Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie vede tento boj a nadcházející francouzské předsednictví je jedinečnou příležitostí, aby se tak stalo.
Frankreich ist führend in diesem Kampf, und der unmittelbar bevorstehende französische Vorsitz bietet eine einmalige Gelegenheit dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na to už měl spoustu příležitostí, nebo ne?
Er hatte schon eine Menge Gelegenheit dort, nicht?
Strategie EU do roku 2020 je jedinečnou příležitostí k novému definování našeho přístupu k životnímu prostředí.
Die Strategie Europa 2020 ist eine einmalige Gelegenheit, unser Verhältnis zur Umwelt neu zu definieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bauer za mnou přišel s příležitostí vydělat víc peněz, než se nám kdy zdálo.
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir. Um mehr Geld zu verdienen, als je zuvor.
Krize v Pákistánu je rovněž příležitostí vést zemi na cestě k demokracii.
Die Krise in Pakistan ist auch eine Gelegenheit, das Land in die Demokratie zu führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nancy, uzavřelo se moje okno příležitostí?
Nancy, ist meine einmalige Gelegenheit schon vorbei?
Pane předsedající, upozornit na sebe v rámci procedury je dobrou příležitostí k polemice.
Herr Präsident, das "catch the eye"Verfahren bietet eine gute Gelegenheit für Polemik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bauer za mnou přišel s příležitostí.
Bauer kam mit einer Gelegenheit zu mir.
Důsledky světové finanční krize budou pro Evropu vhodnou příležitostí k tomu, aby zhodnotila svou vnitřní integraci a spolupráci.
Die Auswirkungen der Weltwirtschaftskrise sind eine gute Gelegenheit für Europa, seinen internen Zusammenhalt und die Zusammenarbeit zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemám moc příležitostí, abych se mohla naučit žít jinak.
Hatte kaum Gelegenheit, den Unterschied zu erfahren.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vytváření pracovních příležitostí
Schaffung von Arbeitsplätzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Reformy daní a systémů sociálních dávek by měly posílit motivaci k práci a k vytváření pracovních příležitostí .
Reformen der Steuer - und Sozialleistungssysteme dürften die Anreize zur Aufnahme von Arbeit und zur Schaffung von Arbeitsplätzen stärken .
Malé a střední podniky hrají rozhodující roli při vytváření pracovních příležitostí a obecně jsou faktorem sociální stability a motorem hospodářství.
KMU spielen eine entscheidende Rolle bei der Schaffung von Arbeitsplätzen und sind eine der Säulen für soziale Stabilität und die Triebkraft der Wirtschaft.
Vztahuje se režim na investici do fixního kapitálu nebo na vytváření pracovních příležitostí souvisejících:
Erstreckt sich die Beihilfe auf Investitionen in Sachanlagen oder die Schaffung von Arbeitsplätzen bei:
Nemůžeme a nebudeme se snažit prosazovat vytváření pracovních příležitostí pro hrstku lidí.
Wir können und werden die Schaffung von Arbeitsplätzen für einige wenige nicht fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve zprávě pana poslance Penedy se zdůrazňuje potřeba vytváření pracovních příležitostí a pružnosti na pracovišti jako součást širší evropské sociální politiky.
Herr Penedas Bericht hebt den Bedarf an der Schaffung von Arbeitsplätzen und die Flexibilität am Arbeitsplatz als Teil der weitreichenderen europäischen Sozialpolitik hervor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velká část peněž je určena na rozvoj udržitelného hospodářského růstu a vytváření pracovních příležitostí.
Das Geld wird vor allem in die Entwicklung von nachhaltigem Wirtschaftswachstum und in die Schaffung von Arbeitsplätzen investiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zásadní měrou přispívají k hospodářskému růstu, sociální soudržnosti a vytváření pracovních příležitostí.
Sie spielen eine entscheidende Rolle für das Wirtschaftswachstum, den sozialen Zusammenhalt und die Schaffung von Arbeitsplätzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zvláštní podmínky pro podporu na vytváření pracovních příležitostí
Besondere Anforderungen an Beihilfen zur Schaffung von Arbeitsplätzen
Vytváření pracovních příležitostí a nabídka významných možností zaměstnání je nesmírně důležitým faktorem pro podporu průmyslového sektoru v Evropě.
Die Schaffung von Arbeitsplätzen und das Angebot von erheblichen Beschäftigungsmöglichkeiten ist ein Faktor von größter Bedeutung für die Ankurbelung des industriellen Sektors in Europa.
Jednoduše řečeno je pozitivně vnímaná motivace růstu malých podniků a vytváření pracovních příležitostí, stejně jako problematika životního prostředí.
Einfacher gesagt, die Entwicklung von Wachstumsanreizen für kleine Unternehmen und die Schaffung von Arbeitsplätzen sowie Umweltaspekte werden als positiv gesehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příležitostí
408 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příležitostí je celá řada.
Es gibt also jede Menge Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez příležitostí pro demokracii.
Keine Chance für die Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Venkov je plný příležitostí.
"Das Land ist eine große Welt.
Toto nazýváš příležitostí?
- Das nennst du einen Glücksfall?
Gotham je město příležitostí.
Gotham ist die Stadt der Möglichkeiten.
"Zdroj příležitostí, nikoliv rizika"
Ein weiteres Problem sei die Bürokratie, die es zu verringern gelte.
- Na chápání se příležitostí.
- Ne, nemám dost příležitostí.
- Nein, nein, ich bekomme nicht mal Angebote.
d) k tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí regionálního rozvoje,
d) zur Beschäftigung und zu Chancen im Hinblick auf die regionale Entwicklung,
tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí pro regionální rozvoj,
Beschäftigungsmöglichkeiten und Möglichkeiten der regionalen Entwicklung,
k tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí regionálního rozvoje,
zur Beschäftigung und zu Chancen im Hinblick auf die regionale Entwicklung,
d) tvorbě pracovních příležitostí a příležitostí pro regionální rozvoj,
d) Beschäftigungsmöglichkeiten und Möglichkeiten der regionalen Entwicklung,
více příležitostí pro naše chovatele;
mehr Möglichkeiten für unsere Tierhalter,
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těchto příležitostí je třeba využít!
Diese Gelegenheiten müssen ergriffen werden!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Před sebou máme oceán příležitostí.
Vor uns erstreckt sich ein Ozean der Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento summit byl obrovskou příležitostí.
Dieser Gipfel war eine Veranstaltung von großer Tragweite.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnešní zasedání je velkolepou příležitostí.
Die heutige Sitzung ist ein feierlicher Akt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chopme se aktivně těchto příležitostí.
Lassen Sie uns diese Chancen aktiv nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to země příležitostí, příteli.
Das ist das Land der unbegrenzten Möglichkeiten, mein Freund.
Dostanete spoustu příležitostí to vysvětlit.
Genug! Du kannst dich noch ausführlich erklären.
Dal jsem jí spoustu příležitostí.
Ich habe ihr viele Chancen gegeben.
Nemám moc příležitostí se zeptat.
Ich habe nicht viele Möglichkeiten zu fragen.
Stálo mě to hodně příležitostí.
Es hat mir viele gute Möglichkeiten verbaut.
Víc je však také příležitostí.
Und damit steigen auch die Chancen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dával jsi mi hodně příležitostí.
Du gabst mir auch eine Menge Gelegenheiten dazu.
rozšíření hospodářských příležitostí pro Romy;
Verbesserung der wirtschaftlichen Möglichkeiten für die Roma,
Podpora rovných příležitostí a nediskriminace
Förderung der Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung
politiky zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí,
die Beschäftigungspolitik einschließlich der Chancengleichheit,
Nemají moc příležitostí se pobavit.
Sie haben nicht viele Vergnügungen.
Dostanete spoustu příležitostí to vysvětlit.
Du kannst dich noch ausführlich erklären.
Tam venku je spousta příležitostí.
Da draußen gibt es zu viele Möglichkeiten.
Pryč od dobrých obchodních příležitostí?
Weg von guten Verdienstmöglichkeiten?
Musí tu být spousta příležitostí.
Es muss hier doch viele Möglichkeiten geben.
Dala jsem ti tolik příležitostí.
Ich habe dir genug Chancen gegeben.
Tvá budoucnost je plná příležitostí.
Ihre Zukunft ist voller Möglichkeiten.
málo příležitostí k výměně zkušeností a
wenige Gelegenheiten zum Erfahrungsaustausch;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba znamená nedostatek síly, příležitostí a bezpečnosti.
Armut bedeutet einen Mangel an Macht, Möglichkeiten und Sicherheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je sousta příležitostí, jak zvýšit energetickou účinnost.
Es gibt unzählige Möglichkeiten für energieeffizientes Verhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Máme mnoho otevřených příležitostí k inovaci.
Es gibt viele Möglichkeiten für Neuerungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zde mnoho příležitostí, ale rovněž rizika.
Es gibt so viele Chancen, aber auch Gefahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa je projektem příležitostí a solidarity.
Europa ist ein Projekt der Chancengleichheit und der Solidarität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukázala se užitečnou při spoustě příležitostí.
Sie ist erwies sich bei einer Reihe von Gelegenheiten durchaus nützlich.
Náš život je plný trapně zmařených příležitostí.
"Es geht um schlechtes Timing und vertane Gelegenheiten.
Víš, vytvořilo to spoustu zajímavých příležitostí.
Weißt du, diese Situation schafft ein paar interessante Möglichkeiten.
Po výpadku zrovna nebylo moc pracovních příležitostí.
Nach dem Blackout gab es nicht viele Berufsmöglichkeiten.
Spousty příležitostí připravit se na Naďu.
Viele Gelegenheiten, für Nadia zu üben.
Ignorováním příležitostí se tam, kde jsme, nedostanete.
Man kommt nicht dorthin, wo wir jetzt sind, wenn man Gelegenheiten ignoriert.
Jsem přesvědčen, že jsme propásli řadu příležitostí.
Ich glaube, dass wir Chancen verpasst haben.
- Nemám moc příležitostí, ale zbožňuju to.
Ich komme nie dazu und tanze so gern.
Ale já jsem policajt rovných příležitostí.
Aber ich bin ein Polizist der Gleichberechtigung.
určení nových odbytišť a dalších obchodních příležitostí,
Ermittlung neuer Absatzmöglichkeiten oder anderer Marktchancen;
Rovnost žen a mužů a rovnost příležitostí
Gleichstellung von Frauen und Männern und Chancengleichheit
Článek 23 Politika zaměstnanosti, včetně rovných příležitostí
Artikel 23: Beschäftigungspolitik einschließlich Chancengleichheit
Většinou nemám moc příležitostí vyfiknout se.
Ich habe selten die Chance mich herauszuputzen.
Tak využívám příležitostí. Nechci promarnit ani vteřinu.
Und pass nicht auf, dass ich auch nicht nur eine Sekunde von meinem Leben verschwende.
Kolik takovejch příležitostí budeme my dva mít?
Wieviele Chancen kriegen Kerle wie du und ich schon?
Jako práci bez příležitostí v upadající společnosti?
Eine Anstellung in einer Firma auf dem absteigenden Ast.
Včera na promenádě jste měla mnoho příležitostí.
Gestern auf dem Promenadendeck hatten Sie Zeit, es mir zu sagen.
· Zásada rovných příležitostí a zákazu diskriminace
· Grundsatz der Nichtdiskriminierung und der Chancengleichheit
A určitě jste měla celou řadu příležitostí.
Und ich vermute, Sie hatten schon viele Gelegenheiten dazu.
Kolik dalších příležitostí tomu chlapci ještě dáš?
Wie viele Chancen willst du dem Jungen noch geben?
Vypadá to, že budeš mít spoustu příležitostí.
Hört sich so an, als bekämen Sie reichlich Chancen.
Číšnik má mnoho příležitostí ke zradě.
Ein Kellner hat viele Möglichkeiten zum Betrug.
Nejlépe postavení s výhodou nějakých příležitostí.
Idealerweise eine Position mit Aufstiegsmöglichkeiten.
Cizincům se bohužel nedostává tak výjimečných příležitostí.
- Fremde sind dabei nicht erwünscht.
Všichni jsme Dannymu dali přebytek příležitostí odejít.
Wir gaben Danny viele Chancen zu gehen.
Měla bys využít všech příležitostí, zlato.
Du musst nehmen, was du bekommst, meine Liebe.
Měl jsem mnoho příležitostí s tím přestat.
Ich hatte genügend Möglichkeiten aufzuhören.
rovné zacházení, rovnost příležitostí a nediskriminace;
Gleichbehandlung, Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung;
Zvyšování zaměstnanosti a vytváření nových příležitostí
Schaffung von mehr Arbeitsplätzen und Chancen
Větší nerovnost však rovněž znamená více příležitostí:
Doch eine stärker ausgeprägte Ungleichheit ist auch gleichbedeutend mit mehr Gelegenheiten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kolik dalších příležitostí nám to poskytne?
Wie viele Gelegenheiten brauchen Sie noch?
V říši vás čeká mnohem více příležitostí.
Es gibt eine Menge Möglichkeiten für Sie in unserem Reich.
No tak, chlape, jsou tu spousty příležitostí.
Komm schon, Mann, es gibt tonnenweise andere Möglichkeiten.
"Nejznámější lyžařské středisko se spoustou pracovních příležitostí.
"Aspen ist der berühmteste Skiort und bietet viele Arbeitsmöglichkeiten."
A že tam venku je spousta příležitostí.
Und, dass es da draußen zu viele Möglichkeiten gibt.
V budoucnu nás čeká řada příležitostí.
Es bieten sich gute Möglichkeiten.
Venku na tebe čeká tolik lepších příležitostí.
Es gibt so viele bessere Angebote für dich.
Ignorováním příležitostí se tam, kde jsme, nedostanete.
Man kommt nicht dahin, wo wir sind, wenn man Chancen auslässt.
Kdo říká, že Amerika není země příležitostí?
Wer sagt denn Amerika ist nicht das Land der Möglichkeiten?
Bohužel ale místo rozvoje pozorujeme koloběh nedostatku vzdělávacích příležitostí vedoucích k nedostatku příležitostí hospodářských.
Leider jedoch ist, statt eines Fortschritts, ein Kreislauf unzureichender Bildungschancen und eines daraus resultierenden Ausbleibens wirtschaftlicher Chancen erkennbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po volbách ve Spojených státech se otevřelo okno příležitostí.
Es gibt ein Zeitfenster seit der Wahl in den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje značný potenciál příležitostí, kterých jsou nyní zbavováni.
Es gibt ein riesiges Potenzial von Chancen, um die sie sich bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li těchto cílů dosáhnout, musíme využít příležitostí nyní.
Wenn wir diese Ziele erreichen wollen, müssen wir die Gelegenheiten jetzt nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zajišťování rovných příležitostí k rozvoji je důležitým úkolem.
Chancengleichheit in der Entwicklung zu gewährleisten, ist eine bedeutende Aufgabe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takový nový impuls hospodářského růstu přinese i množství pracovních příležitostí.
Ein derartiger neuer Impuls für das Wirtschaftswachstum wird auch viele Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Národním parlamentům se otevírá mnoho příležitostí díky jejich právu veta.
Es gibt eine Reihe von Möglichkeiten, die den nationalen Parlamenten durch ihr Vetorecht zur Verfügung stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí to zahrnuje poskytnutí potřebných příležitostí pro získání kvalifikace.
Dazu gehört drittens, dass die notwendigen Räume, Qualifikation zu entwickeln, da sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letošní rok je rovněž Evropským rokem rovných příležitostí.
Darüber hinaus ist es das Europäische Jahr der Chancengleichheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho bychom měli využívat veškerých příležitostí k úsporám.
Stattdessen sind Einsparungspotentiale konsequent zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše sociálně tržní ekonomika se musí pevně chopit budoucích příležitostí.
Unsere soziale Marktwirtschaft muss auf einem stabilen Fundament stehen, damit wir die Chancen der Zukunft wahrnehmen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla také otevřena otázka rovnosti příležitostí mužů a žen.
Es wurde auch die Frage nach der Chancengleichheit von Männern und Frauen aufgeworfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O přepracování prvního železničního balíčku budeme mít mnoho příležitostí diskutovat.
Wir werden noch zahlreiche Gelegenheiten haben, die Umgestaltung des Ersten Eisenbahnpakets zu diskutieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovnost příležitostí však vždy souvisí s kvalitou a také výkonností.
Chancengerechtigkeit hat jedoch auch immer etwas mit Qualität und Leistung zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Očekávali bychom tedy méně příležitostí k transformačnímu vůdcovství.
Dies lässt weniger Möglichkeiten für transformative Führung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Venezuela se stala pro kolumbijské vývozce velkolepou obchodní příležitostí.
Venezuela war für die kolumbianischen Exporteure zu einer wunderbaren Geschäftschance geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovnost příležitostí v USA byla odhalena jako mýtus.
Die Chancengleichheit ist in den USA als Mythos entlarvt worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nedostatek příležitostí znamená, že nejhodnotnější aktivum – lidé – se plně nevyužívá.
Der Mangel an Chancen hat zur Folge, dass sein wertvollster Vermögenswert – seine Menschen – nicht optimal genutzt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé země dokonce zavádějí ústavou nařízenou rovnost vzdělávacích příležitostí.
In manchen Ländern besteht sogar ein Verfassungsauftrag hinsichtlich gleicher Bildungschancen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobrá tedy, existuje řada příležitostí, jak dosáhnout výrazných úspor.
Nun gut, es gibt reichlich Möglichkeiten zu Einsparungen erheblichen Ausmaßes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte