Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příležitostí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příležitostí Gelegenheit 467
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příležitostíGelegenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Francie vede tento boj a nadcházející francouzské předsednictví je jedinečnou příležitostí, aby se tak stalo.
Frankreich ist führend in diesem Kampf, und der unmittelbar bevorstehende französische Vorsitz bietet eine einmalige Gelegenheit dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na to už měl spoustu příležitostí, nebo ne?
Er hatte schon eine Menge Gelegenheit dort, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Strategie EU do roku 2020 je jedinečnou příležitostí k novému definování našeho přístupu k životnímu prostředí.
Die Strategie Europa 2020 ist eine einmalige Gelegenheit, unser Verhältnis zur Umwelt neu zu definieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauer za mnou přišel s příležitostí vydělat víc peněz, než se nám kdy zdálo.
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir. Um mehr Geld zu verdienen, als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Krize v Pákistánu je rovněž příležitostí vést zemi na cestě k demokracii.
Die Krise in Pakistan ist auch eine Gelegenheit, das Land in die Demokratie zu führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nancy, uzavřelo se moje okno příležitostí?
Nancy, ist meine einmalige Gelegenheit schon vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, upozornit na sebe v rámci procedury je dobrou příležitostí k polemice.
Herr Präsident, das "catch the eye"Verfahren bietet eine gute Gelegenheit für Polemik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bauer za mnou přišel s příležitostí.
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Důsledky světové finanční krize budou pro Evropu vhodnou příležitostí k tomu, aby zhodnotila svou vnitřní integraci a spolupráci.
Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise sind eine gute Gelegenheit für Europa, seinen internen Zusammenhalt und die Zusammenarbeit zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám moc příležitostí, abych se mohla naučit žít jinak.
Hatte kaum Gelegenheit, den Unterschied zu erfahren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ochrana pracovních příležitostí Beschäftigungssicherheit
vytváření pracovních příležitostí Schaffung von Arbeitsplätzen 82

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příležitostí

408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příležitostí je celá řada.
Es gibt also jede Menge Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez příležitostí pro demokracii.
Keine Chance für die Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Venkov je plný příležitostí.
"Das Land ist eine große Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Toto nazýváš příležitostí?
- Das nennst du einen Glücksfall?
   Korpustyp: Untertitel
Gotham je město příležitostí.
Gotham ist die Stadt der Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Zdroj příležitostí, nikoliv rizika"
Ein weiteres Problem sei die Bürokratie, die es zu verringern gelte.
   Korpustyp: EU DCEP
- Na chápání se příležitostí.
Auf's Chancen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, nemám dost příležitostí.
- Nein, nein, ich bekomme nicht mal Angebote.
   Korpustyp: Untertitel
d) k tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí regionálního rozvoje,
d) zur Beschäftigung und zu Chancen im Hinblick auf die regionale Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí pro regionální rozvoj,
Beschäftigungsmöglichkeiten und Möglichkeiten der regionalen Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
k tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí regionálního rozvoje,
zur Beschäftigung und zu Chancen im Hinblick auf die regionale Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
d) tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí pro regionální rozvoj,
d) Beschäftigungsmöglichkeiten und Möglichkeiten der regionalen Entwicklung,
   Korpustyp: EU DCEP
více příležitostí pro naše chovatele;
mehr Möglichkeiten für unsere Tierhalter,
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těchto příležitostí je třeba využít!
Diese Gelegenheiten müssen ergriffen werden!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před sebou máme oceán příležitostí.
Vor uns erstreckt sich ein Ozean der Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento summit byl obrovskou příležitostí.
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnešní zasedání je velkolepou příležitostí.
Die heutige Sitzung ist ein feierlicher Akt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chopme se aktivně těchto příležitostí.
Lassen Sie uns diese Chancen aktiv nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to země příležitostí, příteli.
Das ist das Land der unbegrenzten Möglichkeiten, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete spoustu příležitostí to vysvětlit.
Genug! Du kannst dich noch ausführlich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jí spoustu příležitostí.
Ich habe ihr viele Chancen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám moc příležitostí se zeptat.
Ich habe nicht viele Möglichkeiten zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo mě to hodně příležitostí.
Es hat mir viele gute Möglichkeiten verbaut.
   Korpustyp: Untertitel
Víc je však také příležitostí.
Und damit steigen auch die Chancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dával jsi mi hodně příležitostí.
Du gabst mir auch eine Menge Gelegenheiten dazu.
   Korpustyp: Untertitel
rozšíření hospodářských příležitostí pro Romy;
Verbesserung der wirtschaftlichen Möglichkeiten für die Roma,
   Korpustyp: EU DCEP
Podpora rovných příležitostí a nediskriminace
Förderung der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
   Korpustyp: EU
politiky zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí,
die Beschäftigungspolitik einschließlich der Chancengleichheit,
   Korpustyp: EU
Nemají moc příležitostí se pobavit.
Sie haben nicht viele Vergnügungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanete spoustu příležitostí to vysvětlit.
Du kannst dich noch ausführlich erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Tam venku je spousta příležitostí.
Da draußen gibt es zu viele Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pryč od dobrých obchodních příležitostí?
Weg von guten Verdienstmöglichkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Musí tu být spousta příležitostí.
Es muss hier doch viele Möglichkeiten geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem ti tolik příležitostí.
Ich habe dir genug Chancen gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá budoucnost je plná příležitostí.
Ihre Zukunft ist voller Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
málo příležitostí k výměně zkušeností a
wenige Gelegenheiten zum Erfahrungsaustausch;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chudoba znamená nedostatek síly, příležitostí a bezpečnosti.
Armut bedeutet einen Mangel an Macht, Möglichkeiten und Sicherheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je sousta příležitostí, jak zvýšit energetickou účinnost.
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme mnoho otevřených příležitostí k inovaci.
Es gibt viele Möglichkeiten für Neuerungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zde mnoho příležitostí, ale rovněž rizika.
Es gibt so viele Chancen, aber auch Gefahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa je projektem příležitostí a solidarity.
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ukázala se užitečnou při spoustě příležitostí.
Sie ist erwies sich bei einer Reihe von Gelegenheiten durchaus nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Náš život je plný trapně zmařených příležitostí.
"Es geht um schlechtes Timing und vertane Gelegenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, vytvořilo to spoustu zajímavých příležitostí.
Weißt du, diese Situation schafft ein paar interessante Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Po výpadku zrovna nebylo moc pracovních příležitostí.
Nach dem Blackout gab es nicht viele Berufsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Spousty příležitostí připravit se na Naďu.
Viele Gelegenheiten, für Nadia zu üben.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorováním příležitostí se tam, kde jsme, nedostanete.
Man kommt nicht dorthin, wo wir jetzt sind, wenn man Gelegenheiten ignoriert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přesvědčen, že jsme propásli řadu příležitostí.
Ich glaube, dass wir Chancen verpasst haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemám moc příležitostí, ale zbožňuju to.
Ich komme nie dazu und tanze so gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já jsem policajt rovných příležitostí.
Aber ich bin ein Polizist der Gleichberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
určení nových odbytišť a dalších obchodních příležitostí,
Ermittlung neuer Absatzmöglichkeiten oder anderer Marktchancen;
   Korpustyp: EU
Rovnost žen a mužů a rovnost příležitostí
Gleichstellung von Frauen und Männern und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU
Článek 23 Politika zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí
Artikel 23: Beschäftigungspolitik einschließlich Chancengleichheit
   Korpustyp: EU
Většinou nemám moc příležitostí vyfiknout se.
Ich habe selten die Chance mich herauszuputzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak využívám příležitostí. Nechci promarnit ani vteřinu.
Und pass nicht auf, dass ich auch nicht nur eine Sekunde von meinem Leben verschwende.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik takovejch příležitostí budeme my dva mít?
Wieviele Chancen kriegen Kerle wie du und ich schon?
   Korpustyp: Untertitel
Jako práci bez příležitostí v upadající společnosti?
Eine Anstellung in einer Firma auf dem absteigenden Ast.
   Korpustyp: Untertitel
Včera na promenádě jste měla mnoho příležitostí.
Gestern auf dem Promenadendeck hatten Sie Zeit, es mir zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
· Zásada rovných příležitostí a zákazu diskriminace
· Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
A určitě jste měla celou řadu příležitostí.
Und ich vermute, Sie hatten schon viele Gelegenheiten dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik dalších příležitostí tomu chlapci ještě dáš?
Wie viele Chancen willst du dem Jungen noch geben?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že budeš mít spoustu příležitostí.
Hört sich so an, als bekämen Sie reichlich Chancen.
   Korpustyp: Untertitel
Číšnik má mnoho příležitostí ke zradě.
Ein Kellner hat viele Möglichkeiten zum Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlépe postavení s výhodou nějakých příležitostí.
Idealerweise eine Position mit Aufstiegsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cizincům se bohužel nedostává tak výjimečných příležitostí.
- Fremde sind dabei nicht erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme Dannymu dali přebytek příležitostí odejít.
Wir gaben Danny viele Chancen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys využít všech příležitostí, zlato.
Du musst nehmen, was du bekommst, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem mnoho příležitostí s tím přestat.
Ich hatte genügend Möglichkeiten aufzuhören.
   Korpustyp: Untertitel
rovné zacházení, rovnost příležitostí a nediskriminace;
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung;
   Korpustyp: EU
Zvyšování zaměstnanosti a vytváření nových příležitostí
Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Chancen
   Korpustyp: EU DCEP
Větší nerovnost však rovněž znamená více příležitostí:
Doch eine stärker ausgeprägte Ungleichheit ist auch gleichbedeutend mit mehr Gelegenheiten:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kolik dalších příležitostí nám to poskytne?
Wie viele Gelegenheiten brauchen Sie noch?
   Korpustyp: Untertitel
V říši vás čeká mnohem více příležitostí.
Es gibt eine Menge Möglichkeiten für Sie in unserem Reich.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, chlape, jsou tu spousty příležitostí.
Komm schon, Mann, es gibt tonnenweise andere Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejznámější lyžařské středisko se spoustou pracovních příležitostí.
"Aspen ist der berühmteste Skiort und bietet viele Arbeitsmöglichkeiten."
   Korpustyp: Untertitel
A že tam venku je spousta příležitostí.
Und, dass es da draußen zu viele Möglichkeiten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Venku na tebe čeká tolik lepších příležitostí.
Es gibt so viele bessere Angebote für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Ignorováním příležitostí se tam, kde jsme, nedostanete.
Man kommt nicht dahin, wo wir sind, wenn man Chancen auslässt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo říká, že Amerika není země příležitostí?
Wer sagt denn Amerika ist nicht das Land der Möglichkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel ale místo rozvoje pozorujeme koloběh nedostatku vzdělávacích příležitostí vedoucích k nedostatku příležitostí hospodářských.
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po volbách ve Spojených státech se otevřelo okno příležitostí.
Es gibt ein Zeitfenster seit der Wahl in den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Existuje značný potenciál příležitostí, kterých jsou nyní zbavováni.
Es gibt ein riesiges Potenzial von Chancen, um die sie sich bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme-li těchto cílů dosáhnout, musíme využít příležitostí nyní.
Wenn wir diese Ziele erreichen wollen, müssen wir die Gelegenheiten jetzt nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajišťování rovných příležitostí k rozvoji je důležitým úkolem.
Chancengleichheit in der Entwicklung zu gewährleisten, ist eine bedeutende Aufgabe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový nový impuls hospodářského růstu přinese i množství pracovních příležitostí.
Ein derartiger neuer Impuls für das Wirtschaftswachstum wird auch viele Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Národním parlamentům se otevírá mnoho příležitostí díky jejich právu veta.
Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, die den nationalen Parlamenten durch ihr Vetorecht zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za třetí to zahrnuje poskytnutí potřebných příležitostí pro získání kvalifikace.
Dazu gehört drittens, dass die notwendigen Räume, Qualifikation zu entwickeln, da sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letošní rok je rovněž Evropským rokem rovných příležitostí.
Darüber hinaus ist es das Europäische Jahr der Chancengleichheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Místo toho bychom měli využívat veškerých příležitostí k úsporám.
Stattdessen sind Einsparungspotentiale konsequent zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše sociálně tržní ekonomika se musí pevně chopit budoucích příležitostí.
Unsere soziale Marktwirtschaft muss auf einem stabilen Fundament stehen, damit wir die Chancen der Zukunft wahrnehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla také otevřena otázka rovnosti příležitostí mužů a žen.
Es wurde auch die Frage nach der Chancengleichheit von Männern und Frauen aufgeworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O přepracování prvního železničního balíčku budeme mít mnoho příležitostí diskutovat.
Wir werden noch zahlreiche Gelegenheiten haben, die Umgestaltung des Ersten Eisenbahnpakets zu diskutieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí však vždy souvisí s kvalitou a také výkonností.
Chancengerechtigkeit hat jedoch auch immer etwas mit Qualität und Leistung zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Očekávali bychom tedy méně příležitostí k transformačnímu vůdcovství.
Dies lässt weniger Möglichkeiten für transformative Führung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venezuela se stala pro kolumbijské vývozce velkolepou obchodní příležitostí.
Venezuela war für die kolumbianischen Exporteure zu einer wunderbaren Geschäftschance geworden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovnost příležitostí v USA byla odhalena jako mýtus.
Die Chancengleichheit ist in den USA als Mythos entlarvt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedostatek příležitostí znamená, že nejhodnotnější aktivum – lidé – se plně nevyužívá.
Der Mangel an Chancen hat zur Folge, dass sein wertvollster Vermögenswert – seine Menschen – nicht optimal genutzt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Některé země dokonce zavádějí ústavou nařízenou rovnost vzdělávacích příležitostí.
In manchen Ländern besteht sogar ein Verfassungsauftrag hinsichtlich gleicher Bildungschancen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte