Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příkrý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příkrý steil 17 krass 11 hart 4 barsch 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příkrýsteil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na straně té skalnatý hřeben vybíhal v příkrý útes, jenž zvedal se nad úbočím, kameny posetým.
Auf dieser Seite ging ein Felsgrat in eine steile Wand über, die über einen steinbedeckten Abhang hinausragte.
   Korpustyp: Literatur
Cesta k nirváně není nikdy jistá, nýbrž složitá a příkrá.
Der Weg zum Nirwana ist niemals sicher sondern schwierig und steil.
   Korpustyp: Untertitel
Místy, ale někdy i v obrovském měřítku vyvolávají rázové vlny velké sesuvy sedimentů na příkrých podmořských svazích, jako jsou pevninské šelfy.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z. B. an den Kontinentalschelfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rowan a Tommy, cesta, která vás k sobě přivedla, byla příkrá a klikatá, ale věřím, že vás vedla až sem.
Rowan und Tommy. Der Weg, der euch zusammengeführt hat, war steil und gewunden. Aber er führte stets hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Místy, ale někdy i v obrovském měřítku vyvolávají rázové vlny velké sesuvy sedimentů na příkrých podmořských svazích, jako jsou pevninské šelfy.
Örtlich, manchmal aber auch in einem weiten Gebiet, verursachen Druckwellen große Sedimentrutsche an steilen Unterwasserhängen, z.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty zadní schody jsou příkré.
Die Treppe ist so steil.
   Korpustyp: Untertitel
oblasti na příkrých svazích se sklonem nejméně nad 15 %;
Gebiete mit steilen Hanglagen (≥ 15 %);
   Korpustyp: EU
Je to příkrý svah.
Es ist sehr steil.
   Korpustyp: Untertitel
V konečném důsledku se pak stane to, že řidiči s navigačním systémem používají celou silniční síť a až příliš často těžká vozidla jsou směrována po vcelku nevyhovujících komunikacích nebo nebezpečnými trasami, například v blízkosti škol nebo příkrými srázy.
Was letztendlich passiert ist, dass Fahrer mit Navigationssystemen das gesamte Straßennetz benutzen und viel zu oft Schwertransporte auf völlig ungeeignete Straßen oder gefährliche Routen umgeleitet werden, zum Beispiel in die Nähe von Schulen oder auf sehr steile Straßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Úhel byl ale moc příkrý.
Unmöglich, der Winkel war zu steil.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příkrý svah Steilhang 2

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "příkrý"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jako příkrý kontrast pak působí jednání s kandidátskými zeměmi.
All das steht im deutlichen Gegensatz zum Umgang mit beitrittsbereiten Ländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když sejdu ten příkrý svah ucitím vánek barev léta?
Wenn ich den sanften Hügel hinabgehe, ob ich dann dem sommerfarbenen Wind begegnen werde?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě, že jsem byl trochu příkrý, ale chodí sem různá sběř bez dolaru v kapse.
Verzeihen Sie mir, aber manche hier haben keinen Pfennig.
   Korpustyp: Untertitel
Dost členů posádky si stěžovalo, že doktor je příkrý, dokonce hrubý a neumí to s pacienty.
Viele haben sich darüber beschwert, dass der Doktor unhöflich sei.
   Korpustyp: Untertitel
Domácí politická reakce na globální idealismus Woodrowa Wilsona zplodila příkrý izolacionismus, který zbrzdil reakci Ameriky na Hitlera.
Die politische Reaktion auf Woodrow Wilsons globalen Idealismus führte zum intensiven Isolationismus, der Amerikas Reaktion auf Hitler verzögerte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Příkrý, balvany posetý pahrbek vztyčoval se po pravé straně naší, a pahrbek ten byl zřejmě v dobách minulých vyhloubán lámáním žuly.
Ein steiler, mit Felsen übersäter Hügel lag rechts vor uns, der in längst vergangenen Tagen als Steinbruch gedient hatte.
   Korpustyp: Literatur
To je příkrý odklon od rétoriky Hamásu, která dohodu z Camp Davidu mezi Izraelem a Egyptem odjakživa vykreslovala jako zradu islámského světa.
Das ist eine radikale Abkehr von der Rhetorik der Hamas, die das Abkommen von Camp David zwischen Israel und Ägypten stets als Verrat an der islamischen Welt dargestellt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někde uvnitř Koštunici - stejně jako uvnitř celé srbské společnosti - totiž doutná příkrý rozpor: nesplnitelný sen zkombinovat liberální evropské politické instituce s autoritářskými srbskými politickými tradicemi.
Im Kern steckt in Kostunica wie in der Serbischen Gesellschaft ganz tief innen ein Widerspruch, nämlich der unerfüllbare Traum, die liberalen, europäischen, politischen Institutionen mit den autoritären, serbischen, politischen Traditionen verbinden zu können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar