Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Curtis říkal, že potřebuje pomoc, a já se chytil příležitosti.
Curtis meinte, er könnte Hilfe gebrauchen und ich hab die Gelegenheit genutzt.
Kromě toho musí při první vhodné příležitosti provést stát vlajky další dohled.
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat bei erster Gelegenheit eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Při první příležitosti zaútočit na společnost, na ni zaútočí.
Bei der ersten Gelegenheit rächen sie sich an der Gesellschaft.
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Nyní je důležité, abychom využili příležitosti a práci co nejvíce urychlili.
Wir müssen nun die Gelegenheit ergreifen, die Arbeit schnellstmöglich weiter voranzubringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych se zhostit této příležitosti a pronést přípitek.
Ich möchte die Gelegenheit ergreifen, einen Toast auszugeben.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Tohle znamená pouze využít mimořádné příležitosti vydělat prachy.
Hier geht es um eine außerordentliche geschäftliche Gelegenheit.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
při příležitosti
bei Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při příležitosti posledního zasedání Rady bylo řečeno, že strategie pro region Černého moře bude vytvořena do konce roku 2009.
Bei der Gelegenheit des letzten Rates wurde gesagt, dass bis Ende 2009 eine Strategie für die Schwarzmeerregion entwickelt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při první příležitosti zaútočit na společnost, na ni zaútočí.
Bei der ersten Gelegenheit rächen sie sich an der Gesellschaft.
Kromě toho musí při první vhodné příležitosti provést stát vlajky další dohled.
Darüber hinaus sollte der Flaggenstaat bei erster Gelegenheit eine zusätzliche Besichtigung durchführen.
Smáli jsme se a plakali při každé příležitosti.
Wir lachten und weinten bei der kleinsten Gelegenheit.
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Jedno pamatujte, když ji nebudete hlídat, při první příležitosti se otočí a vrátí domů.
Aber wenn Sie nicht ständig aufpassen, reitet sie bei der ersten Gelegenheit zurück nach Hause.
Při stejné příležitosti bylo několik stovek lidí nezákonně zadrženo a ve věznicích mučeno.
Bei derselben Gelegenheit wurden mehrere Hundert Menschen illegal verhaftet und in Gefängnissen gefoltert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při této příležitosti posílám také nějaké potraviny a kuřivo.
Ich schicke dir bei gleicher Gelegenheit Ess und Rauchwaren.
Při této příležitosti byl projednán pozměněný plán restrukturalizace.
Bei dieser Gelegenheit wurde der überarbeitete Umstrukturierungsplan erörtert.
Víš, že tě Adebisi sundá při první příležitosti, kterou dostane?
Adebisi würde dir bei der erst besten Gelegenheit, in den Rücken fallen.
využít příležitosti
Gelegenheit nutzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Debbie by chtěla využít této příležitosti aby řekla pár slov o babičce Gallagherové.
Debbie möchte die Gelegenheit nutzen, um ein paar Worte über Oma Gallagher zu sagen.
Chtěl bych využít této příležitosti a vzkázat našim řeckým přátelům tři věci.
Ich möchte die Gelegenheit nutzen und unseren griechischen Freunden drei Botschaften übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu využít příležitosti a poblahopřát vám k zasnoubení.
Ich darf die Gelegenheit nutzen, um Ihnen zur Verlobung zu gratulieren.
Paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a učinit tři závěrečné poznámky.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Využít příležitosti a lépe se vzájemně poznat.
Wir könnten die Gelegenheit nutzen und uns besser kennen lernen.
Měli bychom využít této příležitosti k vytvoření skutečného partnerství svobodných.
Wir sollten die Gelegenheit nutzen, eine wirkliche Partnerschaft der Freien zu begründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je důležité využít příležitosti a Führera potěšit.
Wir sollten diese Gelegenheit nutzen, ihn zu erfreuen.
Chtěl bych v podstatě využít této příležitosti a zrekapitulovat pět let v tomto volebním období, kdy trvají vztahy EU s Tureckem.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu využít této příležitosti, abych vás přivítal v Castle Rocku jménem Pána?
Darf ich diese Gelegenheit nutzen um Sie hier in Castle Rock im Namen des Herrn willkommen zu heißen?
využít příležitosti
eine Gelegenheit ergreifen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Této příležitosti musíme využít, neboť nastala ta pravá chvíle.
Wir müssen diese Gelegenheit ergreifen, weil es die richtige Zeit dafür ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme nyní využít této příležitosti prostřednictvím společné evropské politiky pro vnější energetickou bezpečnost prolomit ruské sevření v oblasti dodávek ropy a plynu pro Evropu.
Wir müssen diese Gelegenheit jetzt ergreifen und Europa mit Hilfe der gemeinsamen externen Energiesicherheitspolitik aus dem Würgegriff Russlands im Bereich der Öl- und Gaslieferungen befreien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Revize této směrnice poskytuje vhodnou příležitost, abychom cestovní a letecké společnosti přiměli k větší transparentnosti - a my této příležitosti musíme využít.
Eine Revision der Richtlinie bietet eine gute Gelegenheit, um Reiseveranstalter und Fluggesellschaften zu zwingen, für mehr Transparenz zu sorgen, und wir müssen diese Gelegenheit ergreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dějiny však nabízejí jednodušší vysvětlení: Desetiletí setrvale stoupajících cen ropy Rusko osmělilo a vyvolalo v něm ochotu využít jakékoliv příležitosti k nasazení vojenské síly.
Die Geschichte freilich legt eine einfachere Erklärung nahe: Ein Jahrzehnt stetig steigender Ölpreise hatte Russland übermütig gemacht, sodass es bereit war, jede Gelegenheit zu ergreifen, um seine militärische Macht einzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závěrem mi dovolte využít příležitosti, abych připojila svá blahopřání vládě a parlamentu Rwandy a německému předsednictví za jejich výbornou organizaci loňského zasedání Shromáždění.
Lassen Sie mich schließlich noch die Gelegenheit ergreifen, der Regierung und dem Parlament von Ruanda und der deutschen Ratspräsidentschaft für die hervorragende Organisation der Tagungen der Versammlung im vergangenen Jahr zu gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně chtěl bych této příležitosti využít k tomu, abych vás informoval o některých předběžných reakcích a abych vás také upozornil na některé aspekty, které Radu znepokojují v souvislosti s tímto procesem sestavení rozpočtu na rok 2011.
Trotzdem möchte ich diese Gelegenheit ergreifen, Ihnen einige vorläufige Reaktionen zu Berichten und Sie an einige der Bedenken des Rates in Bezug auf dieses Haushaltsverfahren 2011 zu erinnern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem vystoupit a využít této příležitosti k projednání tématu rybolovu, také však jít za rámec běžné zelené knihy - a bílé knihy, která je ohlášena na červen - a zabývat se potřebami, které se týkají evropských moří, a zejména moře Středozemního.
Ich wollte das Wort nur ergreifen, um diese Gelegenheit zu nützen, das Thema der Fischerei anzusprechen, aber dabei über das Grünbuch hinauszugehen - und das für Juni angekündigte Weißbuch - und um die Bedürfnisse zu erörtern, die im Hinblick auf Europas Meere bestehen, insbesondere im Hinblick auf das Mittelmeer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
u příležitosti
bei Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale v předvečer došlo v městě k veřejným manifestacím u příležitosti volby rozsvěcovače plynových lamp, při čemž se na hlučných shromážděních oba tábory porvaly.
In genannter Stadt war es erst am Vortage bei Gelegenheit der Wahl eines Gaslaternenanzünders zu öffentlichen Kundgebungen, geräuschvollen Versammlungen und zu reichlich ausgetheilten Schlägen gekommen.
Rada u této příležitosti bude informovat Parlament o výsledcích zasedání Evropské rady v Bruselu ve dnech 21. a 22. června 2007 a zhodnotí německé předsednictví Rady.
Bei dieser Gelegenheit wird der Rat das Parlament von den Ergebnissen der Tagung des Europäischen Rates am 21. und 22. Juni 2007 in Brüssel unterrichten und die Schlussfolgerungen des deutschen Vorsitzes erläutern.
K. si to chtěl při vhodné příležitosti připomenout, také měl u něho Černý od prvního večera vroubek, který se nijak nezmenšil tím, že následující dny daly vlastně jeho přivítání za pravdu.
K. wollte bei Gelegenheit daran denken, auch war Schwarzer bei ihm noch vom ersten Abend her in Schuld, die dadurch nicht kleiner geworden war, daß die nächsten Tage dem Empfang Schwarzers eigentlich recht gegeben hatten.
· je odhodlán optimalizovat kvantitativní a kvalitativní aspekty plnění rozpočtu ve vztahu k daňovému poplatníkovi prostřednictvím analýzy nákladů a přínosů u řady specifických programů; chce mimoto využít příležitosti prvního rozpočtu nového finančního období k tomu, aby se finančnímu programování dostalo důležitosti, jak o tom hovoří společné prohlášení schválené v červenci 2004;
· ist entschlossen, die quantitativen und qualitativen Aspekte der Ausführung des Haushaltsplans zu Gunsten der Steuerzahler mit Hilfe einer Kosten-Nutzen-Analyse bei einer Reihe von spezifischen Programmen zu optimieren; möchte außerdem die Gelegenheit des ersten Haushaltsplans einer neuen Finanzperiode ergreifen, um der Finanzplanung entsprechend der gemeinsamen Erklärung vom Juli 2004 eine wichtige Dimension zu geben;
Rád bych využil této příležitosti a poděkoval svým asistentům, kolegům, sekretariátu Výboru pro zahraniční věci, politickým skupinám, Komisi, srbské delegaci u EU a srbskému Úřadu pro evropskou integraci.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, meinen Mitarbeitern und Kollegen, dem Sekretariat des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten, den Fraktionen, der Kommission, der serbischen Mission bei der EU und dem serbischen Amt für europäische Integration zu danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U této příležitosti bych ještě rád řekl, jak významný tento problém je na pozadí nedávného summitu o Romech v Córdobě, kterého jste se nezúčastnil, ale kam přijeli dva členové Komise, paní Redingová, místopředsedkyně Komise, a pan Andor, komisař pro zaměstnanost, sociální věci a sociální začleňování.
Weil vor Kurzem in Cordoba der Gipfel zur Roma-Frage stattgefunden hat, bei dem zwar nicht Sie, aber doch zwei Mitglieder der Kommission waren - Frau Vizepräsidentin und der Kommissar für Soziales -, möchte ich bei dieser Gelegenheit doch sagen, wie wichtig diese Frage ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
této příležitosti
diese Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Parlament by měl nyní využít této příležitosti k zavedení dalších potřebných opatření v oblasti bezpečnosti silničního provozu na úrovni Unie.
Das Parlament sollte diese Gelegenheit nun nutzen, um die Maßnahmen im Bereich der Verkehrssicherheit auf Ebene der Gemeinschaft weiterzuentwickeln.
Využiji této příležitosti, abych osudu pomohl.
Nun nutze ich diese Gelegenheit, dem Schicksal zu helfen, sich zu offenbaren.
Paní předsedající, chtěl bych využít této příležitosti a učinit tři závěrečné poznámky.
Frau Präsidentin, ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um drei abschließende Argumente anzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Rád bych využil této příležitosti "abych prohlásil svou plnou nevinnu v této věci.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, meine absolute Unschuld in dieser Sache zu beteuern.
Chtěl bych v podstatě využít této příležitosti a zrekapitulovat pět let v tomto volebním období, kdy trvají vztahy EU s Tureckem.
Ich möchte diese Gelegenheit aber nutzen, um auf fünf Jahre Beziehungen zwischen der EU und der Türkei in dieser Parlamentsperiode zurückzublicken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mohu využít této příležitosti, abych vás přivítal v Castle Rocku jménem Pána?
Darf ich diese Gelegenheit nutzen um Sie hier in Castle Rock im Namen des Herrn willkommen zu heißen?
Rada by se měla chopit této příležitosti a v konečném znění všechny nejasnosti odstranit.
Der Rat sollte diese Gelegenheit nutzen, um in der endgültigen Fassung jede Mehrdeutigkeit auszuschließen.
Chci využít této příležitosti a všechny vás přivítat v prvním ročníhu Středozápadního Institutu pro neslyšící na UMKC.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um euch alle willkommen zu heißen, zur ersten Klasse des Midwest Instituts für Gehörlose an der UMKC!
Této jedinečné příležitosti by měly využít jak průmyslové podniky v EU, tak tvůrci politik.
Diese einmalige Gelegenheit sollte sowohl von den Industrieunternehmen in der EU als auch von der Politik genutzt werden.
Takže musím využít této příležitosti.
Also muss ich diese Gelegenheit ausnutzen.
při té příležitosti
bei der Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při té příležitosti byl Jem Cip podporován jiným členem klubu, Williamem T.
Bei vorliegender Gelegenheit wurde Jem Cip von einem anderen Mitglied des Clubs unterstützt, von William T.
při této příležitosti
bei dieser Gelegenheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při této příležitosti národní banka rovněž zpětně odkoupila kryté dluhopisy.
Bei dieser Gelegenheit kaufte die Bank zudem gedeckte Schuldverschreibungen zurück.
Mám malou báseň, kterou bych rád při této příležitosti zarecitoval.
Ich habe ein kleines Gedicht, dass ich bei dieser Gelegenheit vorlesen möchte.
Při této příležitosti byl projednán pozměněný plán restrukturalizace.
Bei dieser Gelegenheit wurde der überarbeitete Umstrukturierungsplan erörtert.
Při této příležitosti bych rád upozornil na nulové taktické schopnosti vřískounů.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich ihre taktische Unfähigkeit betonen.
Plán byl také prezentován v Evropské komisi na setkání zúčastněných stran v listopadu 2005 a při této příležitosti byl hned poté projednáván se zpravodajem.
Der Plan wurde auch in einer Sitzung der Beteiligten in der Kommission im November 2005 vorgelegt und bei dieser Gelegenheit mit der Berichterstatterin besprochen.
Chtěl bych při této slavnostní příležitosti říct tomuto mladíkovi že až vyroste, stane se tím nejlepším z Reaty.
Bei dieser Gelegenheit möchte ich euch versichern, dass dieser junge Mann hier der beste Rancher werden wird, den Reata je gesehen hat.
Při této příležitosti bylo projednáno několik zásadních otázek a Vy jste měl příležitost objasnit stanovisko a předložit analýzu situace tožských orgánů.
Bei dieser Gelegenheit wurden verschiedene grundlegende Fragen erörtert, und Sie konnten den Standpunkt und die Lageanalyse der togoischen Regierung darlegen.
Ale díky duchovnímu souhlasu, samotného Papeže Mainframea, vám při této jedinečné příležitosti mohu ukázat pravdu.
Aber dank der heiligen Bewilligung, ihres päpstlichen Mainframe höchstpersönlich, darf ich euch, bei dieser einzigartigen Gelegenheit, die Wahrheit zeigen.
Při této příležitosti bych rád obzvlášť zdůraznil téma rehabilitace pacientů s rakovinou.
Ich möchte bei dieser Gelegenheit besonders auf die Frage der Rehabilitierung von Krebspatienten hinweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj syn, spisovatel, chtěl, abych při této příležitosti řekl něco hlubokomyslného,
"DER WlDERSACHER" Mein Sohn meint, ich solle bei dieser Gelegenheit etwas Tiefsinniges sagen.
při této příležitosti
bei diesem Anlass
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při této příležitosti Čína projevila velké pochopení a zaslala Tchaj-wanu okamžitou pomoc.
China zeigte bei diesem Anlass große Sensibilität, indem es sofortige Hilfe für die taiwanesischen Opfer schickte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nám velkým potěšením při této slavnostní příležitosti nejen složit hold Signorovi da Vinci, který nám někam zmizel, ale také vám oznámit dlouho očekávané rozhodnutí.
Es ist uns eine große Freude bei diesem festlichen Anlass nicht nur Signor da Vinci zu ehren, der verschwunden zu sein scheint sondern Ihnen auch eine lang erwartete Entscheidung zu verkünden.
Při této příležitosti se setkal s prezidentem, ministry a zástupci občanské společnosti a diskutoval s nimi o budování demokracie a tržního hospodářství.
Bei diesem Anlass ist er mit dem Präsidenten, Ministern und Vertretern der Zivilgesellschaft zusammengetroffen, mit denen er den Aufbau einer Demokratie und eines marktwirtschaftlichen Systems erörtert hat.
Při této příležitosti se ministři odpovědní za rozvoj shodli na tom, že by existovalo nebezpečí tragédie ještě většího rozsahu, pokud by myanmarské orgány nebyly připraveny na lepší spolupráci.
Bei diesem Anlass kamen die Entwicklungsminister überein, dass die Gefahr einer noch größeren Tragödie besteht, wenn die birmanische Staatsführung nicht zu einer besseren Zusammenarbeit bereit ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dovážené osobami, které vykonaly oficiální návštěvu ve třetí zemi nebo na třetím území a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů;
die von Personen eingeführt werden, die einem Drittland oder Drittgebiet einen offiziellen Besuch abgestattet haben und die Gegenstände bei diesem Anlass von amtlichen Stellen des Empfangslandes als Geschenk erhalten haben;
Při této příležitosti všechny laické a církevní instituce opět s demokracií v Itálii bezohledně zatočily a zvětšily tak nepřeklenutelnou mezeru, která vznikla mezi institucemi a veřejností.
Bei diesem Anlass jedenfalls wurde die Demokratie von den laizistischen und religiösen Institutionen erneut mit Füßen getreten und die unüberwindbare Kluft zwischen den Institutionen und der Öffentlichkeit noch weiter vergrößert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
dovážené na celní území Společenství osobami, které vykonaly oficiální návštěvu ve třetí zemi a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů;
die von Personen in das Zollgebiet der Gemeinschaft eingeführt werden, die einem Drittland einen offiziellen Besuch abgestattet haben und die Gegenstände bei diesem Anlass von amtlichen Stellen des Empfangslandes als Geschenk erhalten haben;
Zboží dovážené na celní území Unie osobami, které vykonaly oficiální návštěvu ve třetí zemi a které je při této příležitosti obdržely darem od hostitelských úřadů
Gegenstände, die von Personen in das Zollgebiet der Union eingeführt werden, die einem Drittland einen offiziellen Besuch abgestattet haben und die Gegenstände bei diesem Anlass von amtlichen Stellen des Empfangslandes als Geschenk erhalten haben
- (FR) Zdržela jsem se hlasování o usnesení Evropského parlamentu o summitu v Kodani, neboť neodpovídá neúspěchu summitu, a to přesto, že Evropský parlament jasně odsoudil nedostatky EU, které se při této příležitosti projevily.
Ich enthielt mich der Stimme für die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Kopenhagener Gipfel, da sie dem Misserfolg dieses Gipfels nicht ausreichend Rechnung trägt, auch wenn das Europäische Parlament die Schwächen der Europäischen Union bei diesem Anlass deutlich getadelt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příležitosti
740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme tyto příležitosti rozšířit.
Wir müssen diese Chancen ausdehnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Náklady obětované příležitosti
Jaké jsou tyto příležitosti?
Was sind das für Chancen?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Internet: příležitosti a hrozby
Europaparlamentarier beim UN-Forum zur Netz-Politik in Athen
Internetzugang ist soziale und politische Frage
Chop se své příležitosti.
Nimm, was sie dir bieten.
Vím o perfektní příležitosti.
Ich kenne den perfekten Zeitpunkt.
- Chopím se příležitosti.
Já potřebuju nové příležitosti.
Und ich bin für alle Möglichkeiten offen.
Většinou při zvláštní příležitosti.
Meistens nur zu besonderen Anlässen.
Musíme se chopit příležitosti.
Wir müssen den Vorteil nutzen.
,A příležitosti, které nabízejí."
Und bietet uns ganz neue Möglichkeiten.
- Tanja wird Sie hinführen.
- Wir haben unser Zeitfenster verpasst.
Wir möchten dich gerne aufheitern.
- Chopit se příležitosti.
- Při každé příležitosti.
Okno příležitosti se zavírá.
- Es hat sich gerade geöffnet, Thomas.
Od čeho, obchodní příležitosti?
Wovor? Einer Geschäftsgelegenheit?
Bohové na všechny příležitosti.
Počkáme na okamžik příležitosti.
Wir warten auf den richtigen Moment.
- Při první příležitosti.
Bei der allerersten Chance.
Rovné příležitosti mužů a žen
Chancengleichheit von Männern und Frauen
Této příležitosti však musíme využít!
Aber wir müssen diese Chance nützen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zobrazovat speciální příležitosti z kalendáře
Besondere Anlässe nur für den heutigen Tag anzeigen
Zobrazovat speciální příležitosti z kalendáře
Besondere Anlässe aus dem Kalender anzeigen
Talent jako magnet přitahují příležitosti.
Talent wird – wie ein Magnet – von Chancen angezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na papíře rovné příležitosti existují.
Die Chancengleichheit besteht auf dem Papier.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chybí jim pouze pracovní příležitosti.
Es fehlen ihnen lediglich Stellenangebote.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zastav se při první příležitosti
Takové příležitosti jsou velmi vzácné.
Sehen wir uns mehr von diesen unwissenschaftlichen Hypothesen an.
… této výjimečné příležitosti. Mockrát díky.
Dass ihr mich zu diesem speziellen Abend eingeladen habt.
Využíváme příležitosti, když se objeví.
Man nutzt seine Chancen, wenn sie sich einem bieten.
Zabiju tě při první příležitosti!
Hoffentlich legt er Sie um!
K jaké to je příležitosti?
A příležitosti jsou přímo tady.
Und alle Möglichkeiten findest du hier.
Říká ti, abys vyčkal příležitosti.
Bruslařský hák je zbraň příležitosti.
Ein Schnürhaken ist eine Gelegenheitswaffe.
Pak bys takovéhle příležitosti litoval.
Dann willst du so einer Nacht nicht nachtrauern.
Rovné příležitosti a nediskriminace [21]
Chancengleichheit und Nichtdiskriminierung [21]
Režim skvěle využil své příležitosti.
Das Regime hat sein Blatt hervorragend ausgespielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K jaké příležitosti to máš?
Also, wo wird die hier tragen?
zvuky musíš volit podle příležitosti.
Geräusche, die man entsprechend der jeweiligen Situation anwenden kann.
Využívám tě na zvláštní příležitosti.
Ich spare dich für besondere Anlässe auf.
Právě se otvírají nové příležitosti.
· Příležitosti pro nástup obnovitelných zdrojů
· Substitutionsmöglichkeiten für erneuerbare Energien
Pracovní příležitosti, vzdělání a bydlení
Arbeit, Ausbildung und Wohnungsbeschaffung
Nedokázal jsem se chopit příležitosti.
Ich werde meine Chance nicht bekommen.
Speciál je pro zvláštní příležitosti.
Die gibt es nur zu besonderen Anlässen.
Syn domovnice se chopil příležitosti.
Der Sohn einer Hausbesorgerin ergreift seine Chance.
Zabije mě při první příležitosti.
Zločin díky nutkání a příležitosti.
Ein Verbrechen von Trieb und Möglichkeit.
Pojďme se zmocnit této příležitosti.
Lassen Sie uns diese Chance nutzen.
Nejsou žádné problémy, jen příležitosti.
Es gibt keine Probleme, nur Möglichkeiten.
- To máš k jaké příležitosti?
Který hráč se uchopí příležitosti?
Wer wird diese Chance ergreifen?
- Jdeme tady po každé příležitosti.
Wir nähern uns einem möglichen Ziel hier.
To otevírá nové příležitosti pro efektivní spolupráci.
Sie eröffnet neue Chancen für eine wirksame Zusammenarbeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při této příležitosti mě nemůže nahradit přístroj.
Hierbei kann eine Maschine mich nicht ersetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lisabonská smlouva pro nás otevírá nové příležitosti.
Der Lissabon-Vertrag gibt uns mehr Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní Redingová, při dnešní příležitosti 100.
Frau Reding, zu diesem 100.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ta rozšiřuje příležitosti ve vzdělávání a zaměstnanosti.
Das vergrößert die Bildungs- und Beschäftigungsmöglichkeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zásadním problémem v Iráku nejsou pracovní příležitosti.
Arbeitsplätze sind nicht das grundlegende Problem im Irak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že tu stále chybí stejné příležitosti?
Dass es nach wie vor keine Chancengleichheit gibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané Evropské unie si zaslouží rovné příležitosti.
Die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union haben gleiche Chancen verdient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stojí za to využít příležitosti, kterou představuje.
Es lohnt sich, ihn zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nabízí i nové příležitosti pro námořní dopravu.
Sie bietet auch neue Möglichkeiten für die Beförderung auf dem Seeweg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
U příležitosti vaší svatby, pravil jste?
Ihre Hochzeit, sagen Sie?
I při této příležitosti jsem byla zpravodajkou.
Damals war ich ebenfalls die Berichterstatterin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Modernizace obytných budov představuje zvlášť velké příležitosti.
Die Modernisierung von Wohngebäuden bietet besonders wichtige Möglichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ztrácíme čas, a tím ztrácíme i příležitosti.
Wenn wir Zeit verschwenden, vergeben wir Chancen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při nejbližší vhodné příležitosti však Radu pokáráme.
Aber wir werden uns den Rat an geeigneter Stelle schon einmal vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2. další příležitosti pro zahraniční investice;
2. zusätzliche Möglichkeiten für Auslandsinvestitionen,
Ministerstvo pro sociální věci a rovné příležitosti
Ministerium für Arbeit, soziale Angelegenheiten und Gleichstellung
Vytvářejí nové pracovní příležitosti a sdílejí kulturu.
Sie schaffen neue Arbeitsplätze und teilen ihre Kultur.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmto studentům je třeba poskytnout rovné příležitosti.
Diese Studierenden müssen gleiche Chancen erhalten.
Předseda u příležitosti přijetí písemného prohlášení 00
Bei der Annahme der schriftlichen Erklärung 00
· Více zdrojů na růst a pracovní příležitosti
· Aufstockung der Mittel für Wachstum und Beschäftigung
Výbor pro práva žen a rovné příležitosti
Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit
To otevírá příležitosti pro podniky z EU.
Damit entstehen neue Geschäftsmöglichkeiten für EU-Unternehmen.
Buďme spravedliví a vytvořme pracovní příležitosti.
Lassen Sie uns fair sein und lassen Sie uns Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Každá výzva má své příležitosti i hrozby.
Jede Herausforderung hat ihre Möglichkeiten und Risiken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou i jiná místa, jiné příležitosti.
Es gibt andere Planeten, andere Ziele!
Stejně jako vy využívám každé příležitosti.
Genau wie du bin ich aufjeden Vorteil aus.
Dokud se neobjeví nějaké dobrodružnější příležitosti.
Bis sich mehr abenteuerliche Möglichkeiten aufzeigen.
Ani nevíte, jaké obchodní příležitosti zmařili.
Die Handelsmöglichkeiten, die sie zerstört haben.
Začínající párty u příležitosti dne obětí války?
Angefangen mit der morgigen Memorial Day Party?
Při té příležitosti uspořádáme velkou tiskovou konferenci.
Das Komitee wird dann eine ausführliche Pressekonferenz abhalten.
"Nikdy nedovol rodině bránit ti v příležitosti."
"Erlaube nie, dass Verwandte einem Profit im Wege stehen."
Dominik se tak mohl chopit příležitosti.
Es könnte sein, dass Dominic seine eigene Chance kreiert.
Ukaž mu, že ses té příležitosti chytila.
Zeig ihm, dass du dem gewachsen bist.
Ne, spalovna je jenom pro zvláštní příležitosti.
Nein, die Verbrennungsanlage ist nur für besondere Anlässe gedacht.
Georg vždycky věří v "uchopení příležitosti".
Georg bleibt immer auf Höhe der Situation.
Většina mužů si nezaslouží příležitosti, které dostali.
Die Hälfte der Männer verdient ihre Chancen gar nicht.
Příležitosti učit se by byly nezměrné.
Die Lernmöglichkeiten wären grenzenlos.
V celém Medellínu vytvořil pracovní příležitosti.
Er hat in ganz Medellín Arbeitsplätze geschaffen.
A při té příležitosti i ze mě?
- Und gleichzeitig auch über mich?
- A při jaké příležitosti to můžeme říkat?
Wann könnten wir das sagen? Jederzeit.
Jde o exkluzivitu, O uchopení příležitosti.
Es geht um Exklusivität. Um den richtigen Augenblick.
Využili jsme příležitosti, abychom ho ponížili.
Wir haben ihn gedemütigt.