Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příležitosti&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příležitosti Gelegenheit 1.156
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příležitostiGelegenheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Curtis říkal, že potřebuje pomoc, a já se chytil příležitosti.
Curtis meinte, er könnte Hilfe gebrauchen und ich hab die Gelegenheit genutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí při první vhodné příležitosti provést stát vlajky další dohled.
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat bei erster Gelegenheit eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Při první příležitosti zaútočit na společnost, na ni zaútočí.
Bei der ersten Gelegenheit rächen sie sich an der Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní je důležité, abychom využili příležitosti a práci co nejvíce urychlili.
Wir müssen nun die Gelegenheit ergreifen, die Arbeit schnellstmöglich weiter voranzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych se zhostit této příležitosti a pronést přípitek.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, einen Toast auszugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
   Korpustyp: EU
Tohle znamená pouze využít mimořádné příležitosti vydělat prachy.
Hier geht es um eine außerordentliche geschäftliche Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


při příležitosti bei Gelegenheit 252
využít příležitosti Gelegenheit nutzen 122 eine Gelegenheit ergreifen 7
u příležitosti bei Gelegenheit 6
této příležitosti diese Gelegenheit 281
při té příležitosti bei der Gelegenheit 1
při této příležitosti bei dieser Gelegenheit 91 bei diesem Anlass 9
udržení pracovní příležitosti Erhaltung von Arbeitsplätzen
náklady obětované příležitosti Opportunitätskosten

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příležitosti

740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musíme tyto příležitosti rozšířit.
Wir müssen diese Chancen ausdehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náklady obětované příležitosti
Opportunitätskosten
   Korpustyp: Wikipedia
Jaké jsou tyto příležitosti?
Was sind das für Chancen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Internet: příležitosti a hrozby
Europaparlamentarier beim UN-Forum zur Netz-Politik in Athen
   Korpustyp: EU DCEP
příležitosti a hrozby
Internetzugang ist soziale und politische Frage
   Korpustyp: EU DCEP
Chop se své příležitosti.
Nimm, was sie dir bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Vím o perfektní příležitosti.
Ich kenne den perfekten Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Chopím se příležitosti.
- Was machst du?
   Korpustyp: Untertitel
Já potřebuju nové příležitosti.
Und ich bin für alle Möglichkeiten offen.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou při zvláštní příležitosti.
Meistens nur zu besonderen Anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se chopit příležitosti.
Wir müssen den Vorteil nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
,A příležitosti, které nabízejí."
Und bietet uns ganz neue Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- K jaké příležitosti?
- Tanja wird Sie hinführen.
   Korpustyp: Untertitel
- A je po příležitosti.
- Wir haben unser Zeitfenster verpasst.
   Korpustyp: Untertitel
- K jaké příležitosti?
Wir möchten dich gerne aufheitern.
   Korpustyp: Untertitel
- Chopit se příležitosti.
- Nutze den Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
- Při každé příležitosti.
- Spielzeug von Kindern?
   Korpustyp: Untertitel
Okno příležitosti se zavírá.
- Es hat sich gerade geöffnet, Thomas.
   Korpustyp: Untertitel
Od čeho, obchodní příležitosti?
Wovor? Einer Geschäftsgelegenheit?
   Korpustyp: Untertitel
Bohové na všechny příležitosti.
Götter für alle anlässe.
   Korpustyp: Untertitel
Počkáme na okamžik příležitosti.
Wir warten auf den richtigen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
- Při první příležitosti.
Bei der allerersten Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Rovné příležitosti mužů a žen
Chancengleichheit von Männern und Frauen
   Korpustyp: EU
Této příležitosti však musíme využít!
Aber wir müssen diese Chance nützen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zobrazovat speciální příležitosti z kalendáře
Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazovat speciální příležitosti z kalendáře
Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen
   Korpustyp: Fachtext
Talent jako magnet přitahují příležitosti.
Talent wird – wie ein Magnet – von Chancen angezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na papíře rovné příležitosti existují.
Die Chancengleichheit besteht auf dem Papier.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chybí jim pouze pracovní příležitosti.
Es fehlen ihnen lediglich Stellenangebote.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zastav se při první příležitosti
Komm morgen früh vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Takové příležitosti jsou velmi vzácné.
Sehen wir uns mehr von diesen unwissenschaftlichen Hypothesen an.
   Korpustyp: Untertitel
… této výjimečné příležitosti. Mockrát díky.
Dass ihr mich zu diesem speziellen Abend eingeladen habt.
   Korpustyp: Untertitel
Využíváme příležitosti, když se objeví.
Man nutzt seine Chancen, wenn sie sich einem bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě při první příležitosti!
Hoffentlich legt er Sie um!
   Korpustyp: Untertitel
K jaké to je příležitosti?
Was ist der Grund?
   Korpustyp: Untertitel
A příležitosti jsou přímo tady.
Und alle Möglichkeiten findest du hier.
   Korpustyp: Untertitel
Říká ti, abys vyčkal příležitosti.
Das ist Ihre Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Bruslařský hák je zbraň příležitosti.
Ein Schnürhaken ist eine Gelegenheitswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Pak bys takovéhle příležitosti litoval.
Dann willst du so einer Nacht nicht nachtrauern.
   Korpustyp: Untertitel
Rovné příležitosti a nediskriminace [21]
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung [21]
   Korpustyp: EU
Režim skvěle využil své příležitosti.
Das Regime hat sein Blatt hervorragend ausgespielt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K jaké příležitosti to máš?
Also, wo wird die hier tragen?
   Korpustyp: Untertitel
zvuky musíš volit podle příležitosti.
Geräusche, die man entsprechend der jeweiligen Situation anwenden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Využívám tě na zvláštní příležitosti.
Ich spare dich für besondere Anlässe auf.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se otvírají nové příležitosti.
Der Weg liegt frei.
   Korpustyp: Untertitel
· Příležitosti pro nástup obnovitelných zdrojů
· Substitutionsmöglichkeiten für erneuerbare Energien
   Korpustyp: EU DCEP
Pracovní příležitosti, vzdělání a bydlení
Arbeit, Ausbildung und Wohnungsbeschaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Nedokázal jsem se chopit příležitosti.
Ich werde meine Chance nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Speciál je pro zvláštní příležitosti.
Die gibt es nur zu besonderen Anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
Syn domovnice se chopil příležitosti.
Der Sohn einer Hausbesorgerin ergreift seine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Zabije mě při první příležitosti.
Der bringt mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Zločin díky nutkání a příležitosti.
Ein Verbrechen von Trieb und Möglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme se zmocnit této příležitosti.
Lassen Sie uns diese Chance nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou žádné problémy, jen příležitosti.
Es gibt keine Probleme, nur Möglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
- To máš k jaké příležitosti?
- Wofür ist das?
   Korpustyp: Untertitel
Který hráč se uchopí příležitosti?
Wer wird diese Chance ergreifen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeme tady po každé příležitosti.
Wir nähern uns einem möglichen Ziel hier.
   Korpustyp: Untertitel
To otevírá nové příležitosti pro efektivní spolupráci.
Sie eröffnet neue Chancen für eine wirksame Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při této příležitosti mě nemůže nahradit přístroj.
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva pro nás otevírá nové příležitosti.
Der Lissabon-Vertrag gibt uns mehr Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Redingová, při dnešní příležitosti 100.
Frau Reding, zu diesem 100.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta rozšiřuje příležitosti ve vzdělávání a zaměstnanosti.
Das vergrößert die Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zásadním problémem v Iráku nejsou pracovní příležitosti.
Arbeitsplätze sind nicht das grundlegende Problem im Irak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Že tu stále chybí stejné příležitosti?
Dass es nach wie vor keine Chancengleichheit gibt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané Evropské unie si zaslouží rovné příležitosti.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union haben gleiche Chancen verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stojí za to využít příležitosti, kterou představuje.
Es lohnt sich, ihn zu nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nabízí i nové příležitosti pro námořní dopravu.
Sie bietet auch neue Möglichkeiten für die Beförderung auf dem Seeweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U příležitosti vaší svatby, pravil jste?
Ihre Hochzeit, sagen Sie?
   Korpustyp: Literatur
I při této příležitosti jsem byla zpravodajkou.
Damals war ich ebenfalls die Berichterstatterin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modernizace obytných budov představuje zvlášť velké příležitosti.
Die Modernisierung von Wohngebäuden bietet besonders wichtige Möglichkeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ztrácíme čas, a tím ztrácíme i příležitosti.
Wenn wir Zeit verschwenden, vergeben wir Chancen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při nejbližší vhodné příležitosti však Radu pokáráme.
Aber wir werden uns den Rat an geeigneter Stelle schon einmal vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. další příležitosti pro zahraniční investice;
2. zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerstvo pro sociální věci a rovné příležitosti
Ministerium für Arbeit, soziale Angelegenheiten und Gleichstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvářejí nové pracovní příležitosti a sdílejí kulturu.
Sie schaffen neue Arbeitsplätze und teilen ihre Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těmto studentům je třeba poskytnout rovné příležitosti.
Diese Studierenden müssen gleiche Chancen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Předseda u příležitosti přijetí písemného prohlášení 00
Bei der Annahme der schriftlichen Erklärung 00
   Korpustyp: EU DCEP
· Více zdrojů na růst a pracovní příležitosti
· Aufstockung der Mittel für Wachstum und Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro práva žen a rovné příležitosti
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
   Korpustyp: EU DCEP
To otevírá příležitosti pro podniky z EU.
Damit entstehen neue Geschäftsmöglichkeiten für EU-Unternehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Buďme spravedliví a vytvořme pracovní příležitosti.
Lassen Sie uns fair sein und lassen Sie uns Arbeitsplätze schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každá výzva má své příležitosti i hrozby.
Jede Herausforderung hat ihre Möglichkeiten und Risiken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou i jiná místa, jiné příležitosti.
Es gibt andere Planeten, andere Ziele!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako vy využívám každé příležitosti.
Genau wie du bin ich aufjeden Vorteil aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dokud se neobjeví nějaké dobrodružnější příležitosti.
Bis sich mehr abenteuerliche Möglichkeiten aufzeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíte, jaké obchodní příležitosti zmařili.
Die Handelsmöglichkeiten, die sie zerstört haben.
   Korpustyp: Untertitel
Začínající párty u příležitosti dne obětí války?
Angefangen mit der morgigen Memorial Day Party?
   Korpustyp: Untertitel
Při té příležitosti uspořádáme velkou tiskovou konferenci.
Das Komitee wird dann eine ausführliche Pressekonferenz abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
"Nikdy nedovol rodině bránit ti v příležitosti."
"Erlaube nie, dass Verwandte einem Profit im Wege stehen."
   Korpustyp: Untertitel
Dominik se tak mohl chopit příležitosti.
Es könnte sein, dass Dominic seine eigene Chance kreiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mu, že ses té příležitosti chytila.
Zeig ihm, dass du dem gewachsen bist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, spalovna je jenom pro zvláštní příležitosti.
Nein, die Verbrennungsanlage ist nur für besondere Anlässe gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Georg vždycky věří v "uchopení příležitosti".
Georg bleibt immer auf Höhe der Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Většina mužů si nezaslouží příležitosti, které dostali.
Die Hälfte der Männer verdient ihre Chancen gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitosti učit se by byly nezměrné.
Die Lernmöglichkeiten wären grenzenlos.
   Korpustyp: Untertitel
V celém Medellínu vytvořil pracovní příležitosti.
Er hat in ganz Medellín Arbeitsplätze geschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
A při té příležitosti i ze mě?
- Und gleichzeitig auch über mich?
   Korpustyp: Untertitel
- A při jaké příležitosti to můžeme říkat?
Wann könnten wir das sagen? Jederzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o exkluzivitu, O uchopení příležitosti.
Es geht um Exklusivität. Um den richtigen Augenblick.
   Korpustyp: Untertitel
Využili jsme příležitosti, abychom ho ponížili.
Wir haben ihn gedemütigt.
   Korpustyp: Untertitel