Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak jsou tedy v příkopu! usoudil Harry.
Dann sind sie im Graben, sagte Harry.
Nebo, možná, leží někde v příkopě a umírá.
Oder vielleicht liegt er irgendwo tot zurück gelassen im Graben.
omezení pohybu vozidel jen na vyhrazené trasy prostřednictvím plotů, příkopů nebo náspů z recyklované strusky
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
Na jižní straně potřebujeme vodní příkop, aby tam nemohl vjet žádný jezdec
Wir brauchen einen Graben im Süden. Der hält die Reiter auf.
, včetně případných mezí, rybníků, příkopů, stromořadí, ve skupině nebo zvlášť, a hranic polí,
gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihe, Gruppen oder einzeln stehend) und Feldrändern
Mám tam paní, co hodí syna do příkopu.
Eine andere Frau wirft ihr Kind in einen Graben.
křikl Sikes, položil hocha do suchého příkopu u svých nohou a ruče vytáhl z kapsy bambitku.
schrie Sikes, legte Oliver in einen trockenen Graben und zog die Pistole aus der Tasche.
To druhé auto sjelo ze silnice, převrátilo se a zřítilo do příkopu.
Der andere Wagen wurde eine tiefe Böschung hinuntergeschleudert und landete in einem Graben.
příkopy široké maximálně 6 metrů, včetně otevřených vodních toků pro účely zavlažování či odvodňování.
Gräben mit einer maximalen Breite von 6 Metern, einschließlich offener Wasserläufe zu Bewässerungs- oder Entwässerungszwecken.
Jak jste se dostal až do tohohle smradlavého příkopu v Koreji?
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
protitankový příkop
Panzergraben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vodní příkop
Wassergraben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proč váš manžel nevyčistí ten vodní příkop?
Warum lässt Euer Gatte nicht den Wassergraben säubern?
36 weitere Verwendungsbeispiele mit "příkop"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist ein Wassergraben.
Jetzt werde ich dich über meinen Schlossgraben führen.
- Ihr habt einen Burggraben?
Rakve, kobky a vodní příkop?
- Särge und Kerker und Burggräben?
Ahoj, budu příkop poslední období.
Hey, ich schwänze die letzte Stunde.
Ten příkop musí být široký
Er muß nicht sehr breit sein.
Musíš vyhrabat příkop, než příšera přijde.
Zesílíme opevnění i věže, vykopeme příkop.
Wir müssen Wälle und Türme verstärken und Gräben anlegen.
Podél ní vede asi zavlažovací příkop.
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
Tento digitální příkop ale není neměnnou propastí.
Allerdings ist die digitale Kluft nicht unüberwindlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vykop mu příkop, pořádně hluboký, její muž mě vymkl, vykop mu příkop, pořádně hluboký.
- Ticke, tick-tick! - Ihr Ehemann warf mich raus. Ticke, tick-tack!
Zdvihání těžkých nákladů a příkop kopání,, že je jejich sen.
Harte Arbeit, davon träumen sie.
Musíme se dostat přes troje hradby a vodní příkop.
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
Vykopejte kolem základny dvoumetrový příkop. Naplňte ho benzínem.
Ich will einen Zweimetergraben um die Basis, gefüllt mit Benzin.
Myslím, že je čas, abychom příkop odcizeného vozidla.
Ich denke, langsam sollten wir aus der gestohlenen Limo aussteigen.
Jediný z nás, který přeplaval dvakrát vodní příkop
Er kann als einziger den Schlossgraben l: Angs durchschwimmen.
Hrad je hlídán a je tu příkop a všechno!
Das schloss wird bewacht und es gibt einen Burggraben!
Je to Monterejský příkop, hluboký 1, 6 kilometrů.
- Liegt der Monterey Canyon. Er ist 1600 Meter tief.
Vsadím se, že znáte každou díru a každej příkop v tomhle městě.
Ihr kennt sicher jede Ecke in dieser Stadt.
Buď ostřejší, než jakákoliv dáma, a ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
Und Du, mein Gott, vergib mir. Ticke, tick-tick!
A ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
- Und Du, mein Gott, vergib mir. - Ticke, tick-tack!
Z návrhu je vyloučen příkop Antifer v blízkosti Etretatu, ale náhradou za to je rozšíření okruhu na dvanáct námořních mil.
In diesen Vorschlägen wird der Antifer-Damm bei Etretat ausgeschlossen und durch die Erweiterung des Umfangs auf 12 Seemeilen ersetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příkop mezi dlužnickými a věřitelskými zeměmi zůstane nastálo, přičemž Německo bude vévodit a periferie se promění v deprimovaný venkov.
Die Aufteilung in Schuldner- und Geberländer wird endgültig sein, und die EU würde zur deutschen Hegemonie mit einer Peripherie als Hinterland.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zde naše pravice čelí stejnému dilematu, se kterým bojuje pravice v západní Evropě – jak přemostit hluboký příkop mezi trhem a společností.
So sieht sich die Rechte in Polen und Ungarn ungefähr dem gleichen Dilemma der Parteien in Westeuropa gegenüber. Die große Frage ist: Wie soll eine Brücke zwischen dem Wirtschaftsmarkt und der Gemeinschaft geschlagen werden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Napouštíme příkopy z benzinových kanystrů a jestli mravenci překročí tu vodní past, tak ten příkop zapálíme a spálíme je na uhel.
Wir lassen Benzin in die ganze Anlage laufen. Versuchen die Ameisen, die Gräben zu überqueren, zünden wir das Zeug an und sehen zu, wie sie alle verbrennen.
Zde naše pravice čelí stejnému dilematu, se kterým bojuje pravice v západní Evropě - jak přemostit hluboký příkop mezi trhem a společností.
So sieht sich die Rechte in Polen und Ungarn ungefähr dem gleichen Dilemma der Parteien in Westeuropa gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních měsících 2. světové války ustupují armády Třetí říše na celé čáře přes obrovský vodní příkop, který chrání srdce Německa - řeku Rýn.
In den letzten Kriegsmonaten befindet sich die deutsche Reichsarmee auf dem Ruckzug uber den machtigen Strom, der das Herz Deutschlands schutzt: den Rhein.