untersucht, welches Recht deutsche Versicherungsnehmer bei der Verfolgung von Ansprüchen gegen die Gesellschaft wählen können: „Ob deutsche Versicherungsnehmer vor einem deutschen Gericht Forderungen nach englischem Recht geltend machen können, hängt von den Grundsätzen des internationalen Privatrechts ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je patrné z výše uvedeného příkladu, nový návrh Komise o vlastních zdrojích nepředpokládá zavedení nových zdrojů financování pro příští finanční výhledy, a místo toho se snaží o aktualizaci podílů národních příspěvků pomocí zobecnělého korekčního mechanismu.
Der neue Eigenmittelvorschlag der Kommission sieht, wie oben dargelegt, nicht die Einführung neuer Finanzierungsquellen für die nächste Finanzielle Vorausschau vor, sondern versucht eher, die nationalen Beitragsanteile durch den allgemeinen Korrekturmechanismus zu aktualisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Bude tedy Komise povzbuzovat ostatní státy EU k přijetí této strategie jako příkladu užší spolupráce na úrovni celé EU zaměřené proti pašování tabáku a drog a organizovanému zločinu obecně?
Kann die Kommission daher andere Mitgliedstaaten der EU dazu auffordern, diese Strategie als Modell für eine stärkere EU-weite Zusammenarbeit zur Bekämpfung des Tabak- und Drogenschmuggels und des organisierten Verbrechens im Allgemeinen anzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
"Základní výzkum může otevřít cesty pro vědu a výzkum, jak je vidět na příkladu sítě celosvětové internetové sítě "World Wide Web," která byla vytvořena v CERNu k účelu práce s obrovským množstvím dat."
Außerdem, so Buzek, „vergibt die EU Wiedereingliederungsbeihilfen für europäische Wissenschaftler“, die von CERN in ein Forschungsinstitut in ihrem Heimatland zurückkehren wollen „und so ihre Erfahrung zuhause mit anderen teilen können“.
   Korpustyp: EU DCEP
S politováním tedy musím konstatovat, že ustanovení přijatá Výborem pro zahraniční věci a Rozpočtovým výborem neschválíme, neboť tím se zasadíme o nápravu nejhoršího příkladu nevyváženosti nejméně za dobu deseti let, opakuji, deseti let.
Ich bedaure sehr, dass wir die Bestimmungen, die der Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten und der Haushaltsausschuss angenommen haben, nicht verabschieden werden, denn dies könnte dazu beitragen, diese extreme Schieflage, die seit mindestens zehn, ich wiederhole, zehn Jahren besteht, auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto příkladu není vyžadováno diskontování, takže náklady ve výši 200000 MJ (tj. 2000000 MJ ÷ 10) jsou vykazovány každý měsíc po dobu deseti měsíců setrvání v pracovním poměru s odpovídajícím zvýšením účetní hodnoty závazku.
Daher wird in jedem Monat während der Dienstzeit von zehn Monaten ein Aufwand von 200.000 WE (d.h. 2.000.000 ÷ 10) angesetzt, mit einem entsprechenden Anstieg im Buchwert der Schuld.
   Korpustyp: EU
Polsko tvrdí, že na rozdíl od maďarského příkladu má společnost LOT silnější základnu pro vytvoření nikového trhu letů na dlouhé vzdálenosti, a to s využitím významné etnické dopravy a dopravních toků z východních trhů, jako je Ukrajina, Bělorusko a Rusko.
Polen argumentiert, dass LOT im Gegensatz zu Ungarn eine stärkere Basis habe, um eine Nische des Langstreckenmarktes zu besetzen, da es einen beträchtlichen ethnischen Verkehr und Verkehrsströme von östlichen Märkten wie Ukraine, Belarus und Russland nutzen könne.
   Korpustyp: EU
V tomto příkladu podoba jednotky, do níž bylo investováno, zajišťuje, že investor má rozhodovací pravomoc ohledně činností, které významně ovlivňují výnosy, pouze v okamžiku, kdy je tato rozhodovací pravomoc potřeba.
In diesem Bespiel wird durch die Gestaltung des Beteiligungsunternehmens sichergestellt, dass zum einzigen Zeitpunkt, an dem eine solche Entscheidungskompetenz erforderlich ist, der Investor diese Entscheidungskompetenz über die Tätigkeiten mit wesentlichem Einfluss auf die Renditen auch tatsächlich besitzt.
   Korpustyp: EU
Měla by vláda jednoduše vyjít vstříc a nechat všemu volný průběh nebo by měla následovat příkladu zkušenosti východní Asie z 80. let s pravidly v průmyslu jako byly například exportní příspěvky, přímý úvěr a selektivní ochrana?
Sollte eine Regierung einfach nur eine Öffnung anstreben und die Würfel so liegen lassen, wie sie fallen? Oder sollte eine Regierung den Erfahrungen Ostasiens vor den 90er Jahren nacheifern und eine Industriepolitik unterstützen, die eine Subvention des Exports, zielgerichtete Kredite und selektive Schutzmaßnahmen umfasst?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Peking se snaží přesvědčit Kimův režim, aby následoval jeho tržně orientovaného příkladu, avšak Kim se obává, že hospodářské otevření by vedlo k otevření politickému a ke ztrátě diktátorské kontroly.
China versucht Kim zu überzeugen, dem chinesischen, marktwirtschaftlich orientiertem Modell zu folgen. Aber Kim hat Angst, dass eine wirtschaftliche Öffnung auch zu einer politischen Öffnung führen und den Verlust seiner diktatorischen Macht bedeuten würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Severní Korea by dnes měla následovat příkladu Vietnamu a Číny a provést několik reforem, jako jsou deregulace, liberalizace, privatizace a makroekonomická stabilizace. Současně by měla vyvinout nový právní systém a nové instituce.
Nordkorea sollte nun den Beispielen Vietnams und Chinas folgen und Reformen wie Deregulierung, Liberalisierung, Privatisierung und makroökonomische Stabilisierung umsetzen sowie ein neues Rechtssystem und neue Institutionen entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budou zřejmě následovat jejich příkladu a čím víc zbraní se na neklidném Středním východě rozšíří, tím pravděpodobnější bude, že by k jejich využití mohla vést nehoda nebo nesprávný odhad.
Sie dürften ihnen nacheifern, und je mehr dieser Waffen im unberechenbaren Nahen Osten Verbreitung finden, desto wahrscheinlicher ist es, dass Unfälle und Fehlkalkulationen ihre Verwendung herbeiführen könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysvětlení na příkladu: pokud máme dřevěný nábytek s dobou životnosti 120 let, skladujeme uhlík po 120 let životnosti nábytku a emise vzniklé při jeho zneškodnění nebo spálení na konci životnosti jsou o 120 let zpožděny.
Erläuterungsbeispiel: Wenn Sie ein Holzmöbel mit einer Lebensdauer von 120 Jahren besitzen, so speichern Sie während der 120-jährigen Lebensdauer des Möbels CO2, und die durch Entsorgung oder Verbrennung des Möbels am Ende seiner Lebensdauer entstehenden Emissionen gelten als 120 Jahre lang verzögert.
   Korpustyp: EU
Pro ty, kteří se o situaci v Barmě dlouhodobě zajímají to není žádné velké překvapení. Převážná část mnichů těžce nese centrální či regionální snahy o korumpování klášterních společenství a zneužití jejich příkladu ke zvyšování tlaku na ostatní věřící.
Die Bestrebungen von Provinzregierungen und staatlichen Machthabern, die Orden zu korrumpieren und die Selbstbeschränkung der Mönche als Druckmittel auf andere Gläubige zu missbrauchen, waren für eine überwältigende Zahl der Mönche zunehmend schwierig zu ertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vrátíme-li se k příkladu léků, je paralelou otázky víry ve finanční inovace aspirin, který přináší obrovský prospěch při nízkém riziku, anebo metamfetamin jakožto stimulátor euforie, po níž však následuje nebezpečný pád.
Die Frage ist, ob man Finanzinnovationen für so etwas wie Aspirin hält, das bei geringem Risiko große Vorteile bringt, oder für so etwas wie Methamphetamin, das eine Euphorie auslöst, der ein gefährlicher Absturz folgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
O pár dní později následoval příkladu Hamásu také Hizballáh a unesl na libanonsko-izraelské hranici další dva izraelské vojáky. Tím vyšlo jasně najevo, že Hamás a Hizballáh koordinovaly svůj postup tak, aby vyprovokovaly rozsáhlý střet s Izraelem.
Wenige Tage später legte dann die Hisbollah nach und entführte zwei weitere israelische Soldaten an der libanesisch-israelischen Grenze. Dadurch wurde offensichtlich, dass Hamas und Hisbollah abgestimmt handelten, um eine große militärische Konfrontation mit Israel auszulösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snažil jsem se něco vymyslet, chtěl jsem aby sis něco odnesl z toho příkladu doufaje, že si to uvědomíš, ale ty jsi prostě idiot a nepochopíš to ani teď.
Ich versuche hier kreativ zu sein, und versuche es dir an Beispielen beizubringen, in der Hoffnung, dass du es schnallst, aber du bist du dumm um es zu kapieren.
   Korpustyp: Untertitel
Právě na příkladu Dunaje mohou zejména mladí lidé pochopit, jak lze překonat chybně chápaný nacionalismus, jak lze toto obrovské kulturní bohatství - ať jde o nositele Nobelovy ceny za literaturu nebo o slavné avantgardní hudební akce od festivalu v Donaueschingenu až k deltě - pojmout a porozumět mu.
Gerade junge Menschen können über und mit der Donau begreifen, wie man falsch verstandenen Nationalismus überwinden kann, wie man diesen unheimlichen kulturellen Reichtum - ob das Literatur-Nobelpreisträger sind, ob das die bekannten Avantgarde-Musikereignisse von Donaueschingen bis zum Delta sind - ganz anders erfassen und begreifen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako poslanec Evropského parlamentu proto považuji za svou povinnost vás informovat, dámy a pánové, o tomto skvělém příkladu použití iniciativy proti přepravě hospodářských zvířat a požádat vás všechny, abyste už konečně něco učinili pro to, aby se to, co se v současnosti děje na evropských silnicích, stalo minulostí.
Daher sehe ich es als Europaabgeordneter als meine Pflicht an, Sie, geschätzte Kolleginnen und Kollegen, über diesen großartigen Einsatz der Initiative gegen Tiertransporte zu unterrichten und uns alle aufzufordern, hier endlich etwas zu unternehmen, damit diese Dinge, die derzeit auf Europas Straßen passieren, in Zukunft nicht mehr geschehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkově integrovaná politika boje proti obchodování s lidmi se nemůže omezit jen na zatýkání těch, kdo využívají obchodování s lidmi, jako žena v tomto příkladu, a na přísném postupu vůči těm, kdo páchají takové trestné činy, ale musí se také náležitě zaměřit na oběti.
Eine gut integrierte Politik zur Bekämpfung des Menschenhandels kann sich nicht auf die Festnahme von Menschhändlern wie diesen beschränken und lediglich energisch gegen diejenigen vorgehen, die solche Verbrechen begehen, sondern in ihrem Mittelpunkt müssen vor allem die Opfer stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od tohoto postupu bych si sliboval, že klíčové zúčastněné strany se včas zaváží k tomu, že přijmou koncepci informování zaměstnanců a projednání se zaměstnanci, že budou usilovat o její posílení k vzájemnému prospěchu všech zúčastněných stran a že se budou rozhodněji zasazovat o to, aby jejich příkladu následovalo více celoevropských společností.
Was ich mir wünschen würde, ist eine baldige Zusage seitens dieser Hauptakteure, dass sie für das Konzept der Unterrichtung und Anhörung eintreten; dass sie nach Wegen suchen möchten, es zum gegenseitigen Vorteil aller Beteiligten weiterzuentwickeln; und dass sie weitere paneuropäische Unternehmen aktiv dazu ermuntern werden, sich ihnen anzuschließen.
   Korpustyp: EU DCEP
23. naléhavě vyzývá Evropskou unii, aby se poučila z tuniského příkladu a přezkoumala svou evropskou politiku sousedství, zejména ve vztahu k zemím oblasti Středozemního moře, a aby přitom vzala v úvahu úsilí těchto národů o demokracii a rozvoj a plně zohlednila Listinu základních práv Unie;
23. fordert die Europäische Union nachdrücklich auf, Lehren aus den Ereignissen in Tunesien zu ziehen und ihre europäische Nachbarschaftspolitik zu überprüfen, insbesondere in Bezug auf die Länder des Mittelmeerraums, wobei die Bestrebungen dieser Völker nach Demokratie und Entwicklung jedoch unter uneingeschränkter Achtung der Charta der Grundrechte der Europäischen Union, zu berücksichtigen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
d) vytváří a provádí úvodní programy či aktivity zaměřené na občanskou orientaci, jejichž cílovou skupinou jsou mladí občané třetích zemí, zvláště pak ti, kteří přicestovali v poslední době, se specifickými sociálními a kulturními problémy spojenými s otázkami identity, a na prevenci zločinnosti včetně programů osobního poradenství a pozitivního příkladu.
d) Entwicklung und Durchführung von gezielten staatsbürgerkundlichen Einführungsprogrammen und –maßnahmen für Drittstaatsangehörige, besonders für „Seiteneinsteiger“ mit besonderen sozial und kulturell bedingten Identitäts- und Kriminalitätsproblemen, darunter Betreuung durch Mentoren und Vorbildprogramme.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu, že poměr výše úvěru vůči kapitálu bude 2,4 - což je odhad založený na příkladu úspěšné a finančně zdravé Andské rozvojové korporace - rozšířené i nové regionální a subregionální rozvojové banky by mohly vytvořit dodatečné půjčky ve výši přibližně 120 miliard dolarů.
Bei einem Verhältnis zwischen Bankkapital zu Krediten von 2,4 - eine Schätzung, die auf den Werten der erfolgreichen und finanziell gesunden Anden-Entwicklungsgesellschaft beruht - könnten die erweiterten regionalen und lokalen Entwicklungsbanken oder neuen Institutionen eine zusätzliche Kreditkapazität von etwa 120 Milliarden Dollar schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar