Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příležitostně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příležitostně gelegentlich 227 bei Gelegenheit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příležitostněgelegentlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z důvodu variability jednotlivých pacientů lze u nich příležitostně pozorovat individuální hodnoty hemoglobinu nad i pod požadovanou hladinou .
Aufgrund der intraindivuellen Variabilitäten werden gelegentlich Hämoglobinwerte beobachtet , die vereinzelt über oder unter dem angestrebten Hämoglobinwert liegen .
   Korpustyp: Fachtext
Dobrý voják je většinu času zbabělý a příležitostně odvážný.
Ein guter Soldat ist meistens feige und gelegentlich mutig.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšší úrovně emisí se očekávají v případě, že se příležitostně k výrobě speciálního skla použijí dusičnany.
Höhere Emissionswerte sind zu erwarten, wenn gelegentlich Nitrate für die Herstellung von speziellem Glas verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Dobrá, příležitostně pro CIA pracuju jako analytik.
Okay, ich analysiere gelegentlich für die CIA.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Cardiff v minulosti rovněž příležitostně přednášel na Institutu pro veřejnou správu o řízení lidských zdrojů.
Herr Cardiff hat gelegentlich Vorträge zum Personalwesen am Institut für öffentliche Verwaltung gehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud počítač jedná příležitostně jednostranně, je to jen malá daň.
Wenn der Computer gelegentlich eigenmächtig handelt, ist das keine Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně může mít infekce chronický charakter, který vede k infekci srdečních chlopní, k hepatitidě a k postižení dalších orgánů.
Gelegentlich nimmt die Infektion einen chronischen Verlauf und führt zu einer Infektion der Herzklappen, zu Hepatitis oder betrifft andere Organe.
   Korpustyp: Fachtext
Walter Burns odešel do důchodu a příležitostně přednášel na univerzitě etiku žurnalismu.
WALTER BURNS ging in den Ruhestand und hielt gelegentlich Vorträge an der Universität von Chicago über die Ethik des Journalismus.
   Korpustyp: Untertitel
– předkládají prohlášení příležitostně, pokud to celní orgány považují za odůvodněné .
- gelegentlich Waren anmelden, sofern die Zollbehörden dies für gerechtfertigt halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Studentka třetího ročníku, kterou jsem příležitostně viděl na univerzitě.
Eine Studentin im dritten Jahr, die ich gelegentlich an der Uni gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příležitostně

72 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- jen velmi příležitostně.
- nur zu besonderen Anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
Cestou si příležitostně vyděláme.
Wir können unterwegs jobben.
   Korpustyp: Untertitel
-Příležitostně mi to ukážete.
Das sollten Sie mir zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně se také napije.
Er ist trinkt auch bei Anlässen.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně jsem to přivolala.
Ich habe es gelegenheits-hevorgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekouří, pije jen příležitostně.
Er raucht nicht, trinkt in Maßen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle piju jenom příležitostně.
Sonst trinke ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně jsem se zde klaněl.
Ich habe sie hier selbst öfter mal angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně s námi konzultuje případy.
Er ist ab und zu als Berater tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Otec své dceři příležitostně píše.
Sie schreibt ihm Briefe.
   Korpustyp: Untertitel
Jako každý mechanismus příležitostně selže.
Wie bei jedem mechanischen Gerät gibt es Fehlfunktionen.
   Korpustyp: Untertitel
A příležitostně tíze povahy naší práce.
Und als weiteren Grund, die Natur unserer Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, ale teď se živíš příležitostně.
Ja, aber momentan bist du eine Aushilfe.
   Korpustyp: Untertitel
plnění uskutečněná příležitostně uvedená v článku 12;
die in Artikel 12 genannten gelegentlichen Umsätze;
   Korpustyp: EU
Zahrnuje musiku, nějaké tancování, příležitostně i zpěv.
Mit Musik, Tanz und Gesangseinlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak příležitostně pracuju, abych si přivydělal?
Weißt du noch, wie ich mir Geld mit Gelegenheitsjobs verdient habe?
   Korpustyp: Untertitel
Měla bys mu to příležitostně říct.
Irgendwann musst du es ihm sagen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen příležitostně, den, dva dny v týdnu.
-Nur ab und zu, ein oder 2 Tage die Woche.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi ten typ vegetariána, který si příležitostně dá hovězí?
Also bist du die Sorte Vegetarier, die ab und zu Kobe Rindfleisch isst?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom příležitostně, většinou řídí sama, nebo jede s doktorem Gerrardem.
Selten. Meist fährt sie selbst oder lässt sich von Dr. Gerrard fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem mohl příležitostně utéct. Ale vždycky jsem se vrátil.
Ich laufe weg, komme aber immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze příležitostně spojí síly, pokud jde o nějaký rozsáhlejší útok.
Ab und zu tun sie sich für einen Angriff mit mehreren Spitzen zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné podmínky, velké plány, jen příležitostně dobré časy.
Ohne Bedingungen, keine großen Pläne, nur schöne, zwanglose Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mimochodem, znám poblíž kouzelný hostinec. Příležitostně tam poobědvám.
Ich kenne ein nettes Restaurant, nur einige Kilometer von hier.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně mohou být vytvářeny pokračující investice pro další kolo dotací.
In Einzelfällen können Nachfolgeinvestitionen für eine weitere Finanzierungsrunde erfolgen.
   Korpustyp: EU
Příležitostně sem tam něco, ale v podstatě ne.
Ab und zu mal einen Tag, aber ansonsten, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi řečeno, že příležitostně nerespektuji nemocniční hierarchii.
Mir wurde klar, dass ich öfter mal die Krankenhaushierachie missachte.
   Korpustyp: Untertitel
On a Jane, jeho manželka, příležitostně bydleli s Chruščovem.
Er und Jane, seine Frau, kannten die Chruschtschows.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba vraždí jenom příležitostně, prostě se občas zcvokne.
Nein, er ist nicht gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně tato smlouva odkazuje na jiný dokument a ten vede k dalším odkazům.
Der Vertrag verweist immer wieder auf Dokumente, in denen man Verweise auf andere Dokumente findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitostně byly zaznamenány alergické reakce, takže se doporučuje podat první dávku přípravku Dynepo pod lékařským dohledem.
Daher ist es empfehlenswert, die erste Dosis von Dynepo unter ärztlicher Aufsicht zu verabreichen.
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívající hydrochlorothiazid , druhou složku přípravku Kinzalkomb , trpěli příležitostně závažnějšími změnami krve , kůže nebo ledvin .
Bei Patienten , die mit Hydrochlorothiazid , dem anderen Bestandteil von Kinzalkomb , behandelt wurden , kam es in einigen Fällen zu schwerwiegenderen Erkrankungen des Blutes , der Haut oder der Nieren .
   Korpustyp: Fachtext
Firmy navíc budou mít možnost nabízet své služby dočasně nebo příležitostně.
Das soll auch zum Beispiel für saisonale Dienstleistungen gelten – etwa im Fremdenverkehr.
   Korpustyp: EU DCEP
Víceleté programy spolupráce jsou přezkoumávány v polovině období nebo příležitostně podle potřeby.“.
Die mehrjährigen Kooperationsprogramme werden einer Halbzeitüberprüfung bzw. erforderlichenfalls auch Ad-hoc-Überprüfungen unterzogen.“
   Korpustyp: EU DCEP
Pacienti užívající hydrochlorothiazid , druhou složku přípravku MicardisPlus , trpěli příležitostně závažnějšími změnami krve , kůže nebo ledvin .
Bei Patienten , die mit Hydrochlorothiazid , dem anderen Bestandteil von MicardisPlus , behandelt wurden , kam es in einigen Fällen zu schwerwiegenderen Erkrankungen des Blutes , der Haut oder der Nieren .
   Korpustyp: Fachtext
Pacienti užívající hydrochlorothiazid , druhou složku přípravku PritorPlus , trpěli příležitostně závažnějšími změnami krve , kůže nebo ledvin .
Bei Patienten , die mit Hydrochlorothiazid , dem anderen Bestandteil von PritorPlus , behandelt wurden , kam es in einigen Fällen zu schwerwiegenderen Erkrankungen des Blutes , der Haut oder der Nieren .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně se může stát , že přípravek unikne mimo žílu do okolních tkání .
Es gibt Fälle , in denen das Arzneimittel versehentlich außerhalb der Vene und in das umgebende Gewebe infundiert wird .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky obvykle přetrvávají několik dní a onemocnění vymizí spontánně, příležitostně ale přetrvává a končí hospitalizací.
Gewöhnlich halten die Symptome einige Tage an, und die Erkrankung ist selbstbegrenzend, aber in Einzelfällen dauern sie an und machen einen Krankenhausaufenthalt notwendig.
   Korpustyp: Fachtext
Můžu se považovat za někoho na volné noze jen tehdy, když příležitostně maluju.
Ich kann mich nur Freiberufler nennen, wenn ich auch ab und an male.
   Korpustyp: Untertitel
Flákal se po jihovýchodní Asii, příležitostně pracoval mezi Pekingem a Sydney.
Er streifte in Südostasien herum. Kleine Aufträge von Beijing nach Sydney.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí pro produkty pěstované na půdě propachtované příležitostně na dobu kratší než jeden rok.
Dasselbe gilt für Kulturen auf Flächen, die für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachtet werden.
   Korpustyp: EU
NOAEL je obvykle založena na toxikologických účincích, příležitostně však mohou být vhodnější farmakologické účinky.
Der NOAEL-Wert beruht im Allgemeinen auf toxikologischen Wirkungen, jedoch sind pharmakologische Wirkungen gegebenenfalls besser als Grundlage geeignet.
   Korpustyp: EU
Říkal, že si příležitostně zapálí, a na Vickyině prostěradle byly spáleniny.
Er sagte, er ist Gelegenheitsraucher, und es waren Zigarettenreste auf Vickys Bett.
   Korpustyp: Untertitel
Já si taky příležitostně zapálím, ale ty si jednou vyhulíš plíce.
Schatz, ich rauche ja auch ab und zu. Aber du qualmst dir noch die Lunge aus dem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě redakční části obsahuje také agendu, ve které jsou příležitostně zmiňovány některé státní nebo církevní svátky.
Neben dem redaktionellen Teil enthält er einen Zeitplaner, der weder religiöse noch weltliche Feiertage systematisch aufführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naneštěstí jsem zavřela dveře, které jsem příležitostně používala, když jsem potřebovala odpovědi.
Leider hatte ich dem Einzigen, von dem ich was lernen konnte, die Tür vor der Nase zugemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně se vyskytly karcinomy tlustého střeva u všech dávek , se statisticky významným nárůstem výskytu ve skupině nejvyšší dávky .
7 Dickdarmkarzinome auf , mit einer statistisch signifikant höheren Inzidenz in der Gruppe mit der hohen Dosierung .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně si regulované látky, které jsou mimo specifikace, vyžadují opětovný dovoz pro opětovnou analýzu a následné zneškodnění.
Es kann vorkommen, dass geregelte Stoffe, die außerhalb des spezifizierten Bereichs liegen, wieder eingeführt werden müssen, damit sie erneut analysiert und anschließend zerstört werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Věřím, že vědí, že se na ně příležitostně dívám, což ovšem neznamená, že je to jejich věc.
Ich glaube sie wissen, dass ich mir ab und an den Anblick gönne, was nicht bedeutet, dass das ihr Ding ist.
   Korpustyp: Untertitel
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí účinky NSAID, jako snížení chuti do příjmu potravy, zvracení, průjem, přítomnost krve v trusu, apatie a renální poruchy.
Typische Nebenwirkungen von NSAIDs wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot, Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , průjem , skrytá krev v trusu a skleslost ( ztráta vitality ) .
B . Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , Blut im Kot und Apathie ( mangelnde Lebhaftigkeit ) .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
Typische Nebenwirkungen von NSAID wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Tyto podmínky se však nemohou nadále tolerovat nikde, včetně například východní Evropy, kde se lodě skutečně ještě příležitostně demontují nezodpovědnými metodami.
Natürlich dürfen sie nirgends fortbestehen, auch beispielsweise nicht in Osteuropa, wo Schiffe vereinzelt nach wie vor auf unverantwortliche Weise abgewrackt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde o ojedinělé incidenty, nýbrž o celosvětový trend, který se odehrává na evropských hranicích, stejně jako v Egyptě a příležitostně také v Turecku.
Es handelt sich hier um keine Einzelfälle, es ist vielmehr ein globaler Trend, der sich nicht irgendwo, sondern an den Grenzen Europas abspielt, wie auch in Ägypten, und ansatzweise auch leider in der Türkei abzeichnet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme se příležitostně dostat do střetu s Čínou nyní, abychom co nejrychleji získali suroviny, anebo chceme být i nadále schopni později těžit z prosperity Afriky?
Wollen wir nun so nebenbei mal eben einen Konflikt mit China ausfechten, um so schnell wie möglich Rohstoffe zu erhalten, oder wollen wir auch noch über die Möglichkeit verfügen, von Afrikas Reichtum zu einem späteren Zeitpunkt zu profitieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID, jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy, zvracení, diarea, skrytá krev v trusu a skleslost.
Typische Nebenwirkungen von NSAR wie Appetitlosigkeit, Erbrechen, Durchfall, okkultes Blut im Kot und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet.
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
Typische Nebenwirkungen nicht-steroidaler Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut in den Faeces und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu a skleslost .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut in den Fäzes und Apathie wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí reakce na NSAID , jako je ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Zákon už více než 30 let zakazuje diskriminaci na základě pohlaví, ale tyto rozdíly se sotva změnily a v posledních 10 letech dokonce příležitostně vykazují vzestupnou tendenci.
Seit mehr als 30 Jahren ist die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts gesetzlich verboten und trotzdem haben sich diese Unterschiede in den vergangenen zehn Jahren kaum verändert und sind zwischenzeitlich sogar größer geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jediným zájmem je zisk hospodářských a finančních skupin, přestože se zpráva příležitostně věnuje i malým a středním podnikům, které ohrožuje neoliberální politika Evropské unie.
Er interessiert sich ausschließlich für die Gewinne der Wirtschafts- und Finanzgruppen, auch wenn an einigen Stellen Bezug auf Klein- und Mittelbetriebe genommen wird, die durch die neoliberale Politik der Europäischen Union in Gefahr gebracht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ustanovení této hlavy se použijí pouze tehdy , pokud se poskytovatel služby přestěhuje na území hostitelského členského státu, aby zde dočasně a příležitostně vykonával povolání uvedené v odstavci 1.
Die Bestimmungen dieses Titels gelten nur für den Fall, dass sich der Dienstleister zur vorübergehenden und gelegentlichen Ausübung des Berufs nach Absatz 1 in den Aufnahmemit­gliedstaat begibt.
   Korpustyp: EU DCEP
, pokud se poskytovatel služby přestěhuje na území hostitelského členského státu, aby zde dočasně a příležitostně vykonával povolání uvedené v odstavci 1.
für den Fall, dass sich der Dienstleister zur vorübergehenden und gelegentlichen Ausübung des Berufs nach Absatz 1 in den Aufnahmemitgliedstaat begibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na NSAIDs , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a selhání ledvin .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly pozorovány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako je ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a poruchy ledvin .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány typické nežádoucí reakce na nesteroidní protizánětlivé léky ( NSAID ) , jako jsou ztráta chuti k příjmu potravy , zvracení , diarea , skrytá krev v trusu , skleslost a selhání ledvin .
Typische Nebenwirkungen von nicht-steroidalen Antiphlogistika ( NSAIDs ) wie Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , okkultes Blut im Kot , Apathie und Nierenversagen wurden in Einzelfällen berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Pozemky příležitostně propachtované na dobu kratší než jeden rok a z nich pocházející produkce se vykazuje podobně jako pozemky, jejichž úroda se kupuje nastojato.
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
   Korpustyp: EU
Tato hlava se použije pouze tehdy, pokud se poskytovatel služby přestěhuje na území hostitelského členského státu, aby zde dočasně a příležitostně vykonával povolání uvedené v odstavci 1.
Die Bestimmungen dieses Titels gelten nur für den Fall, dass sich der Dienstleister zur vorübergehenden und gelegentlichen Ausübung des Berufs nach Absatz 1 in den Aufnahmemitgliedstaat begibt.
   Korpustyp: EU
Vedoucí delegací mohou jmenovat jiné výbory a poradní orgány, pokud to příležitostně považují za nezbytné, a stanoví jejich složení a funkce.
Die Delegationsleiter können andere Ausschüsse oder beratende Gremien einsetzen, wenn sie dies zu einem gegebenen Zeitpunkt für erforderlich erachten; sie setzen auch deren Zusammensetzung und Funktionen fest.
   Korpustyp: EU
Produkty získané zpracováním zakoupených plodin a tržní plodiny zakoupené nastojato nebo pocházející z půdy příležitostně propachtované na období kratší než jeden rok se udávají bez udání plochy.
Erzeugnisse, die durch Weiterverarbeitung zugekaufter pflanzlicher Erzeugnisse erhalten werden, und Erzeugnisse aus marktfähigen Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, werden ohne Flächenangabe eingetragen.
   Korpustyp: EU
Správně a když se příležitostně rozhoří staré city, tak i když je to těžké, je třeba sebrat odvahu a uvědomit si, že jsme se rozešli z nějakého důvodu.
- Richtig. Wenn ab und zu Gefühle aufflammen vertrau deinem Instinkt und mach dir klar, dass man du nicht ohne Grund Schluss gemacht hast.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, můj přítel mi říkal že jí příležitostně užívá, což se mi zdá divné protože chlapi obvykle zvadnou, když se podívají na svůj obraz.
- Was? Ein Freund hat davon erzählt. Er hat es zur Entspannung genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozemky příležitostně propachtované na dobu kratší než jeden rok a z nich pocházející produkce se vykazují podobně jako pozemky, jejichž úroda se kupuje nastojato.
Fläche, die auf Gelegenheitsbasis für weniger als ein Jahr gepachtet wird, und die entsprechenden Erträge sind wie Flächen zu behandeln, deren Ernte auf dem Halm gekauft wird.
   Korpustyp: EU
Patří sem majitelé nebo zaměstnavatelé mikropodniků, zaměstnanci na volné noze či živnostníci, včetně pouličních prodavačů a drobných zemědělců, a nakonec lidé zaměstnaní na plný úvazek nebo příležitostně.
Dies sind die Besitzer oder Arbeitgeber von Mikrounternehmen; die Selbständigen, einschließlich Straßenhändler und Kleinbauern; und drittens, Beschäftigte mit Ganztags- oder Gelegenheitsbeschäftigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto sankce však poslouží opravdovému účelu a budou náležitě vnímány, pouze pokud budou přenášeny s podporou v Africe a pokud bude omezen ten druh pasivní spoluviny, kterou příležitostně pozorujeme.
Diese Sanktionen werden jedoch nur dann von Interesse sein und wirklich wahrgenommen werden, wenn sie auf afrikanischem Boden nachwirken und dieser Art von passiver Komplizenschaft, die wir vielfach erleben, ein Ende gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečnost, že tato část tunelu nebude financována Evropskou unií, není důležitá, neboť všichni víme, že rozdělování projektů do úseků je špatný postup, který dokonce příležitostně kritizovala i Evropská unie.
Die Tatsache, dass dieser Teil des Tunnels nicht von der Europäischen Union finanziert wird, gehört nicht zur Sache, denn wir alle wissen, dass eine Teilung von Projekten keine bewährte Praxis ist und von der Europäischen Union einige Male kritisiert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Portfolio vlastních prostředků ECB se skládá z investovaného splaceného kapitálu ECB , z prostředků příležitostně držených ve v š eobecném rezervním fondu a v rezervách určených ke krytí rizik plynoucích ze změn směnných kurzů , úrokových sazeb a cen zlata .
Das Eigenmittelportfolio der EZB besteht aus den angelegten Mitteln , die dem eingezahlten Teil des Zeichnungskapitals der EZB entsprechen , den ( schwankenden ) Beständen der Allgemeinen Reserve der EZB und den Rückstellungen zur Absicherung gegen Wechselkurs -, Zinsänderungs - und Goldpreisrisiken .
   Korpustyp: Allgemein
Příležitostně byly zaznamenány vedlejší účinky přípravku Rheumocam , které jsou příznačné i pro ostatní NSAID , jako jsou ztráta chuti k přijímání potravy , zvracení , průjem , krev ve stolici a apatie ( ztráta vitality ) .
In einer Studie wurde untersucht , wie Rheumocam im Vergleich zu Metacam 1, 5 mg/ ml Suspension zum Eingeben aufgenommen wird und wie es im Körper wirkt .
   Korpustyp: Fachtext
Příležitostně byly popsány vedlejší účinky přípravku Meloxivet , které jsou příznačné i pro ostatní NSAID , jako jsou ztráta chuti k přijímání potravy , zvracení , průjem , krev ve stolici a skleslost ( ztráta vitality ) .
Die gelegentlichen Nebenwirkungen von Meloxivet sind typisch für nichtsteroidale Antiphlogistika , z . B . Appetitlosigkeit , Erbrechen , Durchfall , Blut im Stuhl und Apathie ( mangelnde Lebendigkeit ) .
   Korpustyp: Fachtext
· sledování politických hlav by mělo být společensky přijatelné ale přísné a nepřetržité a nemělo by umožňovat odchýlení vycházející z lhostejnosti, netečnosti dalších neřestí, které se mohou příležitostně projevovat u úředníků různých pracovních zařazení, především však u vyšších funkcí.
· Die Kontrolle der politischen Verantwortungsträger im öffentlichen Dienst muss mit zurückhaltender Strenge und kontinuierlich erfolgen und darf keine Abweichungen aus Trägheit, Gleichgültigkeit oder anderen Gründen zulassen, die öffentliche Angestellte jeder Dienststufe, vor allem aber der höheren Ebenen, willkürlich aufweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
A já vím, že jsi příležitostně obcházel pravidla v téhle díře za těch posledních pár let, ale dělal jsi to jen proto, že jsi věděl, že když ten bordel začne prosakovat, bylo jasné, že to dopadne na mojí hlavu.
Ich weiß, du hast dich hier in den letzten Jahren über Regeln hinweggesetzt, weil du genau wusstest, dass ich auf jeden Fall den Arschtritt dafür abkriege.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylně od čl. 211 odst. 3 písm. a) kodexu mohou celní orgány příležitostně, považují-li to za odůvodněné, udělit povolení režimu konečného užití nebo aktivního zušlechťovacího styku osobám usazeným mimo celní území Unie.
Abweichend von Artikel 211 Absatz 3 Buchstabe a des Zollkodex können die Zollbehörden in einzelnen Fällen, sofern sie dies für gerechtfertigt halten, Personen, die nicht im Zollgebiet der Union ansässig sind, eine Bewilligung der Endverwendung oder der aktiven Veredelung erteilen.
   Korpustyp: EU
Nelze skutečně uzavřít jinak než s konstatováním, jak to udělal p. Elie Cohen, že ‚Crédit Lyonnais právě tak jako France Télécom podléhaly státní kontrole, záštitě státní pokladny, kontrole Účetního dvora, tedy sérii externích kontrol, které příležitostně nepracovaly‘“.
Daraus kann man nur eins schließen, wie es Elie Cohen getan hat: ‚Crédit Lyonnais ebenso wie France Télécom unterstanden der Kontrolle des Staates, der Aufsicht der Staatskasse, der Kontrolle des Rechnungshofes, also einer Reihe externer Kontrollen, die in diesen Fällen nicht funktioniert haben‘.
   Korpustyp: EU
Nedělitelná a globální nabídka SNCM se týkala všech spojů, nabídka společnosti Corsica Ferries obsahovala různé opce, nabídka společnosti CMN se týkala šesti různých jednotlivých návrhů a nabídka příležitostně vytvořeného uskupení společností Corsica Ferries a CMN obsahovala dvě opce.
Ein umfassendes und unteilbares Angebot der SNCM für sämtliche Linien; ein Angebot der Reederei Corsica Ferries mit verschiedenen Optionen; ein Angebot der CMN mit sechs verschiedenen Einzelvorschlägen; ein Angebot eines vorübergehenden Zusammenschlusses der Reederei Corsica Ferries und der CMN mit zwei Optionen.
   Korpustyp: EU
Bioscope měl být naproti tomu návštěvníky vnímán především jako místo odpočinku a zábavy, který by jim ale příležitostně nabídl i možnost se poučit, a to v tempu, jaké si sami zvolí.
Demgegenüber soll Bioscope von den Besuchern in erster Linie als Ort der Entspannung und des Vergnügens angesehen werden, der ihnen darüber hinaus die Möglichkeit bietet, sich in freier Wahl nach einem selbst gewählten Rhythmus zu bilden.
   Korpustyp: EU
Společnost SNCM provozuje jak přepravu cestujících, tak nákladní dopravu na dvou odlišných trzích: na jedné straně zajišťuje dopravu z Francie na Korsiku a do zemí Maghrebu a na druhé straně příležitostně do Itálie a Španělska.
Die SNCM ist auf zwei verschiedenen Märkten sowohl im Fahrgast- als auch im Güterverkehr tätig: zum einen auf dem Markt für Verbindungen nach Korsika und Nordafrika von Frankreich aus und zum anderen auf dem Markt für Verbindungen nach Italien und Spanien.
   Korpustyp: EU
Tato spolupráce může zahrnovat společné plánování, vzájemné uznávání nebo přizpůsobení postupů nebo standardů, interoperabilitu příslušných vnitrostátních systémů informačních a komunikačních technologií, praktické mechanismy pro zajištění kontinuity péče nebo praktické usnadnění přeshraničního poskytování zdravotní péče zajišťovaného dočasně nebo příležitostně zdravotnickými pracovníky.
Eine solche Zusammenarbeit kann gemeinsame Planung, gegenseitige Anerkennung oder Anpassung von Verfahren oder Standards, Interoperabilität einschlägiger nationaler Systeme der Informations- und Kommunikationstechnologie (im Folgenden „IKT“), praktische Mechanismen zur Gewährleistung der Kontinuität der Versorgung oder die praktische Erleichterung der vorübergehenden oder gelegentlichen grenzüberschreitenden Erbringung von Gesundheitsversorgung durch Angehörige der Gesundheitsberufe umfassen.
   Korpustyp: EU
Údaje pro produkty rostlinné výroby nastojato je třeba zanést pod příslušnou položku, s výjimkou plochy pozemků, která se nevykazuje. Totéž platí pro produkty pěstované na půdě propachtované příležitostně na dobu kratší než jeden rok.“
Angaben für Ernten auf dem Halm sollten unter den entsprechenden Rubriken eingetragen werden, mit Ausnahme der Fläche, die nicht einzutragen ist. Dasselbe gilt für Kulturen auf Flächen, die für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachtet werden.“
   Korpustyp: EU
„liniovou lodní dopravou“ rozumí pravidelná doprava zboží na určité trase nebo trasách mezi přístavy a podle plavebních jízdních řádů a předem ohlášených dat plaveb, která je za úplatu k dispozici všem uživatelům dopravy, a to i příležitostně;
„Linienverkehr“ die regelmäßig auf einer oder mehreren bestimmten Strecken zwischen Häfen gemäß im Voraus angegebenen Fahrplänen und Reisezeiten durchgeführte Beförderung von Gütern, die jedem Verkehrsnutzer gegen Bezahlung auch bedarfsweise zugänglich ist;
   Korpustyp: EU
Členské státy však mohou požadovat, aby v případě osob povinných k dani, které uskutečňují příležitostně plnění uvedená v článku 12, byl nárok na odpočet daně uplatněn pouze v okamžiku dodání.
Die Mitgliedstaaten können jedoch den Steuerpflichtigen, die nur die in Artikel 12 genannten gelegentlichen Umsätze bewirken, vorschreiben, dass sie das Recht auf Vorsteuerabzug erst zum Zeitpunkt der Lieferung ausüben.
   Korpustyp: EU
nezaměstnaná osoba si příležitostně vydělává (8a) činností odlišnou od činnosti zmíněné ve výše uvedeném bodě 5.1 (v tomto případě musí být vyplácení dávek pozastaveno na dobu, během níž má dotyčná osoba tento příležitostný výdělek);
Gelegenheitsverdienst (8a) aus einer unter 5.1 nicht erfassten Beschäftigung (in diesem Fall ist die Leistung für die Anzahl der Tage auszusetzen, für die Anspruch auf diesen Gelegenheitsverdienst besteht);
   Korpustyp: EU
„Zaměstnanec“ je každá osoba, jíž je vyplácena mzda nebo má nárok na mzdu, včetně vedoucích pracovníků kromě těch, kteří nevykonávají žádnou jinou funkci kromě řídící činnosti, a osoba pracující na částečný úvazek nebo příležitostně či dočasně.
„Arbeitnehmer“ ist jede Person, die Vergütungen erhält oder der Vergütungen zustehen; dazu gehören auch solche Directors, die keine Directors sind, die ausschließlich die Funktion eines Directors ausüben, sowie Teilzeit- und Aushilfskräfte.
   Korpustyp: EU
Na rozdíl od autora zprávy se domnívám, že problém se netýká jen nelegálních přistěhovalců ze třetích zemí, ale také mnoha milionů občanů Evropské unie, kteří pracují příležitostně v řadě oborů za plat, ze kterého neodvádějí daně, a jejich zaměstnavatel zase neodvádí pojištění.
Anders als der Verfasser dieses Berichts glaube ich, dass das Problem nicht nur illegale Einwanderer aus Drittstaaten betrifft, sondern auch Millionen von Bürgern der Europäischen Union, die Gelegenheitsarbeiten für Gehälter verrichten, die nicht versteuert werden und für die die Arbeitgeber keine Versicherungsbeiträge abführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
dodání uměleckých děl příležitostně jinou osobou povinnou k dani než obchodníkem povinným k dani, byla–li umělecká díla dovezena samotnou osobou povinnou k dani nebo byla–li jí dodána jejich autorem nebo jeho právními nástupci anebo vznikl–li jí u těchto děl nárok na plný odpočet daně.
die Lieferung von Kunstgegenständen, die von einem Steuerpflichtigen, der kein steuerpflichtiger Wiederverkäufer ist, als Gelegenheitslieferung bewirkt wird, wenn die Kunstgegenstände von diesem Steuerpflichtigen selbst eingeführt wurden oder ihm von ihrem Urheber oder dessen Rechtsnachfolgern geliefert wurden oder ihm das Recht auf vollen Vorsteuerabzug eröffnet haben.
   Korpustyp: EU
Kód 1 Pokud není plocha některé plodiny uvedena (viz sloupec 4), např. v případě prodeje tržní plodiny pořízené nastojato nebo tržeb pocházejících z půdy příležitostně propachtované na časové období do jednoho roku nebo v případě produkce pocházející ze zpracování zakoupených hospodářských zvířat nebo rostlinných produktů, je nutno do tohoto sloupce uvést kód 1.
Codenummer 1 Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist (siehe Spalte 4), z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, oder bei einer Erzeugung durch Weiterverarbeitung zugekaufter pflanzlicher und tierischer Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU
V souladu s bodem 3.1.2 rámce pro výzkum, vývoj a inovace platí, že jakmile nezisková výzkumná instituce příležitostně provádí hospodářské činnosti, jako je pronájem vybavení, poskytování služeb podnikům nebo provádění smluv v oblasti výzkumu, veřejné financování těchto hospodářských činností má obecně za následek poskytnutí státní podpory.
Nach Ziffer 3.1.2 des FuEuI-Gemeinschaftsrahmens wird, wenn nicht gewinnorientierte Forschungseinrichtungen oder andere Innovationsmittler wirtschaftliche Tätigkeiten wie die Vermietung von Infrastruktur, Dienstleistungen für gewerbliche Unternehmen oder Auftragsforschung ausüben, die öffentliche Finanzierung dieser Tätigkeiten grundsätzlich als Beihilfe betrachtet.
   Korpustyp: EU
Neuvedená plocha: tento kód se použije, pokud není plocha některé plodiny uvedena, např. v případě prodeje tržní plodiny pořízené nastojato nebo tržeb pocházejících z půdy příležitostně propachtované na časové období do jednoho roku nebo v případě produkce pocházející ze zpracování rostlinných produktů.
Keine Angabe Fläche: Einzutragen, wenn die Fläche einer Kultur nicht angegeben ist, z. B. beim Verkauf von Erzeugnissen marktfähiger Kulturen, die auf dem Halm gekauft wurden oder von für weniger als ein Jahr auf Gelegenheitsbasis gepachteten Flächen stammen, oder bei einer Erzeugung durch Weiterverarbeitung pflanzlicher Erzeugnisse.
   Korpustyp: EU