Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příkop&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příkop Graben 117
Příkop Schützengraben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příkopGraben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak jsou tedy v příkopu! usoudil Harry.
Dann sind sie im Graben, sagte Harry.
   Korpustyp: Literatur
Nebo, možná, leží někde v příkopě a umírá.
Oder vielleicht liegt er irgendwo tot zurück gelassen im Graben.
   Korpustyp: Untertitel
omezení pohybu vozidel jen na vyhrazené trasy prostřednictvím plotů, příkopů nebo náspů z recyklované strusky
die Beschränkung des Fahrverkehrs auf bestimmte Routen durch Zäune, Gräben oder Dämme aus recycelter Schlacke
   Korpustyp: EU
Na jižní straně potřebujeme vodní příkop, aby tam nemohl vjet žádný jezdec
Wir brauchen einen Graben im Süden. Der hält die Reiter auf.
   Korpustyp: Untertitel
, včetně případných mezí, rybníků, příkopů, stromořadí, ve skupině nebo zvlášť, a hranic polí,
gegebenenfalls einschließlich Hecken, Teichen, Gräben, Bäumen (in Reihe, Gruppen oder einzeln stehend) und Feldrändern
   Korpustyp: EU DCEP
Mám tam paní, co hodí syna do příkopu.
Eine andere Frau wirft ihr Kind in einen Graben.
   Korpustyp: Untertitel
křikl Sikes, položil hocha do suchého příkopu u svých nohou a ruče vytáhl z kapsy bambitku.
schrie Sikes, legte Oliver in einen trockenen Graben und zog die Pistole aus der Tasche.
   Korpustyp: Literatur
To druhé auto sjelo ze silnice, převrátilo se a zřítilo do příkopu.
Der andere Wagen wurde eine tiefe Böschung hinuntergeschleudert und landete in einem Graben.
   Korpustyp: Untertitel
příkopy široké maximálně 6 metrů, včetně otevřených vodních toků pro účely zavlažování či odvodňování.
Gräben mit einer maximalen Breite von 6 Metern, einschließlich offener Wasserläufe zu Bewässerungs- oder Entwässerungszwecken.
   Korpustyp: EU
Jak jste se dostal až do tohohle smradlavého příkopu v Koreji?
Wie kamen Sie hierher, in einen stinkenden Graben in Korea?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


protitankový příkop Panzergraben 1
Mariánský příkop Marianengraben
vodní příkop Wassergraben 1 Burggraben

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "příkop"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příkop
Burggraben
   Korpustyp: Wikipedia
Středoamerický příkop
Mittelamerikagraben
   Korpustyp: Wikipedia
Mariánský příkop
Marianengraben
   Korpustyp: Wikipedia
Aleutský příkop
Aleutengraben
   Korpustyp: Wikipedia
Protitankový příkop
Panzergraben
   Korpustyp: Wikipedia
Jávský příkop
Sundagraben
   Korpustyp: Wikipedia
Kajmanský příkop
Kaimangraben
   Korpustyp: Wikipedia
Blatenský vodní příkop
Plattner Kunstgraben
   Korpustyp: Wikipedia
Peruánsko-chilský příkop
Atacamagraben
   Korpustyp: Wikipedia
To je příkop, Chrisi.
Das ist ein Wassergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Příkop mého hradu.
Jetzt werde ich dich über meinen Schlossgraben führen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vy máte příkop?
- Ihr habt einen Burggraben?
   Korpustyp: Untertitel
Rakve, kobky a vodní příkop?
- Särge und Kerker und Burggräben?
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj, budu příkop poslední období.
Hey, ich schwänze die letzte Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ten příkop musí být široký
Er muß nicht sehr breit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš vyhrabat příkop, než příšera přijde.
bevor das Monster kommt!
   Korpustyp: Untertitel
Zesílíme opevnění i věže, vykopeme příkop.
Wir müssen Wälle und Türme verstärken und Gräben anlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Podél ní vede asi zavlažovací příkop.
Sieht seitlich wie Bewässerungsgräben aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tento digitální příkop ale není neměnnou propastí.
Allerdings ist die digitale Kluft nicht unüberwindlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vykop mu příkop, pořádně hluboký, její muž mě vymkl, vykop mu příkop, pořádně hluboký.
- Ticke, tick-tick! - Ihr Ehemann warf mich raus. Ticke, tick-tack!
   Korpustyp: Untertitel
Zdvihání těžkých nákladů a příkop kopání,, že je jejich sen.
Harte Arbeit, davon träumen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se dostat přes troje hradby a vodní příkop.
Wir müssen drei steinerne Mauern und einen Burggraben überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Vykopejte kolem základny dvoumetrový příkop. Naplňte ho benzínem.
Ich will einen Zweimetergraben um die Basis, gefüllt mit Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je čas, abychom příkop odcizeného vozidla.
Ich denke, langsam sollten wir aus der gestohlenen Limo aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný z nás, který přeplaval dvakrát vodní příkop
Er kann als einziger den Schlossgraben l: Angs durchschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hrad je hlídán a je tu příkop a všechno!
Das schloss wird bewacht und es gibt einen Burggraben!
   Korpustyp: Untertitel
Je to Monterejský příkop, hluboký 1, 6 kilometrů.
- Liegt der Monterey Canyon. Er ist 1600 Meter tief.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že znáte každou díru a každej příkop v tomhle městě.
Ihr kennt sicher jede Ecke in dieser Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď ostřejší, než jakákoliv dáma, a ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
Und Du, mein Gott, vergib mir. Ticke, tick-tick!
   Korpustyp: Untertitel
A ty, o, Bože, odpusť mi, vykop příkop, vykop ho hluboký.
- Und Du, mein Gott, vergib mir. - Ticke, tick-tack!
   Korpustyp: Untertitel
Z návrhu je vyloučen příkop Antifer v blízkosti Etretatu, ale náhradou za to je rozšíření okruhu na dvanáct námořních mil.
In diesen Vorschlägen wird der Antifer-Damm bei Etretat ausgeschlossen und durch die Erweiterung des Umfangs auf 12 Seemeilen ersetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příkop mezi dlužnickými a věřitelskými zeměmi zůstane nastálo, přičemž Německo bude vévodit a periferie se promění v deprimovaný venkov.
Die Aufteilung in Schuldner- und Geberländer wird endgültig sein, und die EU würde zur deutschen Hegemonie mit einer Peripherie als Hinterland.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde naše pravice čelí stejnému dilematu, se kterým bojuje pravice v západní Evropě – jak přemostit hluboký příkop mezi trhem a společností.
So sieht sich die Rechte in Polen und Ungarn ungefähr dem gleichen Dilemma der Parteien in Westeuropa gegenüber. Die große Frage ist: Wie soll eine Brücke zwischen dem Wirtschaftsmarkt und der Gemeinschaft geschlagen werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Napouštíme příkopy z benzinových kanystrů a jestli mravenci překročí tu vodní past, tak ten příkop zapálíme a spálíme je na uhel.
Wir lassen Benzin in die ganze Anlage laufen. Versuchen die Ameisen, die Gräben zu überqueren, zünden wir das Zeug an und sehen zu, wie sie alle verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zde naše pravice čelí stejnému dilematu, se kterým bojuje pravice v západní Evropě - jak přemostit hluboký příkop mezi trhem a společností.
So sieht sich die Rechte in Polen und Ungarn ungefähr dem gleichen Dilemma der Parteien in Westeuropa gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V posledních měsících 2. světové války ustupují armády Třetí říše na celé čáře přes obrovský vodní příkop, který chrání srdce Německa - řeku Rýn.
In den letzten Kriegsmonaten befindet sich die deutsche Reichsarmee auf dem Ruckzug uber den machtigen Strom, der das Herz Deutschlands schutzt: den Rhein.
   Korpustyp: Untertitel