Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na straně té skalnatý hřeben vybíhal v příkrý útes, jenž zvedal se nad úbočím, kameny posetým.
Auf dieser Seite ging ein Felsgrat in eine steile Wand über, die über einen steinbedeckten Abhang hinausragte.
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
Místy, ale někdy i v obrovském měřítku vyvolávají rázové vlny velké sesuvy sedimentů na příkrých podmořských svazích, jako jsou pevninské šelfy.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z. B. an den Kontinentalschelfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rowan a Tommy, cesta, která vás k sobě přivedla, byla příkrá a klikatá, ale věřím, že vás vedla až sem.
Rowan und Tommy. Der Weg, der euch zusammengeführt hat, war steil und gewunden. Aber er führte stets hierher.
Místy, ale někdy i v obrovském měřítku vyvolávají rázové vlny velké sesuvy sedimentů na příkrých podmořských svazích, jako jsou pevninské šelfy.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty zadní schody jsou příkré.
oblasti na příkrých svazích se sklonem nejméně nad 15 %;
Gebiete mit steilen Hanglagen (≥ 15 %);
V konečném důsledku se pak stane to, že řidiči s navigačním systémem používají celou silniční síť a až příliš často těžká vozidla jsou směrována po vcelku nevyhovujících komunikacích nebo nebezpečnými trasami, například v blízkosti škol nebo příkrými srázy.
Was letztendlich passiert ist, dass Fahrer mit Navigationssystemen das gesamte Straßennetz benutzen und viel zu oft Schwertransporte auf völlig ungeeignete Straßen oder gefährliche Routen umgeleitet werden, zum Beispiel in die Nähe von Schulen oder auf sehr steile Straßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unmöglich, der Winkel war zu steil.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstavec 16 je v příkrém rozporu se zásadou rovných podmínek hospodářské soutěže na jednotném trhu.
Absatz 16 steht im krassen Widerspruch zum wesentlichen Grundsatz gleicher Wettbewerbsbedingungen auf dem Binnenmarkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové požadavky by byly v příkrém rozporu se základními principy internetu, totiž zajišťovat přístup k informacím bez třecích ploch a bez hranic.
Derartige Voraussetzungen stünden in krassem Wiederspruch zu den Gründungsprinzipien des Internets: reibungsloser, grenzenloser Zugang zu Informationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebudou-li Romové vzdělaní a sociálně integrovaní, což je s dnešní realitou v příkrém rozporu, ekonomická budoucnost těchto zemí bude pochmurná.
Wenn die Roma nicht gut ausgebildet und sozial integriert werden – im krassen Gegensatz zur heutigen Wirklichkeit – sehen diese Länder einer trostlosen wirtschaftlichen Zukunft entgegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je v příkrém rozporu s cílem Kjótského protokolu snížit emise o 8 % a s cílem EU pro období po roce 2012 dosáhnout jejich 30% snížení.
Dies steht im krassen Widerspruch zu dem Reduktionsziel von 8 % bzw. 30 % für die EU für die Jahre nach 2012, auf das man sich in Kyoto geeinigt hatte.
Přijetí společných pravidel klade Evropskou unii na stejnou úroveň, co se týče požadavků a povinností, což je v příkrém rozporu s chmurnou situací, kterou jsem popisoval.
Die Annahme gemeinsamer Vorschriften bringt die Europäische Union auf ein einheitliches Niveau in Bezug auf Anforderungen und Verantwortung, im krassen Gegensatz zu der traurigen Situation, die ich beschrieben habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V této chvíli je nuceno praktikovat omezení, které je v příkrém rozporu s praktickými opatřeními přijatými v jiných evropských zemích ke zvládnutí krize, jež jsou založena na hospodářské obnově.
Im Moment ist es gezwungen, Zurückhaltung zu üben, was in krassem Gegensatz zu den praktischen Maßnahmen steht, die in anderen europäischen Ländern zur Bewältigung der Krise auf Basis der Konjunkturbelebung verabschiedet wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je ovšem v příkrém rozporu se skutečností, že některé země, bohužel včetně mé vlastní, Maďarska, vynakládají jen velmi malou část svých státních rozpočtů - kolem půl procenta - na podporu sportu a zdravého životního stylu.
Dies steht jedoch in krassem Widerspruch zu der Tatsache, dass einige Länder, darunter bedauerlicherweise auch mein Heimatland Ungarn, nur einen winzigen Teil ihres Haushalts - etwa ein halbes Prozent - für die Förderung des Sports und einer gesunden Lebensführung aufwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto informace, které byly předloženy ve velmi pozdní fázi řízení a až po poskytnutí konečných informací, jsou v příkrém protikladu s informacemi, které Komisi poskytly v průběhu šetření ostatní zúčastněné strany, tj. žadatel, výrobní odvětví Unie a výrobce ve srovnatelné zemi.
Diese Informationen, die in einer sehr späten Phase des Verfahrens und erst nach der endgültigen Unterrichtung vorgelegt wurden, stehen in krassem Widerspruch zu den Informationen, die der Kommission während der gesamten Untersuchung von anderen interessierten Parteien vorgelegt wurden, d. h. vom Antragsteller, vom Wirtschaftszweig der Union und vom Hersteller im Vergleichsland.
odsuzuje všechny činy sexuálního zneužívání a vykořisťování i jiné formy trestných činů spáchaných zaměstnanci OSN, které porušují lidská práva a které jsou v příkrém rozporu s mírovým a humanitárním posláním celé organizace a zrazují je;
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
odsuzuje všechny činy sexuálního zneužívání a vykořisťování i jiné formy trestných činů prováděných zaměstnanci OSN, které porušují lidská práva a které jsou v příkrém rozporu s mírovým a humanitárním posláním celé organizace a zrazují je;
verurteilt jede Art von sexuellen Missbrauchs und sexueller Ausbeutung sowie alle anderen Formen von Verbrechen, die durch UN-Personal unter Verletzung der Menschenrechte sowie in krassem Widerspruch zu und unter Verrat des friedenserhaltenden und humanitären Auftrags der Organisation selbst begangen haben;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příkré odsouzení duchovního vůdce milionů a milionů věřících ze strany Parlamentu by bylo vážným pochybením.
Eine harte Verurteilung des geistlichen Oberhaupts von Millionen und Abermillionen von Gläubigen durch das Parlament wäre ein schwerer Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Označovat to za „letadlo“ je možná příliš příkré.
Es ist vielleicht zu hart, diese Vorgehensweise als Pyramidensystem zu bezeichnen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takový úsudek je snad příliš příkrý, neboť nevíme, zda by EU a jednotný trh bez jednotné měny přežily.
Vielleicht ist dieses Urteil zu hart, denn wir wissen nicht, ob die EU und der Binnenmarkt ohne die Einheitswährung überlebt hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Označovat to za letadlo je možná příliš příkré. Jen málokterý profesionální finančník se však nechal výsledky ošálit.
Es ist vielleicht zu hart, diese Vorgehensweise als Pyramidensystem zu bezeichnen. Aber wenige Finanzexperten sind der Sache auf den Leim gegangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moc se omlouvám, jestli jsem na vás včera byla příkrá.
Es tut mir so leid, falls ich gestern barsch zu Ihnen war.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na zvláštních místech, kde je viditelný vliv jedné expozice (např. příkré svahy nebo silné převládající větry) se odběr vzorků týká jen jediné expozice, a to vždy téže.
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Území je na severu ohraničeno vysokým horským hřebenem a na jihu Středozemním mořem. Četné strže a rokliny vytvářejí velice zvláštní krajinu s příkrými svahy, až vzniká dojem, že celá oblast Axarquia je jedním svahem spadajícím do moře.
Das Gebiet, das im Norden durch die hohe Bergkette und im Süden durch das Mittelmeer begrenzt wird, besteht aus Schluchten und Talsohlen, die eine typische Landschaft mit Steilhängen bilden. Es entsteht der Eindruck, dass das gesamte Gebiet der Axarquía sich ins Meer stürzt.
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "příkrý"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako příkrý kontrast pak působí jednání s kandidátskými zeměmi.
All das steht im deutlichen Gegensatz zum Umgang mit beitrittsbereiten Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když sejdu ten příkrý svah ucitím vánek barev léta?
Wenn ich den sanften Hügel hinabgehe, ob ich dann dem sommerfarbenen Wind begegnen werde?
Omluvte mě, že jsem byl trochu příkrý, ale chodí sem různá sběř bez dolaru v kapse.
Verzeihen Sie mir, aber manche hier haben keinen Pfennig.
Dost členů posádky si stěžovalo, že doktor je příkrý, dokonce hrubý a neumí to s pacienty.
Viele haben sich darüber beschwert, dass der Doktor unhöflich sei.
Domácí politická reakce na globální idealismus Woodrowa Wilsona zplodila příkrý izolacionismus, který zbrzdil reakci Ameriky na Hitlera.
Die politische Reaktion auf Woodrow Wilsons globalen Idealismus führte zum intensiven Isolationismus, der Amerikas Reaktion auf Hitler verzögerte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příkrý, balvany posetý pahrbek vztyčoval se po pravé straně naší, a pahrbek ten byl zřejmě v dobách minulých vyhloubán lámáním žuly.
Ein steiler, mit Felsen übersäter Hügel lag rechts vor uns, der in längst vergangenen Tagen als Steinbruch gedient hatte.
To je příkrý odklon od rétoriky Hamásu, která dohodu z Camp Davidu mezi Izraelem a Egyptem odjakživa vykreslovala jako zradu islámského světa.
Das ist eine radikale Abkehr von der Rhetorik der Hamas, die das Abkommen von Camp David zwischen Israel und Ägypten stets als Verrat an der islamischen Welt dargestellt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někde uvnitř Koštunici - stejně jako uvnitř celé srbské společnosti - totiž doutná příkrý rozpor: nesplnitelný sen zkombinovat liberální evropské politické instituce s autoritářskými srbskými politickými tradicemi.
Im Kern steckt in Kostunica wie in der Serbischen Gesellschaft ganz tief innen ein Widerspruch, nämlich der unerfüllbare Traum, die liberalen, europäischen, politischen Institutionen mit den autoritären, serbischen, politischen Traditionen verbinden zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar