Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příležitostný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příležitostný gelegentlich 147
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příležitostnýgelegentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Silnější Evropská unie je pro Ameriku přirozeným partnerem, příležitostným soupeřem, ale rozhodně nikdy nepřítelem.
Eine stärkere EU ist Amerikas natürlicher Partner und gelegentlicher Konkurrent, aber sicherlich nicht ein Rivale.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co má sakra společného příležitostný sex se zvířatama?
Was hat gelegentlicher Sex mit Tierschutz zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostné hrazení ztrát představovalo mimoto opatření ad hoc a nezakládalo se na restrukturalizačním plánu.
Außerdem waren die gelegentlichen Abdeckungen von Fehlbeträgen Ad-hoc-Maßnahmen und basierten nicht auf einem Umstrukturierungsplan.
   Korpustyp: EU
Naše analýzy naznačují, že by se tam mohly vytvářet příležitostná atmosferická okna jak jsou častá a jak dlouho trvají?
Es mag gelegentlich atmosphärische Fenster geben, um hindurchzuschlüpfen. Wie gelegentlich sind sie und wie lange sind sie offen?
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce se stal předmětem příležitostných narážek v Turecku.
Das Thema wurde sogar in der Türkei schon gelegentlich belächelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebo s ním jako příležitostným sexuálním partnerem a důvěrníkem?
Alternativ, mit ihm als gelegentlichen Sexualpartner und Vertrautem?
   Korpustyp: Untertitel
Výbor mimo svoje řádné nebo příležitostné mimořádné schůze organizuje veřejná slyšení nebo semináře o konkrétních tématech.
Zusätzlich zu seinen regulären monatlichen und gelegentlichen außerordentlichen Sitzungen veranstaltet der Ausschuss öffentliche Anhörungen oder Workshops zu spezifischen Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto jsou mí hoši šťastní, příležitostný švédský stůl s krví.
So halte ich meine Leute glücklich. Das gelegentliche All-you-can-eat-Buffet.
   Korpustyp: Untertitel
Společnost by bylo možno považovat za příležitostného výrobce FeMo, který občas prodává dotyčný výrobek.
Es könnte praktisch als gelegentlicher FeMo-Hersteller mit sporadischen Verkäufen der betroffenen Ware betrachtet werden.
   Korpustyp: EU
Dostal jsem z něj jen slovo salát a příležitostné plivnutí do tváře.
Und alles was ich aus ihm heraus bekam, ist Wortsalat und das gelegentliche ins Gesicht spucken.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "příležitostný"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Příležitostný sex je uvolňující.
- Z wangloser Sex ist sehr befriedigend.
   Korpustyp: Untertitel
2 roky jako příležitostný pošťák.
- Wo ist er her?
   Korpustyp: Untertitel
Není příležitostný, děláme to měsíce.
Stimmt ja nicht, wir poppen schon seit Monaten.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to je příležitostný tweet.
Nun, eigentlich war es ein Gelegenheits-Tweet.
   Korpustyp: Untertitel
Možná mě čeká příležitostný sex.
Ich habe eventuell Gelegenheitssex.
   Korpustyp: Untertitel
Takže vám budu říkat Příležitostný cíl.
Also nenne ich Sie ein mögliches Zielobjekt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příležitostný zloděj na jedno použití.
Er ist ein Wegwerf-Teilzeit-Gauner.
   Korpustyp: Untertitel
Technicky vzato je tu příležitostný sex s námi odedávna.
Eigentlich ist der Gelegenheitssex so alt, wie die Altertümlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Který budu potřebovat, jestli najdu někoho dalšího na příležitostný sex.
Welches ich brauchen werde, wenn ich einen weiteren Jungen finde, mit dem ich Gelegenheitssex habe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to spíš příležitostný stroj na zabíjení, než osobní doplněk.
Kein bloßes Mordwerkzeug, mehr persönliches Statement.
   Korpustyp: Untertitel
příležitostný domov všech zničených feťáků a notoriků od 14té ulice po Bowery.
Die Heimat von jedem Junkie und Säufer von der 14. Straße und Bowery.
   Korpustyp: Untertitel
Tento příležitostný/vedlejší prodej šrotu by nebránil tomu, aby rostlina odpovídala definici rostliny přinášející úrodu.
Solche Verkäufe nach Ende der Nutzbarkeit sind mit der Definition einer fruchttragenden Pflanze vereinbar.
   Korpustyp: EU
To si neuvědomují, že když ty děti začnou chodit budou chtít také příležitostný sex?
Begreifen die nicht, dass diese Kinder, nachdem sie das Laufen gelernt haben, auch die kausalen Zusammenhänge von Sex erleben wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnu Andymu další příležitostný sex. A možná si tentokrát zajdeme i na příležitostnou snídani.
Gut, denn ich werde Andy für weiteren Gelegenheitssex schreiben und vielleicht können wir dieses Mal ausgehen und gelegenheitsfrühstücken gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, tak proč to prostě nenazveme jako příležitostný sex mezi dospělými?
Wieso nennen wir es nicht "einverständlicher Sex zwischen zwei Erwachsenen"?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle člověk je příležitostný pachatel, asistence nejrůznějšího druhu, který postavil svoje podnikání na zprostředkovávání obchodů pro zločince.
Dieser Kerl verstößt gegen die Chancengleichheit, er ist ein Vermittler aller Arten, der sich ein Unternehmen damit aufgebaut hat, Informationen an andere Kriminelle zu verhökern.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jelikož jsi ten, co ho vyrazili ze střední, příležitostný násilník, budoucí nýmand, co maká u benzínky, budu mluvit pomalu.
Okay, weil du ein Schulabbrecher, ein Möchtegernvergewaltiger, ein zukünftiger "8 Uhr Nachrichten" Räuber der an einer Tankstelle arbeitet bist, werde ich langsam reden.
   Korpustyp: Untertitel
Vše co musíš udělat je předstírat že jsi moje manželka a odhánět příležitostný známosti na jednu noc.
Alles was du tun musst, ist dich als meine Frau auszugeben und die gelegentlichen One-Night-stand zu erschrecken.
   Korpustyp: Untertitel
s ohledem na příležitostný dokument Evropské centrální banky č. 71 ze srpna 2007 o hospodářském dopadu jednotné oblasti pro platby v eurech ze srpna 2007,
unter Hinweis auf das Occasional Paper Nr. 71 der Europäischen Zentralbank vom August 2007 zu den wirtschaftlichen Auswirkungen des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na příležitostný dokument Evropské centrální banky č. 71 o hospodářském dopadu jednotné oblasti pro platby v eurech ze srpna 2007,
unter Hinweis auf das Occasional Paper Nr. 71 der Europäischen Zentralbank vom August 2007 zu den wirtschaftlichen Auswirkungen des einheitlichen Euro-Zahlungsverkehrsraums,
   Korpustyp: EU DCEP
Co rychle se měnící, flexibilní firma potřebuje - firma měnící svou výrobní linku každých šest měsíců a svoji IT konfiguraci každé čtyři měsíce - je přizpůsobivá, zručná, věrná a cílevědomá pracovní síla, nikoli příležitostný a roztříštěný trh práce.
Was ein raschen Veränderungen unterliegendes flexibles Unternehmen braucht - ein Unternehmen, das seine Fertigungsstraße alle sechs Monate und seine IT-Konfiguration alle vier Monate ändert -, das sind anpassungsfähige, qualifizierte, loyale und engagierte Mitarbeiter und kein zersplitterter und von Planungsunsicherheit geprägter Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším příkladem jsou online hry, pokud není dosaženo hlavního účelu audiovizuálních mediálních služeb, to platí i pro vyhledávače, kde šíření audiovizuálních nabídek není hlavním účelem ani tehdy, když je audiovizuální nabídkou příležitostný výsledek vyhledávání.
Weitere Beispiele sind Online-Spiele, vorausgesetzt, dass der Hauptzweck der audiovisuellen Mediendienste nicht erreicht wird, und Suchmaschinen, wenn die Weitergabe von audiovisuellem Material nicht der Hauptzweck ist, selbst wenn eine Suche manchmal zu einem Angebot von audiovisuellem Material führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokud bude mít Fatáh situaci na západním břehu víceméně pod kontrolou a Hamás se nezmůže na nic jiného než na pravidelné odpalování raket přes izraelskou hranici nebo na příležitostný pumový útok na autobus, může Izrael snadno žít v současném statu quo.
Solange die Fatah im Westjordanland alles mehr oder weniger unter Kontrolle hält und die Hamas höchstens von Zeit zu Zeit Raketen nach Israel schicken oder einen Bus in die Luft sprengen kann, kann Israel leicht mit dem Status Quo leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar