Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
Rybáři z jiných členských států budou mít příležitost reagovat na opatření, která se přijímají prostřednictvím této vyhlášky o omezení přístupu.
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
Dostaly rovněž příležitost předložit svá stanoviska a požádat o slyšení.
Sie erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme und konnten eine Anhörung beantragen.
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
Arabská mírová iniciativa z roku 2002 nabízí Izraeli jedinečnou příležitost:
Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israel eine einmalige Gelegenheit:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale encefalitidy Naše Příležitost.
Je to skvělá příležitost, jak naučit děcka zodpovědnosti.
Das ist die große Chance den Kindern Verantwortung beizubringen.
Tara využila příležitosti a ošklivě mu pořezala přítelkyni.
Tara hat ihre Chance bei der Freundin genützt und sie schlimm geschnitten.
Nyní se blíží okamžik prodloužení výzkumného programu Euratom na léta 2012 a 2013, a Fukušima by proto měla být příležitostí k zamyšlení.
Fukushima sollte, wenn nun die Verlängerung des Euratom-Forschungsprogramms für die Jahre 2012 bis 2013 ansteht, als Chance zum Umdenken genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdělení Komise nazvané Iniciativa „Příležitosti pro mladé“ [2] z roku 2011 vyzývá k celoevropské akci v několika prioritních oblastech spojených se získáním prvního zaměstnání.
In der Mitteilung der Kommission „Chancen für junge Menschen“ [2] aus dem Jahr 2011 werden für zahlreiche prioritäre Bereiche in Zusammenhang mit der Suche nach der ersten Arbeitsstelle Maßnahmen auf europäischer Ebene gefordert.
V dnešní krizi tkví zítřejší příležitost – ekonomická příležitost, měřeno počtem pracovních míst a růstem.
In der Krise von heute liegen die Chancen von morgen – wirtschaftliche Chancen, die sich in Arbeitsplätzen und Wachstum messen lassen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když hovoříme o příležitostech, máme rovněž na mysli hospodářské příležitosti.
Wenn wir von Chancen sprechen, meinen wir auch wirtschaftliche Chancen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deklarace jednoznačně spojila chudobu a vyloučení s diskriminací a nerovným přístupem ke zdrojům a příležitostem.
In der Erklärung werden Armut und Ausgrenzung deutlich mit Diskriminierung und ungleichen Zugang zu Ressourcen und Chancen in Zusammenhang gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naopak inovace v oblasti nových ekologických systémů a environmentálních technologií vytváří příležitosti na mezinárodních trzích a mohou být zdrojem pracovních příležitostí.
Innovation im Bereich neuer Ökosysteme und Umwelttechnologien bietet ganz im Gegenteil Chancen auf dem internationalen Markt und kann für Beschäftigungszuwachs sorgen.
Obě země jsou koneckonců konfrontovány stejnými příležitostmi a stejnými handicapy.
Beide Länder haben doch schließlich die gleichen Chancen und Handikaps.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nestává se často, že mám příležitost večeřet o samotě s krásnou princeznou.
Ich habe nicht oft die Möglichkeit, allein mit einer Prinzessin zu essen.
Z toho důvodu bylo nezbytné, vzhledem k vysokému počtu příjemců a příležitostem vytvářet pracovní příležitosti, tuto hranici zvýšit.
Daher war eine Erhöhung der Schwelle angesichts der großen Zahl der Begünstigten und der Möglichkeit zur Schaffung von Arbeitsplätzen erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Peeta a další splátci, Johanna Masonová a Annie Crestová, budou při nejbližší příležitosti zachráněni.
Peeta und die anderen Tribute, Johanna Mason und Annie Cresta, werden bei der ersten Möglichkeit befreit.
Jednou z nevyužitých příležitostí je snížení plynných emisí z odpadu z domácností.
Die Senkung von Gasemissionen aus Hausmüll stellt eine bislang ungenutzte Möglichkeit dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V dobrém či ve zlém, vláda teď bude mít obrovskou příležitost schválit požadované reformy, možná včetně ústavních změn.
Was immer auch geschieht, die Regierung hat nun alle Möglichkeiten die ersehnten Reformen durchzuführen, darunter möglicherweise auch Verfassungsänderungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě vytvoření lepších podmínek pro účast malých a středních podniků na všech relevantních příležitostech v rámci programu Horizont 2020 se provedou zvláštní akce.
Zusätzlich zur Einführung verbesserter Bedingungen für KMU für die Teilnahme an allen einschlägigen Möglichkeiten im Rahmen von Horizont 2020 werden spezifische Maßnahmen durchgeführt.
To vše, paní předsedající, povede k větší svobodě spotřebitelů a k větším příležitostem.
Frau Präsidentin! All dies wird zu einer größeren Freiheit für die Verbraucher und mehr Möglichkeiten führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A kde jsme my v týhle "příležitosti"?
Wie sieht es mit unseren "Möglichkeiten" aus?
Přitom budu hlasovat pro demokracii a pro hospodářství s příležitostmi pro všechny.
Damit stimme ich für Demokratie und eine Wirtschaft mit Möglichkeiten für jeden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, chlape, jsou tu spousty příležitostí.
Komm schon, Mann, es gibt tonnenweise andere Möglichkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A ten pes na to říká: A co ta "Rovná příležitost".
"Aber in Ihrer Annonce schreiben Sie doch Chancengleichheit", sagt der Hund.
- podpora společnosti, která se zakládá na rovných příležitostech pro zdravotně postižené osoby,
– Förderung einer Gesellschaft, die auf der Chancengleichheit für Menschen mit Behinderungen beruht;
Ráda bych uvedla tři pole působnosti ve snaze přispět k rovným příležitostem a ke zlepšení podmínek žen z venkovských oblastí:
Im Hinblick auf die Verwirklichung von Chancengleichheit und die Verbesserung der Lage der Frauen in ländlichen Gebieten haben meines Erachtens drei Aktionsbereiche Vorrang:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je v ní také zmínka o tom, že proběhla konzultace s Poradním výborem pro rovné příležitosti žen a mužů.
Sie weist auch darauf hin, dass der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern angehört worden ist.
prosazuje pravidelné konání konferencí, na kterých se bude diskutovat o otázkách spojených s rovnými příležitostmi pro ženy a muže a kterých se budou účastnit delegace na úrovni národních parlamentů složených z žen i mužů, a dále vyzývá k vypracování společných strategií pro realizaci projektů týkajících se tohoto tématu;
regt an, regelmäßig Konferenzen zur Erörterung der Problematik der Chancengleichheit von Frauen und Männern unter Beteiligung von geschlechtsparitätisch besetzten Delegationen der nationalen Parlamente zu veranstalten und gemeinsame Strategien zur Durchführung von Projekten im Zusammenhang mit dieser Problematik festzulegen;
Nutno dodat, že poradní výbor pro rovnost příležitostí mužů a žen doporučuje prodloužení na 24 týdnů.
Zudem empfiehlt der Beratende Ausschuss für die Chancengleichheit von Frauen und Männern eine Ausdehnung auf 24 Wochen.
"O pochopitelné nechuti zatvrzelých prvních dam naší scény podpořit, abych tak řekl, mladší herečky, a o osamoceném zápase slečny Harringtonové o příležitost."
…über den verständlichen Widerwillen unserer etablierten Bühnenstars auch jüngere Schauspielerinnen zu ermutigen und Miss Harringtons einsamen Kampf um Chancengleichheit."
Mohou být zveřejněny jako příloha výroční zprávy Komise o rovných příležitostech pro ženy a muže.
Die Stellungnahmen und Berichte können als Anhang zum Jahresbericht der Kommission über die Chancengleichheit von Frauen und Männern veröffentlicht werden.
via) antidiskriminační politiky, zejména s přihlédnutím k rovnosti mužů a žen a k rovným příležitostem zdravotně postižených osob;
(via) eine Politik zur Bekämpfung der Diskriminierung unter besonderer Berücksichtigung der Gleichstellung der Geschlechter und der Chancengleichheit Behinderter;
Pro dosažení pokroku jsou nezbytné rovné příležitosti a potírání diskriminace.
Entscheidend für den Fortschritt sind auch die Faktoren Chancengleichheit und Diskriminierungsbekämpfung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předseda učinil prohlášení u příležitosti 24. světového dne boje proti AIDS.
Der Präsident gibt eine Erklärung aus Anlass des 24. Welt-AIDS-Tages ab.
Takže, toto je nějaká zvláštní příležitost pro Jamieho?
Also, ist das ein besonderer Anlass für Jamie?
To bylo v této sněmovně zdůrazňováno při různých příležitostech.
Das ist im Haus zu verschiedenen Anlässen betont worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle možná není nejlepší volba tématu pro slavnostní příležitost.
Vielleicht nicht die beste Themenwahl für einen festlichen Anlass.
Při této příležitosti byla do Kábulu vyslána volební pozorovací mise Evropského parlamentu.
Zu diesem Anlass wurde eine Wahlbeobachtungsmission des Europäischen Parlaments nach Kabul entsandt.
Jay nechává rád vyrábět trička k výjimečným příležitostem.
Jay liebt es, T-Shirts für besondere Anlässe zu machen.
Nyní máme další příležitost k tomu, abychom z humanitárních důvodů žádali o jejich okamžité propuštění.
Einmal mehr ist dies auch der Anlass, aus humanitären Gründen ihre sofortige Freilassung zu fordern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mám dole lahev Bordeaux, které čeká na přesně tuto příležitost. To zní dobře.
Ich habe unten eine Flasche Bordeaux, die nach einem solchen Anlass geradezu geschrien hat.
EU rovněž podepsala při četných příležitostech výše uvedené rozvojové cíle tisíciletí.
Die EU hat sich auch bei einer Reihe von Anlässen zu den obigen MDG bekannt.
Pořád tu ještě mám něco pro zvláštní příležitosti.
Ich habe immer noch etwas für besondere Anlässe.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
dát příležitost
eine Chance geben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gerta vůbec neměla v úmyslu mu k tomu dát příležitost.
Gert hatte nicht die Absicht, ihm dazu eine Chance zu geben.
Měli bychom je vzbudit, dát jim ještě poslední příležitost.
Wir sollten warten. Geben wir ihnen noch eine Chance.
Parlament dal přednost využití této příležitosti za účelem rychlejší evropské integrace.
Es wurde der Chance der Vorzug gegeben, im europäischen Aufbauwerk einen großen Schritt nach vorne zu gehen.
Pan Garibaldi mi dal příležitost. Musím se mu odvděčit.
Mr. Garibaldi gab mir eine Chance und ich muss mich revanchieren.
Ovšem volby musí být vedeny spravedlivě, respektovat mezinárodní úmluvy a dát příležitost k účasti etnickým a náboženským menšinám, a to jak pasivně, tak aktivně.
Die Wahlen müssen aber fair ablaufen, internationalen Konventionen entsprechen und den ethnischen und religiösen Minderheiten die Chance geben, sich aktiv und passiv beteiligen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme Dannymu dali přebytek příležitostí odejít.
Wir gaben Danny viele Chancen zu gehen.
Je to velká výzva: "Můžeme vám dát hlas, můžeme vám dát příležitost.
Das ist ein wichtiges Statement: „Wir können Euch eine Stimme geben, eine Chance.
Jen mi k tomu musíš dát příležitost.
Du musst mir nur eine Chance geben.
Chci dát spravedlivě příležitost každému, kdo nehovořil k předchozímu bodu, spravedlivou příležitost zástupcům všech politických skupin.
Ich möchte jedem, der beim vorherigen Tagesordnungspunkt nicht gesprochen hat, eine faire Chance geben, eine faire Chance für die Vertreter jeder politischen Fraktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto si dávám moc velký pozor, abych ti nedal příležitost.
Genau deswegen achte ich sehr darauf, dir keine Chance zu geben.
tato příležitost
diese Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecněji řečeno, tato nově vzniklá příležitost může hrát významnou roli v zaměření procesu přezkumu Smlouvy o nešíření správným směrem.
Allgemein gesagt kann diese neue Gelegenheit eine bedeutende Rolle dabei spielen, den NVV-Überprüfungsprozess in die richtige Richtung zu treiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato demarše poskytla i příležitost připomenout sedm konkrétních případů porušování lidských práv.
Diese Demarche bot darüber hinaus die Gelegenheit, sieben Einzelfälle von Menschenrechtsverletzungen zur Sprache zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vezmeme-li v úvahu pravděpodobnost přistoupení nových států k eurozóně, představuje tato iniciativa novou příležitost k předcházení padělání.
Wenn man die Wahrscheinlichkeit des Beitritts neuer Länder zum Euroraum berücksichtigt, bietet diese Initiative eine neue Gelegenheit, der Aktivität von Geldfälschern vorzubeugen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen, že pokud k tomu nedojde, tato generace promarní výjimečnou historickou příležitost.
Wenn das nicht passiert, denke ich, dass diese Generation eine einmalige historische Gelegenheit verpasst hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná rybářská politika je politika diskreditovaná a tato reforma nám dává příležitost k novému začátku.
Die gemeinsame Fischereipolitik ist in Verruf geraten, und diese Reform gibt uns die Gelegenheit für einen Neubeginn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při srovnání s jinými členskými státy jsem byla zděšena, neboť tam to někdy byla třetina a někdy tato příležitost nebyla využita.
Beim Vergleich mit anderen Mitgliedstaaten war ich konsterniert, da es manchmal bei einem Drittel lag oder noch nicht einmal diese Gelegenheit genutzt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto tato příležitost zůstane nevyužita, vzhledem k chaosu a paralýze, jež čím dál větší měrou charakterizují palestinskou politiku.
Doch im Hinblick auf das Chaos und die Lähmung, die zunehmend die palästinensische Politik beherrschen, wird diese Gelegenheit wohl ungenützt verstreichen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato krize tudíž představuje také příležitost.
Diese Krise stellt deshalb auch eine Gelegenheit dar.
Tato rozprava poskytuje také příležitost shrnout přezkoumání obnovené sociální agendy tímto parlamentem.
Diese Aussprache bietet auch die Gelegenheit, die von diesem Parlament vorgenommene Prüfung der erneuerten sozialen Agenda zusammenzufassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měla jsem příležitost setkat se v posledních letech se stovkami jedinců a skupin v místech, kde tato praxe existuje.
In den letzten Jahren hatte ich die Gelegenheit mit Hunderten Personen und Gruppen aus Ländern zu sprechen, in denen diese Praktiken durchgeführt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
využít příležitost
Gelegenheit nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa tuto příležitost musí využít ke snížení nezaměstnanosti.
Europa muss diese Gelegenheit nutzen und die Arbeitslosigkeit verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Solok využil každou příležitost, aby mi ten zápas připomněl.
Solok nutzte jede Gelegenheit, um mich an den Kampf zu erinnern.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
K diskusi o těchto věcech využijeme nové příležitosti, které nám už otevírá Lisabonská smlouva.
Dafür werden wir die neuen Gelegenheiten nutzen, die der Vertrag von Lissabon bereits bietet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marshalle, tohle je báječná příležitost, které musíme využít.
Marshall, das ist eine fantastische Gelegenheit, die wir nutzen müssen.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využijete každou příležitost, abyste se udrželi u moci.
Sie nutzen jede Gelegenheit, um Ihre Macht zu stabilisieren.
Určití poslanci využili příležitosti k tomu, aby během svých proslovů napadli španělskou vládu.
Einige Abgeordnete haben während ihrer Redezeit die Gelegenheit genutzt, die spanische Regierung anzugreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se že Quark využil příležitosti aby spolu s pavouky dovezl regalijské tekuté krystaly.
Quark nutzte die Gelegenheit, neben den Flohspinnen auch illegale Flüssigkristalle zu importieren.
využít příležitost
Gelegenheit ausnutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musím využít této příležitosti.
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
využít příležitost
die Gelegenheit ausnutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako pravděpodobnější se jeví to, že chladné mozky Kremlu pouze každé krize využijí jako příležitosti k posílení své zhoubné moci a vlivu.
Es erscheint wahrscheinlicher, dass die kalkulierenden Köpfe des Kremls lediglich jede Krise als Gelegenheit ausnutzen werden, ihre zerstörerische Macht und ihren Einfluss zu vergrößern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže musím využít této příležitosti.
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
Právě proto musíme plně využít této příležitosti a stanovit strategii rozvoje, abychom mohli určit projekty schopné oživit oblast a podpořit hospodářský růst.
Genau aus diesem Grund müssen wir die Gelegenheit vollständig ausnutzen, um eine Entwicklungsstrategie zu etablieren, und damit wir Projekte festlegen können, die dazu in der Lage sind, diese Region wiederzubeleben und das Wirtschaftswachstum zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současnosti máme příležitost nastartovat v EU dynamickou zemědělskou výrobu. To znamená, že farmářům můžeme poskytnout větší svobodu než momentálně mají, aby využili současnou vysokou poptávku.
Wir haben jetzt die Gelegenheit, eine dynamische landwirtschaftliche Erzeugung in der EU anzukurbeln, und dies bedeutet, dass wir den Landwirten mehr Freiheit als bisher geben können, um die derzeitige starke Nachfrage auszunutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto iniciativy, které nepřijatelně využily dramatickou situaci tisíců a tisíců lidských bytostí, hledají především způsob využití humanitární katastrofy pro politické účely a jako příležitost k dosažení geopolitických cílů, nakonec však kompromitují humanitární pomoc, o které tvrdí, že je naléhavá a nezbytná.
Vorrangiges Ziel dieser Initiativen, mit denen die Notlage Tausender Menschen schamlos ausgenutzt wird, ist es, die humanitäre Katastrophe zu politischen Zwecken und als Gelegenheit zur Umsetzung geopolitischer Ziele zu missbrauchen, wodurch letztlich die erforderliche, auch von den Trägern dieser Initiativen als notwendig und dringend erklärte humanitäre Hilfe gefährdet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
měl příležitost
hat die Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když měl příležitost, dostal mě odtamtud pryč.
Er hat mich rausgeschmuggelt, als sich die Gelegenheit bot.
pracovní příležitost
Arbeitsgelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Často jsou promrhány hodiny hledáním krátkodobých pracovních příležitostí. Horší je, když pracovníci v jedné vesnici stojí nečinně, zatímco zaměstnavatelé z druhé vesnice jich nemohou sehnat dostatek.
Oft werden Stunden mit der Suche nach kurzfristigen Arbeitsgelegenheiten vergeudet oder, noch schlimmer, während in einem Dorf Arbeiter sinnlos herumstehen, finden Arbeitgeber in anderen Dörfern oft nicht genügend Arbeitskräfte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
propást příležitost
eine Gelegenheit verpassen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příležitost modernizovat kombinaci rodičovské a mateřské dovolené jsme propásli.
Wir haben die Gelegenheit verpasst, die Kombination von Elternzeit und Mutterschaftsurlaub zu modernisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
máš příležitost
hast du Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale teď máš takovou příležitost, víš?
Jetzt hast du so eine Gelegenheit.
Máš příležitost vybrat si tu a teď. Můžeš se stát větším, vznešenějším a vnitřně bohatším než jsi byl.
Du hast hier und jetzt die Gelegenheit zu wählen, ob du jemand werden willst, der edler, aber auch schwieriger ist.
Jetzt hast du die Gelegenheit.
příležitost dělá zloděje
Gelegenheit macht Diebe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rovněž zazněly obavy z korupce, protože příležitost - nebo velká suma peněz - dělá zloděje.
Es wurden auch Befürchtungen in Bezug auf Korruption laut, denn Gelegenheit - oder sehr viel Geld - macht Diebe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příležitost
993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Na, er sitzt doch an der Quelle.
Tuto příležitost musíme využít.
Also nutzen wir sie auch!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to promarněná příležitost.
Damit sind Chancen verloren gegangen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je přitažlivá příležitost.
Das sind attraktive Chancen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesmíme tuto příležitost promrhat.
Die notwendigen Verurteilungen bieten keine Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to skvělá příležitost.
Es ist eine gute Erfahrung.
Das wäre der beste Zeitpunkt.
Jakmile bude příležitost, odleťte.
Fliegt so schnell wie möglich weg.
Byla to slavnostní příležitost.
Es war ein höchst feierliches Ereignis.
WEII, dass would've gewesen Ihrem Fenster.
Oohill dostal příležitost.
Auch Lt. Cohill soll sich im Kampf erproben.
Asi nebudu mít příležitost.
Ich fürchte, ich werde keine Zeit haben.
- Neposkytuj jim zbytečnou příležitost.
Riskieren Sie niemals mehrfach, enttarnt zu werden.
- Jo, měl jsem příležitost.
Dobrá příležitost uzavřít přátelství.
Das nenne ich einen schwierigen Par 4.
Nepropásne příležitost mě zabít.
Was, wenn sie das Buch nicht mitbringt?
Teď je vhodná příležitost.
Der Moment ist gut geeignet.
Máme příležitost ke zkoumání.
Wir sind hier auf Erkundung.
- Jo, využil jsem příležitost.
Ich hab's einfach mitgenommen.
- Toto je obrovská příležitost.
Das ist ein Glücksfall für uns.
Jsou pro každou příležitost.
Das ist ein Kleid für alle Gelegenheiten.
Emoce pro každou příležitost?
Sprüche für alle Anlässe?
Dala ti obrovskou příležitost.
Sie ist für dich ein riesiges Risiko eingegangen.
Tohle je moje příležitost!
Das ist mein großer Augenblick!
Jakou zvláštní příležitost třeba?
Was sollte das wohl für eine sein?
Oder ist es nur bequem für dich?
Kdybych měl příležitost zasunout.
Falls ich wirklich mal einen begraben muss.
Bereme život jako příležitost.
Wir lassen das alles eher auf uns zukommen.
Dal vám příležitost Královno.
Das Gequatsche für Sie übernommen, Queenie.
Er lässt mich nicht vorwärts kommen.
Příležitost, jak si vydělat.
Eine Gelgenheit Geld zu verdienen.
Čekám na vhodnou příležitost.
Ich warte den richtigen Moment ab.
Žádná příležitost se nenaskytla.
- Wir haben keine anderen Möglichkeiten.
- Nechci, abys prošvihnul příležitost.
- Ich will nicht, dass du es verpasst.
Du hast es mir ermöglicht.
Wir kommen der Sache näher.
Využil jsem svou příležitost.
Ich habe das Beste aus meiner Situation rausgeholt.
- To byla speciální příležitost.
Das war was anderes. Gentlemen.
Žádná příležitost mě nezajímá.
Ich bin nicht an Angeboten interressiert.
Proto jsem zahodila příležitost.
Also bin ich lieber ausgewichen.
- Musíme využít tuhle příležitost.
- Das Risiko müssen wir eingehen.
- Tohle je obchodní příležitost.
- Das ist eine Geschäftsgelegenheit.
Děkuji za tuto příležitost.
Proč nevyužít příležitost, ne?
Mám tu pracovní příležitost.
Ich habe hier ein Jobangebot.
Vergiss nicht, ich sah sie zuerst.
Když se naskytla příležitost.
- Ein einmaliges Angebot.
- co čeká na příležitost.
- der darauf wartet, hereinzurauschen.
A kdo potřebuje příležitost?
Wozu brauchen wir ein Zeitfenster?
Chyť příležitost za pačesy.
Wir werden das große Los ziehen.
On nepotřebuje takovou příležitost.
Čekám na svou příležitost.
Ich warte auf meinen Durchbruch.
- Připijme si na příležitost?
- Sollten wir nicht einen Toast ausbringen?
- Byla to zvláštní příležitost.
Neulich hat sie gespielt.
Je to jedinečná příležitost.
Das gibt's vielleicht nie wieder.
Je to báječná příležitost.
Ist doch ein echter Hammer, oder?
- Das ist ein seltsames Zeichen.
In der Zerstörung stecken Möglichkeiten.
Uvidíme, až dostanu příležitost.
Wenn ich's nur bald versuchen dürfte.
Nedej mu žádnou příležitost.
Streite dich nicht mit ihm.
Vielleicht wird ja noch was aus mir.
Nikdy nepropásnete příležitost, co?
Ihnen ist nichts zu schade, oder?
Poslední příležitost, čuráku.
Příležitost dostat mě samotnou?
Um mich dort allein zu erwischen.
Jde o neobyčejnou příležitost. Příležitost, o kterou nemám zájem.
Nun, ich bin so erwachsen geworden, wie ich es plante.
Ve skutečnosti představuje velkou příležitost.
Er bietet uns viele neue Möglichkeiten!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Koukni, tohle je ideální příležitost.
Hör zu, bei so was kann man nicht sparen.
Rozhodně jste zmeškal příležitost, Perrache.
Ihre Mühe war trotzdem umsonst, Perrache.
Konečně příležitost pro tu historičku.
Die Historikerin kann sich nützlich machen.
Naskýtá se mi tu příležitost.
Máš pro tuhle příležitost proslov?
- Möchtest du zur Feier was sagen?
Vážím si tu příležitost, seržant.
Ich weiß das zu schätzen, Sarge.
Musím počkat na vhodnou příležitost.
Ich muss auf den richtigen Moment warten.
Zachráním tě, jakmile uvidím příležitost.
Žádná příležitost tu není, Fredericku.
Hier ergeben sich keine Möglichkeiten, Frederick.
Nechtějí jim ani dát příležitost.
Sie gehen kein Risiko ein.
Tohle je Tedova životní příležitost.
Das ist Teds großer Durchbruch!
Objevila se příležitost k investici.
Ich hab 'ne Investitionsmöglichkeit.
Uprchla byste, kdybyste měla příležitost?
Würden Sie jetzt fliehen?
Nabízím vám obchodní příležitost, pánové.
Ich schlage Ihnen ein Geschäft vor, meine Herren.
Tohle je prostě obchodní příležitost.
Měli jste příležitost si promluvit?
Habt ihr euch schon unterhalten?
- Skvělá příležitost pro našeho doktora.
- Eine prächtige Aufgabe für den Doktor!
Teď máš příležitost k omluvě.
Jetzt kannst du dich bei ihm entschuldigen.
Dal jsem ti příležitost zemřít.
Ich gab dir den Raum, um zu sterben.
Je to pro tebe příležitost.
Die Frau ist schon erobert.
Teď je ta nejlepší příležitost.
Bringen wir es hinter uns.
Ne, je to dokonalá příležitost.
Nein, es ist der perfekte Moment.
- Jedná se o pracovní příležitost.
- Es geht um ein Jobangebot.
Stejnou příležitost najdeš v obálce.
Eine detaillierte Beschreibung findest du im Umschlag.
Asi jí dám ještě příležitost.
Ich möchte sie gerne anschreinen.
A příležitost se naskytne sama.
Es wird sich schon etwas ergeben.
Máš tu i tak příležitost.
Du hast immer noch Chancen in diesem Land.
Bude to dobrá příležitost, ne?
Es wäre eine gute Erfahrung, nicht wahr?
Jen jste mi nedala příležitost.
Sie haben mir ja keine Gelegnheit gegeben.
Jaká lepší příležitost než pohřeb.
Wo wäre es geeigneter, als bei einem Begräbnis?
To je skutečná obchodní příležitost.
Das ist die wahre Geschäftschance.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakože se příležitost chopí nás.
Weißt du, der Moment nutzt uns.