Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příležitost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příležitost Gelegenheit 5.059 Chance 1.952 Möglichkeit 1.716 Chancengleichheit 435 Anlass 359
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příležitostGelegenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Německo dostalo příležitost se k nim ve lhůtě jednoho měsíce vyjádřit.
Deutschland erhielt Gelegenheit, sich innerhalb eines Monats dazu zu äußern.
   Korpustyp: EU
A káva s tebou by mohla být příležitost pro hřích.
Kaffee mit Ihnen zu trinken wäre eine Gelegenheit zu sündigen.
   Korpustyp: Untertitel
Rybáři z jiných členských států budou mít příležitost reagovat na opatření, která se přijímají prostřednictvím této vyhlášky o omezení přístupu.
Fischer aus anderen Mitgliedstaaten erhalten somit Gelegenheit, auf die in der vorliegenden Verordnung über die Zugangsbeschränkungen vorgesehenen Maßnahmen zu reagieren.
   Korpustyp: EU
Andrej je teď ve sprše, takže bych chtěla využít tuto příležitost a říct vám, že váš sprchový systém je naprosto nedostatečný.
Andrei ist gerade unter der Dusche und ich möchte euch bei der Gelegenheit sagen, dass die Duscheinrichtung in keiner Weise ausreichend ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaly rovněž příležitost předložit svá stanoviska a požádat o slyšení.
Sie erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme und konnten eine Anhörung beantragen.
   Korpustyp: EU
Jiště budou i další příležitosti, abys strávila čas s tím hochem.
Es gibt noch andere Gelegenheiten, Zeit mit dem Jungen zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Arabská mírová iniciativa z roku 2002 nabízí Izraeli jedinečnou příležitost:
Die Arabische Friedensinitiative von 2002 bietet Israel eine einmalige Gelegenheit:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitáne, tímto jsem určil motiv, způsob i příležitost.
Captain, das Motiv, die Methode und die Gelegenheit stehen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dát příležitost eine Chance geben 57
tato příležitost diese Gelegenheit 40
využít příležitost Gelegenheit nutzen 440 Gelegenheit ausnutzen 5 die Gelegenheit ausnutzen 5
měl příležitost hat die Gelegenheit 1
pracovní příležitost Arbeitsgelegenheit 1
propást příležitost eine Gelegenheit verpassen 1
máš příležitost hast du Gelegenheit 3
příležitost dělá zloděje Gelegenheit macht Diebe 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příležitost

993 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Má příležitost.
- Na, er sitzt doch an der Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto příležitost musíme využít.
Also nutzen wir sie auch!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to promarněná příležitost.
Damit sind Chancen verloren gegangen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je přitažlivá příležitost.
Das sind attraktive Chancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesmíme tuto příležitost promrhat.
Die notwendigen Verurteilungen bieten keine Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to skvělá příležitost.
Es ist eine gute Erfahrung.
   Korpustyp: Untertitel
To je tvoje příležitost.
Das wäre der beste Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude příležitost, odleťte.
Fliegt so schnell wie möglich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to slavnostní příležitost.
Es war ein höchst feierliches Ereignis.
   Korpustyp: Untertitel
No, to byla příležitost.
WEII, dass would've gewesen Ihrem Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Oohill dostal příležitost.
Auch Lt. Cohill soll sich im Kampf erproben.
   Korpustyp: Untertitel
Asi nebudu mít příležitost.
Ich fürchte, ich werde keine Zeit haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Neposkytuj jim zbytečnou příležitost.
Riskieren Sie niemals mehrfach, enttarnt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
To je naše příležitost.
Unser Durchbruch ist da.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, měl jsem příležitost.
- Ja, ich hatte Zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá příležitost uzavřít přátelství.
Das nenne ich einen schwierigen Par 4.
   Korpustyp: Untertitel
Nepropásne příležitost mě zabít.
Was, wenn sie das Buch nicht mitbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je vhodná příležitost.
Der Moment ist gut geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Máme příležitost ke zkoumání.
Wir sind hier auf Erkundung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, využil jsem příležitost.
Ich hab's einfach mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto je obrovská příležitost.
Das ist ein Glücksfall für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou pro každou příležitost.
Das ist ein Kleid für alle Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Emoce pro každou příležitost?
Sprüche für alle Anlässe?
   Korpustyp: Untertitel
Dala ti obrovskou příležitost.
Sie ist für dich ein riesiges Risiko eingegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje příležitost!
Das ist mein großer Augenblick!
   Korpustyp: Untertitel
Jakou zvláštní příležitost třeba?
Was sollte das wohl für eine sein?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen příležitost?
Oder ist es nur bequem für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych měl příležitost zasunout.
Falls ich wirklich mal einen begraben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Bereme život jako příležitost.
Wir lassen das alles eher auf uns zukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal vám příležitost Královno.
Das Gequatsche für Sie übernommen, Queenie.
   Korpustyp: Untertitel
- Počkat na příležitost.
- Wir warten ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nedá mi příležitost.
Er lässt mich nicht vorwärts kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitost, jak si vydělat.
Eine Gelgenheit Geld zu verdienen.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na vhodnou příležitost.
Ich warte den richtigen Moment ab.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná příležitost se nenaskytla.
- Wir haben keine anderen Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci, abys prošvihnul příležitost.
- Ich will nicht, dass du es verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi příležitost.
Du hast es mir ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá příležitost.
Wir kommen der Sache näher.
   Korpustyp: Untertitel
Využil jsem svou příležitost.
Ich habe das Beste aus meiner Situation rausgeholt.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla speciální příležitost.
Das war was anderes. Gentlemen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná příležitost mě nezajímá.
Ich bin nicht an Angeboten interressiert.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsem zahodila příležitost.
Also bin ich lieber ausgewichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme využít tuhle příležitost.
- Das Risiko müssen wir eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je obchodní příležitost.
- Das ist eine Geschäftsgelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za tuto příležitost.
Ich danke Ihnen dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nevyužít příležitost, ne?
Der Weg zum Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu pracovní příležitost.
Ich habe hier ein Jobangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to příležitost.
Vergiss nicht, ich sah sie zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Když se naskytla příležitost.
- Ein einmaliges Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
- co čeká na příležitost.
- der darauf wartet, hereinzurauschen.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo potřebuje příležitost?
Wozu brauchen wir ein Zeitfenster?
   Korpustyp: Untertitel
Chyť příležitost za pačesy.
Wir werden das große Los ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
On nepotřebuje takovou příležitost.
Er hat das nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Čekám na svou příležitost.
Ich warte auf meinen Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
- Připijme si na příležitost?
- Sollten wir nicht einen Toast ausbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Byla to zvláštní příležitost.
Neulich hat sie gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedinečná příležitost.
Das gibt's vielleicht nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Je to báječná příležitost.
Ist doch ein echter Hammer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to příležitost.
- Das ist ein seltsames Zeichen.
   Korpustyp: Untertitel
V ničení je příležitost.
In der Zerstörung stecken Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, až dostanu příležitost.
Wenn ich's nur bald versuchen dürfte.
   Korpustyp: Untertitel
Nedej mu žádnou příležitost.
Streite dich nicht mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to příležitost.
Vielleicht wird ja noch was aus mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepropásnete příležitost, co?
Ihnen ist nichts zu schade, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední příležitost, čuráku.
Bist du wirklich sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Příležitost dostat mě samotnou?
Um mich dort allein zu erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o neobyčejnou příležitost. Příležitost, o kterou nemám zájem.
Nun, ich bin so erwachsen geworden, wie ich es plante.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti představuje velkou příležitost.
Er bietet uns viele neue Möglichkeiten!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koukni, tohle je ideální příležitost.
Hör zu, bei so was kann man nicht sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně jste zmeškal příležitost, Perrache.
Ihre Mühe war trotzdem umsonst, Perrache.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně příležitost pro tu historičku.
Die Historikerin kann sich nützlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Naskýtá se mi tu příležitost.
Er wird nach mir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pro tuhle příležitost proslov?
- Möchtest du zur Feier was sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Vážím si tu příležitost, seržant.
Ich weiß das zu schätzen, Sarge.
   Korpustyp: Untertitel
Musím počkat na vhodnou příležitost.
Ich muss auf den richtigen Moment warten.
   Korpustyp: Untertitel
Zachráním tě, jakmile uvidím příležitost.
Ich werde dich retten.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná příležitost tu není, Fredericku.
Hier ergeben sich keine Möglichkeiten, Frederick.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtějí jim ani dát příležitost.
Sie gehen kein Risiko ein.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je Tedova životní příležitost.
Das ist Teds großer Durchbruch!
   Korpustyp: Untertitel
Objevila se příležitost k investici.
Ich hab 'ne Investitionsmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Uprchla byste, kdybyste měla příležitost?
Würden Sie jetzt fliehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nabízím vám obchodní příležitost, pánové.
Ich schlage Ihnen ein Geschäft vor, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prostě obchodní příležitost.
Es ist nur ein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Měli jste příležitost si promluvit?
Habt ihr euch schon unterhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Skvělá příležitost pro našeho doktora.
- Eine prächtige Aufgabe für den Doktor!
   Korpustyp: Untertitel
Teď máš příležitost k omluvě.
Jetzt kannst du dich bei ihm entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem ti příležitost zemřít.
Ich gab dir den Raum, um zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tebe příležitost.
Die Frau ist schon erobert.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ta nejlepší příležitost.
Bringen wir es hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to dokonalá příležitost.
Nein, es ist der perfekte Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedná se o pracovní příležitost.
- Es geht um ein Jobangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Stejnou příležitost najdeš v obálce.
Eine detaillierte Beschreibung findest du im Umschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jí dám ještě příležitost.
Ich möchte sie gerne anschreinen.
   Korpustyp: Untertitel
A příležitost se naskytne sama.
Es wird sich schon etwas ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tu i tak příležitost.
Du hast immer noch Chancen in diesem Land.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to dobrá příležitost, ne?
Es wäre eine gute Erfahrung, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jste mi nedala příležitost.
Sie haben mir ja keine Gelegnheit gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká lepší příležitost než pohřeb.
Wo wäre es geeigneter, als bei einem Begräbnis?
   Korpustyp: Untertitel
To je skutečná obchodní příležitost.
Das ist die wahre Geschäftschance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jakože se příležitost chopí nás.
Weißt du, der Moment nutzt uns.
   Korpustyp: Untertitel