Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příkon&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příkon Leistungsaufnahme 197 Leistung 67 Stromverbrauch 40 aufgenommene Leistung 14 Leistungsbedarf 12 Aufnahme 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PDFE_READY je příkon ve stavu připravenosti ve wattech měřený zkušebním postupem.
PDFE_READY ist die im Prüfverfahren gemessene Leistungsaufnahme im Bereitzustand in Watt.
   Korpustyp: EU
PON_MAX je požadavek na maximální příkon v režimu „zapnuto“ ve wattech.
PON_MAX ist die maximal zulässige Leistungsaufnahme im Ein-Zustand in Watt.
   Korpustyp: EU
Tyto harmonické kmity musí být při měření příkonu zohledněny, jinak bude hodnota ve wattech nepřesná.
Wenn diese Oberschwingungen bei der Messung der Leistungsaufnahme nicht berücksichtigt werden, ist das Ergebnis ungenau.
   Korpustyp: EU
Volitelně lze změřit a uvést příkon plně osazené skříně blade, pokud jsou poskytnuty rovněž údaje týkající se skříně osazené z poloviny.
Die Leistungsaufnahme eines vollbelegten Blade-Gehäuses darf zusätzlich gemessen und angegeben werden, sofern auch die Daten für das halbbelegte Gehäuse angegeben werden.
   Korpustyp: EU
Naměřený příkon výrobku 1 v režimu spánku je 53 W.
Die im Ruhezustand gemessene Leistungsaufnahme des bildgebenden Gerätes beträgt 53 Watt.
   Korpustyp: EU
Popřípadě se vezme v úvahu příkon zařízení poháněných motorem.
Nötigenfalls ist die Leistungsaufnahme der von dem Motor angetriebenen Hilfseinrichtungen zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU
elmin je elektrický příkon při minimálním tepelném výkonu, vyjádřený v kW.
elmin ist die elektrische Leistungsaufnahme bei Mindestwärmeleistung in kW.
   Korpustyp: EU
elmax je elektrický příkon při jmenovitém tepelném výkonu, vyjádřený v kW,
elmax ist die elektrische Leistungsaufnahme bei Nennwärmeleistung in kW;
   Korpustyp: EU
elsb je elektrický příkon v pohotovostním režimu, vyjádřený v kW,
elsb ist die elektrische Leistungsaufnahme im Bereitschaftszustand in kW;
   Korpustyp: EU
Vážený příkon ve vypnutém stavu (Po) ve wattech se vypočte následujícím způsobem a zaokrouhlí na dvě desetinná místa:
Die gewichtete Leistungsaufnahme im Aus-Zustand (Po) wird wie folgt berechnet und auf zwei Dezimalstellen gerundet in W angegeben:
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dávkový příkon Dosisleistung 1

77 weitere Verwendungsbeispiele mit "příkon"

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkon je 90 giga.
Wir brauchen 90 Gigawatt.
   Korpustyp: Untertitel
Snížili příkon energie do štítů.
Die Energiefelder wurden geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
jsou konstruovany pro příkon nejméně 5 kW;
konstruiert für Eingangsleistungen größer/gleich 5 kW;
   Korpustyp: EU
Celkový jmenovitý tepelný příkon k 31.12.2010 (MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
   Korpustyp: EU
pokud je doporučovaný příkon „Pe“ < 0,75 kW,
beträgt die empfohlene Motoreingangsleistung „Pe“ < 0,75 kW, so ist
   Korpustyp: EU
Základní přípustný příkon v klidovém stavu PBASE
Grundlegende Leistungstoleranzen im Leerlaufzustand, PBASE
   Korpustyp: EU
jmenovitý tepelný příkon (u spalovacích jednotek);
Feuerungswärmeleistung (bei Verbrennungsanlagen)
   Korpustyp: EU
základní příkon, který činí 137 W,
Stromstärke der Ausgangstechnologie, d. h. 137 W
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon (s přesností na 0,1 W);
Bemessungsleistungsaufnahme (auf 0,1 W genau),
   Korpustyp: EU
jsou konstruovány pro příkon nejméně 5 kW;
konstruiert für Eingangsleistungen größer/gleich 5 kW;
   Korpustyp: EU
jsou určeny pro příkon nejméně 5 kW;
konstruiert für Eingangsleistungen größer/gleich 5 kW;
   Korpustyp: EU
Celkový jmenovitý tepelný příkon k 31.12.2010 (v MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
   Korpustyp: EU
Základní přípustný příkon jednopaticových a dvoupaticových serverů v klidovém stavu
Grundlegende Leistungstoleranzen im Leerlaufzustand für 1S- und 2S-Server
   Korpustyp: EU
deklarovaný celkový příkon namontovaných pomocných zařízení pro provedení zkoušky
angegebene Gesamtleistungsaufnahme der für die Prüfung angebrachten Hilfseinrichtungen
   Korpustyp: EU
Požadavky na příkon pro různé referenční typy osvětlení
Strombedarf verschiedener zum Vergleich herangezogener Beleuchtungstypen
   Korpustyp: EU
Výrazem „Pref“ se rozumí referenční příkon oběhového čerpadla (ve wattech).
„Pref“ ist die von der Pumpe aufgenommene Bezugsleistung in W.
   Korpustyp: EU
Požadavky na příkon malých serverů v jednotlivých provozních režimech
Anforderungen an die Effizienz von Small-Scale-Servern nach Betriebsmodus
   Korpustyp: EU
Celkový jmenovitý tepelný příkon ke dni 31.12.2010 (MW)
Feuerungswärmeleistung am 31.12.2010 (MW)
   Korpustyp: EU
Přípustný příkon základní tiskové jednotky v režimu spánku
Leistungstoleranz für das Druckmodul im Ruhezustand
   Korpustyp: EU
Pro každé měření se zaznamená naměřený celkový příkon a příkon na jeden uzel/blade server vypočtený podle oddílu 6.1.7 písm. a).
Protokollieren Sie die gemessenen Gesamtleistungswerte und die unter 6.1.7 Buchstabe a berechneten Werte pro Node bzw. Blade-Server für jede Messung.
   Korpustyp: EU
deklarovaný celkový příkon pomocných zařízení namontovaných pro zkoušku (viz bod 6.3) při zkušebních otáčkách v kW
angegebene Gesamtleistungsaufnahme der für die Prüfung angebrachten Hilfseinrichtungen (siehe Absatz 6.3) bei Prüfdrehzahl, kW,
   Korpustyp: EU
U svítilen s nevýměnnými zdroji světla uveďte počet a celkový příkon zdrojů světla.
Bei Leuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen Zahl und Gesamtleistung der Lichtquellen angeben.
   Korpustyp: EU
Maximální vnitřní měrný příkon ventilátoru větracích součástí (SFPint_limit) ve W/(m3/s) činí:
Die höchste innere spezifische Ventilatorleistung von Lüftungsbauteilen (SVLint_limit) in W/(m3/s) beträgt
   Korpustyp: EU
jmenovitý příkon/příkony (kW), průtok/průtoky a tlak/tlaky při optimální energetické účinnosti;
Nennmotoreingangsleistung(en) (kW), Massen- bzw. Volumenstrom (-ströme) und Druck (Drücke) am Energieeffizienzoptimum;
   Korpustyp: EU
PBASE je základní přípustný příkon v klidovém stavu stanovený podle tabulky 3,
PBASE ist die grundlegende Leistungstoleranz im Leerlaufzustand, bestimmt nach Tabelle 3,
   Korpustyp: EU
Základní přípustný příkon v klidovém stavu se určí podle tabulky 3, pro úplnost uvedené níže.
Bestimmen Sie die grundlegende Toleranz im Leerlaufzustand nach Tabelle 3, die nachstehend zur Referenz aufgeführt ist.
   Korpustyp: EU
Výsledný přípustný příkon v klidovém stavu se vypočte sečtením základního příkonu a zvýšení příkonu.
Berechnen Sie die endgültige Toleranz im Leerlaufzustand durch Addieren der Grundtoleranz und der zusätzlichen Leistungstoleranzen.
   Korpustyp: EU
U denních svítilen s nevýměnnými zdroji světla uveďte počet a celkový příkon zdrojů světla.
Für Tagfahrleuchten mit nicht auswechselbaren Lichtquellen ist die Anzahl und die Gesamtleistung der verwendeten Lichtquellen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Při jízdě úseky oddělujícími fáze nebo napájecí soustavy musí být možné snížit příkon vozidla na nulu.
Beim Durchfahren von Phasen- oder Systemtrennstrecken muss der Energieverbrauch der Einheit auf null gesenkt werden können.
   Korpustyp: EU
celkový jmenovitý tepelný příkon (MW) každého spalovacího zařízení k 31. prosinci 2010;
Feuerungswärmeleistung (MW) jeder Feuerungsanlage am 31. Dezember 2010;
   Korpustyp: EU
indukční cívky o průměru nejvýše 600 mm a 3. jsou konstruovany pro příkon nejméně 5 kW;
geeignet für den Betrieb bei Schmelztemperaturen über 1973 K (1700 °C);
   Korpustyp: EU
U rohových světlometů s nevýměnnými zdroji světla uveďte počet a celkový příkon použitých zdrojů světla.
Für Abbiegescheinwerfer mit nicht auswechselbaren Lichtquellen ist die Anzahl und die Gesamtleistung der verwendeten Lichtquellen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Deklarovaný celkový příkon pomocných zařízení namontovaných pro zkoušku, která nejsou požadována podle bodu 2.1.49 tohoto předpisu.
angegebene Gesamtleistungsaufnahme durch Hilfseinrichtungen, die für die Prüfung angebracht wurden und nach Absatz 2.1.49 dieser Regelung nicht erforderlich sind
   Korpustyp: EU
Požadavky na příkon počítačů typu tenký klient v jednotlivých provozních režimech
Anforderungen an die Effizienz von Thin Clients nach Betriebsmodus
   Korpustyp: EU
Příkon zkoušené jednotky zahrnuje následující složky měřené podle oddílu 5 této metody:
Die Stromversorgung des zu prüfenden Geräts umfasst folgende Werte, gemessen nach Abschnitt 5 dieses Prüfverfahrens:
   Korpustyp: EU
Když si reguloval příkon, všiml si si, že je to parabolické?
Als du den Nährboden kontrolliert hast, hast du gesehen, dass es parabelförmig war?
   Korpustyp: Untertitel
U těchto systémů se použije základní přípustný příkon v klidovém stavu stanovený podle počtu patic v systému.
Für solche Systeme gilt die grundlegende Leistungstoleranz im Leerlaufzustand entsprechend der im System vorhandenen Sockel.
   Korpustyp: EU
Jeho přípustný příkon se tedy zvýší o 16,0 W za oba pevné disky (2 HDD × 8,0 W).
Deshalb erhält er eine zusätzliche Toleranz von 16,0 W für jede Festplatte (2 HDD × 8,0 W).
   Korpustyp: EU
Jeho přípustný příkon se tedy zvýší o 3,0 W za paměť (4 GB navíc × 0,75 W/GB).
Deshalb erhält er eine zusätzliche Toleranz von 3,0 W für den Arbeitsspeicher (4 Extra-GB × 0,75 W/GB).
   Korpustyp: EU
u lokálních topidel pro domácnost je celkový příkon vyjádřen pomocí výhřevnosti a/nebo pomocí koncové energie vynásobené převodním koeficientem;
bei Haushalts-Einzelraumheizgeräten als Heizwert und/oder als mit dem Umrechnungskoeffizienten multiplizierte Endenergie ausgedrückt wird und
   Korpustyp: EU
Příkon ventilátoru nebo dmychadla se určí při otáčkách použitých u zkoušky, a to výpočtem ze standardních parametrů nebo praktickými zkouškami.
Die Gebläse- oder Lüfterleistung ist bei Drehzahlen, die den für die Prüfung verwendeten entsprechen, entweder durch Berechnung auf der Basis der charakteristischen Merkmale oder durch praktische Prüfungen zu ermitteln.
   Korpustyp: EU
Kolik ze spalovacích zařízení má jmenovitý tepelný příkon vyšší než 20 MW, ale nižší než 50 MW?
Wie viele der Verbrennungsanlagen haben eine Feuerungswärmeleistung über 20 MW, aber unter 50 MW?
   Korpustyp: EU
Když se tam dostane, příkon se parabolicky snižuje, až by to mělo přestat. Ale stočí se to nazpět k A.
Wenn es da ist, lässt die Zufuhr parabolisch nach und es sollte zum Stillstand kommen, aber das tut es nicht, es wendet und kehrt zurück zum Punkt "A".
   Korpustyp: Untertitel
Tato kapitola se vztahuje na spalovací zařízení určená k výrobě energie, jejichž jmenovitý tepelný příkon je 50 MW nebo vyšší bez ohledu na typ použitého paliva .
Dieses Kapitel gilt für Feuerungsanlagen zum Zwecke der Energieerzeugung, deren Feuerungswärmeleistung 50 MW oder mehr beträgt, unabhängig davon, welche Art von Brennstoff verwendet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Kolik spalovacích zařízení má ke dni 31. prosince vykazovaného roku jmenovitý tepelný příkon vyšší než 20 MW, ale nižší než 50 MW?
Wie viele der Verbrennungsanlagen hatten am 31. Dezember des Berichtsjahrs eine Feuerungswärmeleistung von über 20 MW, jedoch unter 50 MW?
   Korpustyp: EU
„bonusem za účinnost (E)“ se rozumí korekční faktor zohledňující skutečnost, že účinnější zpětné získávání tepla způsobuje větší tlakové ztráty, které vyžadují větší měrný příkon ventilátoru;
„Effizienzbonus (E)“ ist ein Korrekturfaktor, mit dem der Umstand berücksichtigt wird, dass eine effizientere Wärmerückgewinnung höhere Druckabfälle und damit eine höhere spezifische Ventilatorleistung bedingt;
   Korpustyp: EU
Jestliže počítačový server k provozu vyžaduje dva zdroje napájení a součástí konfigurace jsou tři instalované zdroje napájení, zvýší se přípustný příkon serveru v klidovém stavu o 20,0 W.
Wenn für den Betrieb eines Computerservers zwei Netzteile erforderlich sind und die Konfiguration drei installierte Netzteile enthält, erhält der Server eine zusätzliche Leerlauftoleranz von 20 W.
   Korpustyp: EU
Pokud by se tentýž server dodával se čtyřmi nainstalovanými zdroji napájení, zvýšil by se jeho přípustný příkon v klidovém stavu o 40,0 W.
Wird der gleiche Server stattdessen mit vier installierten Netzteilen geliefert, erhält er eine zusätzliche Leerlauftoleranz von 40,0 W.
   Korpustyp: EU
Jestliže se odolný počítačový server dodává se šesti nainstalovanými kanály DDR s vyrovnávací pamětí, jeho přípustný příkon v klidovém stavu se nezvyšuje.
Wenn ein ausfallsicherer Computerserver mit sechs installierten gepufferten DDR-Kanälen ausgeliefert wird, erhält er keine zusätzliche Leerlauftoleranz.
   Korpustyp: EU
Při zkoušení blade systému se příkon měří na vstupu do skříně blade (tj. na zdrojích napájení, kde dochází k přeměně rozvodného napětí datového centra na rozvodné napětí skříně).
Bei der Prüfung eines Blade-Systems muss die Leistungsmessung am Eingang des Blade-Gehäuses erfolgen (d. h. an den Netzteilen, die die Stromzufuhr des Rechenzentrums in die Stromzufuhr des Gehäuses umwandeln.
   Korpustyp: EU
spalovacích zařízeních, která jsou uzavřená (tj. těch zařízení, která definitivně ukončila provoz) nebo jejichž celkový jmenovitý tepelný příkon je snížen na méně než 50 MW;
Feuerungsanlagen, die geschlossen wurden (d. h. die ihren Betrieb endgültig eingestellt haben) oder deren Feuerungswärmeleistung auf unter 50 MW verringert wurde;
   Korpustyp: EU
u lokálních topidel pro komerční použití je celkový příkon vyjádřen pomocí spalného tepla v bezvodém stavu a pomocí koncové energie vynásobené převodním koeficientem;
bei gewerblich genutzten Einzelraumheizgeräten als Brennwert und als mit dem Umrechnungskoeffizienten multiplizierte Endenergie ausgedrückt wird;
   Korpustyp: EU
Pro příkon není stanovena spodní mez tolerance, avšak musí být dodrženy minimální hodnoty osvětlení uvedené v tabulce 2 v bodě 8.8.
Für die Leistungstoleranz ist eine untere Grenze nicht angegeben, jedoch müssen die in Tabelle 2 in Absatz 8.8 enthaltenen Mindestwerte der Beleuchtungsstärke erreicht werden.
   Korpustyp: EU
U výrobků napájených ze zdroje malého stejnosměrného napětí musí být příkon PON vypočtený podle rovnice 6 menší nebo roven příkonu PON_MAX vypočtenému podle tabulky 1.
Bei Produkten mit Gleichstrom-Niederspannungsversorgung muss die nach Gleichung 6 berechnete PON kleiner oder gleich der nach Tabelle 1 berechneten PON_MAX sein.
   Korpustyp: EU
Při průjezdu úseky oddělujícími fáze musí být možné snížit příkon na nulu podle požadavku uvedeného v bodě 4.2.19 TSI Energie pro konvenční železniční systém.
Bei der Fahrt durch Phasentrennstrecken muss es möglich sein, den Energieverbrauch der Einheit auf Null zu senken, wie in Abschnitt 4.2.19 TSI ENE CR erfordert wird.
   Korpustyp: EU
doba trvání klidového stavu předtím, než počítač automaticky přepne do režimu spánku nebo jiného stavu, ve kterém nejsou překročeny platné požadavky na příkon v režimu spánku;
die Dauer des Leerlaufzustands bis der Computer automatisch in den Ruhezustand oder einen anderen Zustand wechselt, bei dem die geltenden Stromverbrauchsanforderungen für den Ruhezustand erfüllt werden;
   Korpustyp: EU
přístroj za běžných provozních podmínek nevytváří v žádném bodě vzdáleném 0,1 m od jakéhokoli dostupného povrchu příkon dávky vyšší než 1 μSv
die Dosisleistung des Geräts unter normalen Betriebsbedingungen im Abstand von 0,1 m von der berührbaren Oberfläche des Gerätes 1 μSv
   Korpustyp: EU
za běžných provozních podmínek nevytváří v žádném bodě vzdáleném 0,1 m od jakéhokoli dostupného povrchu příkon dávky vyšší než 1 μSv
die Dosisleistung des Geräts unter normalen Betriebsbedingungen im Abstand von 0,1 m von der berührbaren Oberfläche des Gerätes 1 μSv
   Korpustyp: EU
NP je průměrný ekvivalentní příkon ve W s přesností na dvě desetinná místa aktivní hubice vysavače napájené baterií, pokud je použita, vypočtený níže uvedeným postupem;
NP ist das gemäß den nachstehenden Vorgaben berechnete durchschnittliche Leistungsäquivalent etwaiger akkubetriebener Bürstenvorsatzgeräte in W, auf zwei Dezimalstellen gerundet;
   Korpustyp: EU
Příkon periferních zařízení pro příjem vysílání napájených set-top-boxem, jako je aktivní pozemní anténa, satelit LNB či kabelový či telefonní modem, nemusí být v technické dokumentaci uveden.
Der Energiebedarf von peripheren Empfangsgeräten wie aktiven terrestrischen Antennen, rauscharmen Signalumsetzern für den Sattellitenempfang oder allen Arten von Kabel- oder Funkmodems muss in den technischen Unterlagen nicht berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
NP je průměrný ekvivalentní příkon ve W s přesností na dvě desetinná místa aktivních hubic vysavače napájených baterií, pokud jsou použity, vypočtený níže uvedeným postupem,
NP ist das gemäß den nachstehenden Vorgaben berechnete durchschnittliche Leistungsäquivalent etwaiger akkubetriebener Bürstenvorsatzgeräte in W, mit zwei Dezimalstellen angegeben;
   Korpustyp: EU
Zobrazovací zařízení musí splnit požadavek na příkon v pohotovostním režimu bez ohledu na stav případných dalších připojených zařízení (např. hostitelského PC).
Das bildgebende Gerät muss die Standby-Leistungsaufnahmeanforderung unabhängig vom Zustand anderer angeschlossener Geräte (z. B. Host-PC) einhalten.
   Korpustyp: EU
Pro druhé zařízení lze uplatnit zvýšení přípustného příkonu: přípustný příkon serveru se zvýší o 12,0 W pro toto zařízení (šest 1Gbit portů × 2,0 W na aktivní port).
Das zweite Gerät kommt für einen Zusatz in Frage: Der Server erhält eine zusätzliche Toleranz von 12,0 W für das Gerät (sechs 1-Gbit-Ports × 2,0 W/aktiver Port).
   Korpustyp: EU
S cílem předejít regulačním mezerám by se tato směrnice měla vztahovat rovněž na propojení tvořená novými středními spalovacími zařízeními, jejichž celkový jmenovitý tepelný příkon je 50 MW nebo vyšší, aniž je tím dotčena kapitola III směrnice 2010/75/EU.
Damit keine Regelungslücke entsteht, sollte diese Richtlinie unbeschadet des Kapitels III der Richtlinie 2010/75/EU auch für eine Kombination von neuen mittelgroßen Feuerungsanlagen gelten, deren Gesamtfeuerungswärmeleistung 50 MW oder mehr beträgt.
   Korpustyp: EU
„užitečnou účinností“ čili „η“ se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu a celkového energetického příkonu u kotle na tuhá paliva, vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí GCV nebo jako konečná energie vynásobená CC;
„Brennstoff-Wirkungsgrad“ oder „η“ bezeichnet das Verhältnis der nutzbaren Wärmeleistung zur Gesamtenergiezufuhr eines Festbrennstoffkessels in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als GCV oder als Endenergie, multipliziert mit CC, angegeben wird;
   Korpustyp: EU
„užitečnou účinností“ (η) se rozumí poměr mezi užitečným tepelným výkonem a celkovým energetickým příkonem kotle na tuhá paliva, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen množstvím spalného tepla GCV nebo součinem konečného množství spotřebované energie a převodního koeficientu CC;
„Brennstoff-Wirkungsgrad“ oder „η“ bezeichnet das Verhältnis der nutzbaren Wärmeleistung zur Gesamtenergiezufuhr eines Festbrennstoffkessels, wobei die Gesamtenergiezufuhr als GCV oder als Endenergie, multipliziert mit CC, angegeben wird;
   Korpustyp: EU
„elektrickou účinností“ (ηel) se rozumí poměr mezi elektrickým výkonem a celkovým příkonem kogeneračního ohřívače, vyjádřený v %, přičemž celkový příkon je vyjádřen množstvím spalného tepla nebo součinem konečného množství spotřebované energie a převodního koeficientu;
„elektrischer Wirkungsgrad“ (ηel) bezeichnet den Quotienten der Stromerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie, multipliziert mit dem Umrechnungskoeffizienten, ausgedrückt wird,
   Korpustyp: EU
Výrobek musí být možné uvést do režimu spánku a/nebo jiného stavu, který funguje jako režim spánku a ve kterém nejsou překročeny platné požadavky na příkon v režimu spánku.
Die Produkte müssen in einen Ruhezustand und/oder anderen Modus versetzt werden können, der der Funktion des Ruhestands entspricht und die für den Ruhezustand geltenden Stromverbrauchsanforderungen erfüllt.
   Korpustyp: EU
Výrobek musí být možné uvést do stavu nebo režimu spotřeby energie, ve kterém nejsou překročeny platné požadavky na příkon ve stavu nejnižší spotřeby energie, když je výrobek připojen k elektrické síti.
Die Produkte müssen in einen Verbrauchszustand oder Modus versetzt werden können, der die für den Niedrigstverbrauchszustand geltenden Stromverbrauchsanforderungen erfüllt, wenn das Produkt mit dem Stromnetz verbunden ist.
   Korpustyp: EU
Výrobek musí být možné uvést do vypnutého stavu a/nebo jiného stavu, ve kterém nejsou překročeny platné požadavky na příkon ve vypnutém stavu, když je výrobek připojen k elektrické síti.
Die Produkte müssen in einen Aus-Zustand und/oder einen anderen Modus versetzt werden können, der die für den Aus-Zustand geltenden Stromverbrauchsanforderungen erfüllt, wenn das Produkt mit dem Stromnetz verbunden ist.
   Korpustyp: EU
„elektrickou účinností“ (ηel) se rozumí poměr mezi elektrickým výkonem a celkovým energetickým příkonem kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí spalného tepla a/nebo pomocí součinu celkové spotřebované energie a převodního koeficientu;
„elektrischer Wirkungsgrad“ (ηel) bezeichnet den Quotienten der Stromerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie multipliziert mit dem Umwandlungskoeffizienten ausgedrückt wird;
   Korpustyp: EU
Pokud by se tentýž odolný server dodával se 16 nainstalovanými kanály DDR s vyrovnávací pamětí, zvýšil by se jeho přípustný příkon v klidovém stavu o 32,0 W (z prvních osmi kanálů nevyplývá žádné zvýšení přípustného příkonu, z druhých osmi kanálů vyplývá zvýšení o 4,0 W × 8 kanálů DDR s vyrovnávací pamětí).
Würde derselbe ausfallsichere Server mit 16 installierten gepufferten DDR-Kanälen ausgeliefert, erhielte er eine zusätzliche Leerlauftoleranz von 32,0 W (für die ersten 8 Kanäle: keine zusätzliche Toleranz, für die zweiten 8 Kanäle = 4,0 W × 8 gepufferte DDR-Kanäle).
   Korpustyp: EU
V případě změny spalovacího zařízení, která může mít dopad na životní prostředí a která se týká části zařízení, jež má jmenovitý tepelný příkon 50 MW nebo více, se mezní hodnoty emisí stanovené v části 2 přílohy V použijí na tu část zařízení, která se změnila ve vztahu k celkovému jmenovitému tepelnému příkonu celého spalovacího zařízení.
Im Falle der Änderung einer Feuerungsanlage, die sich möglicherweise auf die Umwelt auswirkt und einen Teil einer Anlage mit einer Feuerungswärmeleistung von 50 MW oder mehr betrifft, gelten die in Anhang V Teil 2 festgelegten Emissionsgrenzwerte für den Teil der Anlage, der im Verhältnis zur Feuerungswärmeleistung der gesamten Feuerungsanlage umgestellt wurde.
   Korpustyp: EU
Nejpozději 1. ledna 2016 sdělí všechny členské státy Komisi seznam veškerých spalovacích zařízení, na něž se vztahuje odstavec 1, přičemž uvedou jejich celkový jmenovitý tepelný příkon, druhy používaných paliv a příslušné mezní hodnoty emisí pro oxid siřičitý, oxidy dusíku a tuhé znečišťující látky.
Jeder Mitgliedstaat übermittelt der Kommission spätestens am 1. Januar 2016 eine Liste aller Feuerungsanlagen, auf die Absatz 1 Anwendung findet, einschließlich ihrer Feuerungswärmeleistung, der Arten verwendeter Brennstoffe und der geltenden Emissionsgrenzwerte für Schwefeldioxide, Stickstoffoxide und Staub.
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se vztahuje rovněž na propojení tvořená novými středními spalovacími zařízeními podle článku 4, včetně propojení, jejichž celkový jmenovitý tepelný příkon je 50 MW či vyšší, pokud takové propojení není spalovacím zařízením, na něž se vztahuje kapitola III směrnice 2010/75/EU.
Diese Richtlinie gilt auch für Kombinationen von neuen mittelgroßen Feuerungsanlagen gemäß Artikel 4, einschließlich einer Kombination, bei der die Feuerungswärmeleistung mindestens 50 MW beträgt, es sei denn, diese Kombination bildet eine Feuerungsanlage, die unter Kapitel III der Richtlinie 2010/75/EU fällt.
   Korpustyp: EU
„užitečnou účinností“ (η) se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu a celkového příkonu kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů vyjádřený v %, přičemž celkový příkon je vyjádřen množstvím spalného tepla a/nebo součinem konečného množství spotřebované energie a převodního koeficientu;
„Wirkungsgrad“ (η) bezeichnet den Quotienten der Nutzwärmeerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie, multipliziert mit dem Umrechnungskoeffizienten, ausgedrückt wird;
   Korpustyp: EU
„užitečnou účinností“ (η) se rozumí poměr užitečného tepelného výkonu a celkového energetického příkonu kotlového ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, kotlového kombinovaného ohřívače nebo kogeneračního ohřívače pro vytápění vnitřních prostorů, vyjádřený v %, přičemž celkový energetický příkon je vyjádřen pomocí spalného tepla a/nebo pomocí součinu celkové spotřebované energie a převodního koeficientu;
„Wirkungsgrad“ (η) bezeichnet den Quotienten der Nutzwärmeerzeugung und der Gesamtenergiezufuhr eines Raumheizgerätes mit Heizkessel, eines Kombiheizgerätes mit Heizkessel oder eines Raumheizgerätes mit Kraft-Wärme-Kopplung in %, wobei die Gesamtenergiezufuhr als Brennwert und/oder Endenergie multipliziert mit dem Umwandlungskoeffizienten ausgedrückt wird;
   Korpustyp: EU