Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
Sogo je příliš přísné, lidé jsou tam příliš usilovní.
Sogo ist zu streng, die Menschen sind zu strebsam.
EU je příliš velkým územím na to, aby dokázala účinně zvládnout zemědělskou pomoc pro přírodně znevýhodněné oblasti.
Die EU ist viel zu groß, um Agrarsubventionen für Gebiete mit naturbedingten Nachteilen effizient bearbeiten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Forma života založená na uhlíku s místním názvem Susan je příliš silná.
Kohlenstoff basierte Lebensform, bekannt als Susan, ist inzwischen zu stark.
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Pane předsedající, politická krize v Albánii trvá příliš dlouho.
Herr Präsident, die politische Krise in Albanien hat nun schon viel zu lange gedauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
se vám zdá, že příliš snadno onemocníte infekcemi.
Verletzungen bemerken oder besonders viele Infektionen zu haben scheinen.
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
EU je příliš velkým územím na to, aby dokázala účinně zvládnout zemědělskou pomoc pro přírodně znevýhodněné oblasti.
Die EU ist viel zu groß, um Agrarsubventionen für Gebiete mit naturbedingten Nachteilen effizient bearbeiten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Sam ho měl obrovského a někdy to bylo na mě zkrátka příliš.
Sam war riesig, und manchmal war mir das wirklich zu viel.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Opravdu jsi měl až příliš mnoho času, můj příteli.
Du hattest wirklich viel zu viel Zeit, mein Freund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukázalo se, že Basilej II není příliš účinným mechanismem prevence krizí.
Basel II hat sich nicht als sehr effektiver Mechanismus zur Krisenprävention herausgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Block to není příliš populární kolem těchto částí už.
Block ist in Costa Rica nicht mehr sehr beliebt.
V roce 1999 nebyla poptávka po těchto nádobách ještě příliš velká.
1999 war die Nachfrage nach derartigen Behältern noch nicht sehr groß.
Až příliš chcete, aby vás lidé měli rádi.
Sie wollen zu sehr, dass Leute Sie mögen.
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Ale nájem je příliš velký a ještě k tomu musím platit.
Aber die Kosten sind sehr hoch und obendrauf muss ich bezahlen.
Dosud byly přitom podle nich až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Ale opat říká, že ostrov je příliš snadno napadnutelný.
Aber der Abt sagt, Inseln seien sehr leicht anzugreifen.
Tato jednotka by nebyla příliš nákladná, neboť by nejprve došlo ke koordinaci stávajících národních jednotek civilní ochrany.
Die Aufstellung dieser Truppe wäre nicht sehr teuer, denn sie würde die Koordinierung bestehender nationaler Katastrophenschutzeinheiten beinhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci z toho ale z počátku příliš nadšení nebyli.
Anfangs waren die Freunde nicht sehr erbaut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosud přitom byly podle poslanců až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Až příliš chcete, aby vás lidé měli rádi.
Sie wollen zu sehr, dass Leute Sie mögen.
Dosud byly přitom podle nich až příliš zdůrazňovány měnové otázky.
Ihr Hauptaugenmerk habe bislang zu sehr vorwiegend währungspolitischen Aspekten gegolten.
Harry milovat Pat příliš na to, aby tohle dovolil.
Harry liebte Pat zu sehr, um es so weit kommen zu lassen.
Nový MMF se v této otázce bohužel až příliš podobá tomu starému.
Leider lässt das den neuen IWF zu sehr wie den alten klingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příliš mimo na to, aby jsi si pamatovala co se stalo?
Zu sehr, um dich daran zu erinnern, was passiert ist?
Média jsou příliš zaměřená na vysokou politiku v Bruselu a ve Štrasburku.
Berichterstattung über Europa ist zu sehr auf Brüssel und Straßburg fixiert.
Alexandr příliš roztáhl naše linie, můj otec nemohl nic udělat!
Alexander dünnte meine FlanKe zu sehr aus! Niemand hätte etwas tun Können!
Varuji také před tím, abychom se příliš spoléhali na plyn.
Ich warne auch davor, zu sehr auf Gas zu setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla jsem příliš zaneprázdněná, protože jsem ti věřila, místo abych dávala pozor na mojí posádku.
Ich war zu sehr damit beschäftigt, dir zu glauben, anstatt auf meine Crew zu achten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Násilí, a zejména sexuální násilí páchané na ženách a dívkách během konfliktů nadále ničí mnoho životů, a to příliš často zcela beztrestně.
Gewalt, insbesondere sexuelle Gewalt, gegen Frauen und Mädchen in Konflikten zerstört weiterhin viele Leben, und das nur allzu oft völlig ungestraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezdá se, že by vás to příliš utěšovalo.
Das scheint Sie aber nicht allzu sehr zu trösten.
Bez určité právní konstrukce je příliš pravděpodobný otevřený konflikt.
Ohne ein rechtliches Grundgerüst ist der offene Konflikt nur allzu wahrscheinlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se mi, že této teorii příliš nevěříte.
Ihr Glaube an diese Theorie ist nicht allzu stark.
Navíc, země jako Finsko, asi bohužel, nebude příliš využívat sluneční energii.
Noch dazu wird ein Land wie Finnland jemals über allzu viel Sonnenenergie verfügen können, leider.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nesmíte se na ní příliš zlobit. Je to velmi nemocná žena.
Machen Sie ihr keine allzu großen Vorwürfe, sie ist sehr krank.
Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel obchod s Federací pro nás není příliš ziskový.
Vor nicht allzu langer Zeit hätte man dasselbe über Sie sagen können.
Nezdá se, že by se Německu v oněch 60 letech dařilo příliš špatně, ale zamysleme se nad podstatou tohoto zneužívání:
Es scheint als hätte sich Deutschland in diesen sechzig Jahren nicht allzu schlecht geschlagen, man beachte jedoch den Kern dieser Bürde:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak doufám, že jste se příliš nenudili.
Tja, ich hoffe, du hast dich nicht allzu sehr gelangweilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinnost pomoci je jen v našich rukou, neboť vydáváme příliš mnoho na řízení použití rozvojové pomoci v zemích určení.
Die Wirksamkeit der Hilfe liegt in unseren Händen, denn ziemlich oft geben wir viel zu viel für die Verwaltung aus, der die verantwortungsvolle Verwendung der Entwicklungshilfe in Zielländern obliegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bohužel, on není příliš vstřícný, když přijde na otázky o jeho minulosti.
Leider ist er ziemlich unkooperativ, wenn es um Fragen zu seiner Vergangenheit geht.
Původní verze plánu řešení situace byla mimoto založena na „trvalé“ záruce poskytnuté dotyčnými členskými státy, náklady na niž se zdály být příliš nízké vzhledem k tomu, že skupina Dexia bude po značnou dobu poskytovat nové půjčky a vydávat nové dluhopisy.
Außerdem stützte sich die erste Fassung des Plans für die geordnete Abwicklung auf eine „ständige“ Garantie der beteiligten Mitgliedstaaten, für die eine Vergütung entrichtet wird, die angesichts der Tatsache, dass die Dexia-Gruppe über einen signifikanten Zeitraum neue Kredite vergeben und neue Schuldverschreibungen begeben hätte, ziemlich niedrig schien.
- Hmm je malý je příliš malý.
Er ist vom Wuchs her ziemlich klein.
Není vskutku příliš pravděpodobné, že by se v indonéské politice zrodil vůdce, na něhož by se mohli spolehnou podobně, jako se malajsijští Číňané mohou dnes spolehnout na premiéra Mahathira.
So ist es ziemlich unwahrscheinlich, dass es in Indonesien bald einen Staatschef geben wird, auf den sich die Chinesen in diesem Land ebenso verlassen können, wie die malaysischen Chinesen auf Premierminister Mahathir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím že Nola už s ní byla příliš dlouho.
Ich finde, dass Nola schon ziemlich lange hier drinnen feststeckt.
Ne, to by bylo příliš usvědčující, Mozi.
Nein, das wäre ziemlich belastend, Moz.
Vypadá to, že voda je příliš hluboká a kalná.
Nein, der Teich ist ziemlich tief und schlammig.
Asi není příliš bezpečné, nechávat je někde povalovat.
Es ist ziemlich leichtsinnig, seine Autoschlüssel so herumliegen zu lassen.
To zní až příliš jako můj poslední pracovní pohovor.
Das hört sich ziemlich nach meinem letzten Job-lnterview an-- und dem davor.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teprve když jsou až příliš zajedno, měla by se mít veřejnost na pozoru.
Die Öffentlichkeit sollte sich vielmehr dann in Acht nehmen, wenn sie allzu sehr einer Meinung sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezdá se, že by vás to příliš utěšovalo.
Das scheint Sie aber nicht allzu sehr zu trösten.
Vláda se nesnaží plést do věcí společnosti a lidé se příliš nepletou do vnitřní politiky.
Der Staat mischt sich nicht allzu sehr in gesellschaftliche Angelegenheiten ein, und das Volk kümmert sich nicht allzu sehr um innenpolitische Belange.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak doufám, že jste se příliš nenudili.
Tja, ich hoffe, du hast dich nicht allzu sehr gelangweilt.
Tato konference CITES příliš připomínala konferenci o změně klimatu v Kodani, kde bylo postavení EU nejasné.
Diese CITES-Konferenz erinnerte nur allzu sehr an den Klimagipfel in Kopenhagen, wo die EU keine klare Position bezog.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto jsme již požádali několik poslanců, kteří vám nejsou příliš nakloněni, aby vás pro příští období nevolili prezidentem.
Deshalb haben wir ein paar Parlamentsmitglieder gedrängt, solche, die Sie nicht allzu sehr schätzen, bei der nächsten Wahl nicht für Sie zu stimmen.
Příliš mnoho univerzit stále ještě znepokojuje otázka jejich akademické nezávislosti a příliš se zaměřují na znalosti na úkor dovedností.
Zu viele Universitäten sind immer noch um ihre akademische Unabhängigkeit besorgt und konzentrieren sich allzu sehr auf das Wissen auf Kosten der Fertigkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem příliš soutěživá, náchylná k žárlivosti, zabiják legrace, vždy dodržuji pravidla a čas od času kouřím.
Dass ich Regeln allzu sehr beachte, nicht entspannen kann und ab und zu rauche. Ist es das, was Sie hören wollten?
Ze srovnání vyplynulo, že jednotkové náklady na elektřinu, které vydává kanadský výrobce, nejsou příliš odlišné od nákladů ruských výrobců.
Der Vergleich zeigte, dass die von dem kanadischen Hersteller getragenen Kosten je Einheit Strom nicht allzu sehr von jenen der russischen Hersteller abwichen.
Tento typ produkce byl Skupinou šesti odmítnut, i když to v podstatě nebylo příliš odlišné od návrhu, který výše zmíněná skupina krátce předtím navrhla.
Diese Art der Produktion wurde von der Sechsergruppe abgelehnt, obgleich sie sich nicht allzu sehr von dem Vorschlag unterscheidet, den die gleiche Gruppe kurz vorher ausgearbeitet hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jejím slabým místem je naopak příliš obecný charakter a absence doprovodných právních předpisů.
Der Schwachpunkt liegt in der überaus allgemeinen Natur des Berichts und dem Fehlen von begleitenden Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obávám se, že ten zápas bude příliš nevyrovnaný.
Ich fürchte, so ein Kampf wäre überaus kurz.
Příliš složitá administrativa je nákladná a malé a střední podniky od zapojení do Sedmého rámcového programu odrazuje.
Die überaus komplexe Verwaltung ist kostenintensiv und hält die KMU davon ab, sich am RP7 zu beteiligen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen mrknul na list a říká mi, že jsem příliš ctižádostivá, mám mindrák a vím, jak pařit."
Er blättert nur durch die Seiten und sagt mir, dass ich überaus ehrgeizig bin, dass ich herausfordernd bin und weiß, wie man Party macht.
Oprávněně kritizuje příliš složitý a zdlouhavý postup změny statusu Europolu a začlenění do organizační struktury Unie.
Zu Recht kritisiert er das ins Auge gefasste überaus komplizierte und langwierige Verfahren zur Änderung des Status von Europol und dessen Einbindung in die Organisationsstruktur der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzhledem k tomu, že nejsou poskytovány přímé platby, které jsou vypláceny v jiných odvětvích, plánované intervence na trzích (s příliš nepružnými cenami za produkty stahované z trhu) a opatření organizací producentů v rámci jejich operačních programů nejsou schopny čelit vážným krizím.
Mangels direkter Zahlungen, wie sie in anderen Sektoren üblich sind, ist es nicht möglich, schwere Krisen mit den vorgesehenen Interventionen in die Märkte (mit überaus starren Stilllegungspreisen) und den Maßnahmen der Erzeugerorganisationen innerhalb ihrer operationellen Programme in den Griff zu bekommen.
Za druhé, současná kvóta sběru čtyř kilogramů na osobu ročně u odpadů vznikajících v domácnostech neodpovídá v některých členských státech spotřebě a výsledkem je to, že pro některé země je to velmi nízký cíl a pro jiné cíl příliš ambiciózní.
Zweitens spiegelt die aktuelle Sammelquote von vier Kilo pro Person pro Jahr für von Haushalten erzeugtem Abfall nicht den Verbrauch in bestimmten Mitgliedstaaten wider und führt so zu sehr niedrigen Zielen in einigen Ländern und überaus ehrgeizigen Zielen in anderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím zároveň říci paní Gebhardtové, ačkoliv jsem přesvědčen, že paní Datiová již na tuto věc odpověděla, že hovoříme o nových formách závažné trestné činnosti, které asi neodpovídají příliš striktnímu vymezení organizovaného zločinu.
Auch wenn Frau Dati bereits auf diesen Aspekt eingegangen ist, möchte ich darüber hinaus Frau Gebhardt sagen, dass es hier um neue Formen schwerer Verbrechen geht, die möglicherweise nicht der überaus engen Definition der organisierten Kriminalität entsprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
křikl důstojník, neboť si všiml, že odsouzenec příliš odvádí cestovatelovu pozornost.
schrie der Offizier, denn er merkte, daß der Reisende durch den Verurteilten allzusehr abgelenkt wurde.
Proto jsem si v tomto vyprávění dal jméno William Wilson -smyšlené jméno, které se příliš neliší od mého pravého.
Ich habe mich also hier in meiner Erzählung William Wilson genannt - ein Name, der von dem wirklichen Namen nicht allzusehr abweicht.
Ale Bürgel jako by si ho vůbec nevšímal, příliš ho zaměstnávala otázka, již si sám položil;
Aber Bürgel schien auf ihn nicht zu achten, allzusehr beschäftigte ihn die Frage, die er sich selbst vorgelegt hatte:
- Ano, řekl K. nepředloženě, nabídka ho příliš lákala, neboť ho záblo.
- Ja, sagte K. unüberlegt, durch das Angebot allzusehr verlockt, denn ihn fröstelte.
Když ale pořád ještě váhaly - jejich pokoj jim asi připadal příliš proměněný -, vzal K. jednu z nich za paži, aby ji uvedl dál.
Als sie aber noch immer zögerten - ihr Zimmer schien ihnen wohl allzusehr verwandelt -, nahm K. eine beim Arm, um sie weiterzuführen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, politická krize v Albánii trvá příliš dlouho.
Herr Präsident, die politische Krise in Albanien hat nun schon viel zu lange gedauert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlato, oba víme, že nejsme šťastní už příliš dlouho.
Schatz, wir wissen doch beide, dass wir schon viel zu lange unglücklich sind.
Průmyslová politika byla příliš dlouho zanedbávána a ponechána na pospas trhu.
Die Industriepolitik wurde vernachlässigt und viel zu lange dem Markt überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maminka nebyla u klávesnice už příliš dlouho.
Mama ist viel zu lange von einer Tastatur weg.
Až příliš dlouho jsme jím opovrhovali a podceňovali ho.
Wir haben ihn viel zu lange verachtet und unterschätzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Už příliš dlouho jsme se neviděli.
- Es ist viel zu lange her.
LONDÝN – Cíl všeobecného vzdělání až příliš dlouho ustupoval jiným velkým mezinárodním hnutím za změnu.
LONDON – Die Sache der Bildung für alle tritt schon viel zu lange hinter anderen großen internationalen Bewegungen für Veränderungen zurück.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná v tom dělám příliš dlouho, ale myslím, že se něco stane.
Vielleicht mache ich den Job schon zu lange, aber da stimmt was nicht.
Izraelsko-palestinský konflikt trvá už příliš dlouho.
Der israelisch-palästinensische Konflikt hat schon viel zu lange gedauert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho obyvatelé měli příliš dlouho nerušený klid.
Die Fische waren schon zu lange ungestört.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale protože jejich úkolem bylo držet nad vodou státní podniky už příliš dlouho, jsou v podstatě insolventní.
Nachdem diese Banken allerdings viel zu lang verstaatliche Betriebe über Wasser halten mussten, sind sie eigentlich insolvent.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Příliš dlouho nám trvalo zasednout k jednomu stolu.
Es hat viel zu lang gedauert, bis wir am selben Tisch sitzen.
Osobně se domnívám, že čas pracuje proti nám, že Evropa vyčkávala příliš dlouho a další čekání nemá smysl.
Nach meinem Dafürhalten arbeitet die Zeit gegen uns, und seit Jahren wartet Europa nun schon und hat kein Interesse daran, noch länger zu warten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš dlouho na mě, Harry.
Jedenfalls zu lang für mich.
Sága přechodu ze systému SIS I na systém SIS II již trvá příliš dlouho.
Die "Saga" der Migration von SIS I zu SIS II währt einfach schon zu lang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny údaje však nasvědčují tomu, že to není pravda, a kromě toho prováděcí období bude trvat příliš dlouho.
Aber alle Zahlen belegen es: Es wird nicht so sein, zumal auch die Implementierungszeiten und -zeiträume viel zu lang sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší vztek mezi pravicovými voliči v evropských zemích padá na hlavu politických elit, které podle rozšířeného názoru vládnou už příliš dlouho v útulných koalicích, jež budí zdání, že existují hlavně proto, aby hájily skryté zájmy.
Die größten Ressentiments hegen die Rechtswähler Europas nämlich gegenüber den politischen Eliten, die in den Augen vieler Menschen schon viel zu lang in gemütlichen Koalitionen regieren, deren Existenzgrundlage hauptsächlich der Schutz wohlerworbener Ansprüche zu sein scheint.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příliš často jsme se v minulosti z novin dozvídali o případech alergií u žen a dětí.
Nur zu oft haben Zeitungsberichte unsere Aufmerksamkeit auf Fälle von Allergien bei Kindern und Frauen gelenkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Začínám mít dojem, že nám koukají příliš často přes rameno.
Ich bekomme langsam das Gefühl, dass sie uns ein bisschen zu oft - über die Schultern schauen.
Příliš často banky v posledních letech od malých a středních podniků, které potřebovaly kapitál pro rozšíření či oživení svého podnikání, požadovaly stále větší záruky.
All zu oft haben Banken in vergangenen Jahren immer höhere Sicherheitsleistungen von KMU verlangt, die Kapital benötigen, um ihre Geschäfte auszubauen oder zu revitalisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naše prospěšnost je testována v těchto dnech příliš často.
Unsere Nützlichkeit wird heutzutage viel zu oft in Frage gestellt.
Naše diskuse na veřejných fórech se až příliš často soustřeďuje na nepříznivé následky globalizace.
Wir diskutieren in der Öffentlichkeit viel zu oft die Auswirkungen, die negativ sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měřítkem úspěchu média bývá až příliš často pouhý finanční zisk.
Zu oft ist der Maßstab für den Erfolg nur der finanzielle Gewinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hranice jsou bezpochyby příliš často překážkou v oblasti každodenního přeshraničního života.
In der Tat sind Grenzen noch viel zu oft Hindernisse in Bereichen des täglichen Lebens in den Grenzgebieten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soukromí investoři se až příliš často zdráhají, když jde o financování malých a středních podniků.
Private Investoren sind hinsichtlich der Finanzierung von KMU oft zu zurückhaltend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patologické hráčství příliš často a příliš snadno dostává člověka do finanční tísně, což může vést také ke vzniku velmi závažných psychických problémů.
Spielsucht führt viel zu oft und zu leicht in finanzielle Zwangslagen, die auch zu sehr ernsten psychischen Problemen führen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně demokratické režimy bývají až příliš často řízeny krizovým managementem.
Trotzdem werden Demokratien zu oft durch Krisenmanagement geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Násilí, a zejména sexuální násilí páchané na ženách a dívkách během konfliktů nadále ničí mnoho životů, a to příliš často zcela beztrestně.
Gewalt, insbesondere sexuelle Gewalt, gegen Frauen und Mädchen in Konflikten zerstört weiterhin viele Leben, und das nur allzu oft völlig ungestraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Tokiu nebýváte příliš často.
Sie kommen doch nicht allzu oft hierher.
Rodinná firma se řídí propastně jinou logikou a často se ani nechce stát příliš velkou.
Das Familienunternehmen beruht auf einer vollkommen anderen Logik und ist oft bestrebt, nicht allzu sehr zu expandieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Organizace zapojených úloh je rovněž relevantní a zároveň je příliš často nedostatečná.
Die Arbeitsorganisation gehört auch dazu, und die ist nur allzu oft unzureichend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich trvalý přínos pro společnost (často neplacený) je příliš často přehlížen a jejich potenciál pro širší zapojení a přínos zůstává nevyužitý.
Ihr ständiger Beitrag zur Gesellschaft, oft unbezahlt, wird nur allzu oft übersehen, und ihr Potenzial für ein umfassenderes Engagement und einen weiter gehenden Beitrag nicht in Anspruch genommen.
(DE) Vážená paní předsedající, rozvojová pomoc je vždy nákladná, často bohužel neúčinná a někdy dokonce i škodlivá, protože se až příliš často nevypořádává s konkrétními problémy té či oné země.
Frau Präsidentin! Entwicklungshilfe ist immer teuer, leider oft wirkungslos und manchmal sogar schädlich, weil die spezifischen Probleme eines Landes oft oder allzu oft nicht behandelt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Souhlasím s tvrzením, že takzvané měkké zákonodárství příliš často ústí do nejednoznačných a neúčinných nástrojů, které mají negativní vliv na právní předpisy Společenství a na institucionální rovnováhu.
Ich teile die Auffassung, dass Rechtsinstrumente des nicht zwingenden Rechts allzu oft mehrdeutig und unwirksam sind, was negative Auswirkungen auf die gemeinschaftliche Rechtsetzung und auf das institutionelle Gleichgewicht haben kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během dnešní večerní debaty jsem však nezískal příliš informací, jak toho lze co nejúčinněji dosáhnout. Domnívám se totiž, že možnosti skupinových žalob se často přeceňují.
Aber wie wir dies am effektivsten erreichen, darüber hat mir die Debatte heute Abend nicht allzu viel Auskunft gegeben, weil ich glaube, dass die Möglichkeiten der kollektiven Rechtsdurchsetzung oft überschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to jen díky úloze, kterou jste sehrála; je to také díky přílišné opatrnosti jejích představitelů, kteří příliš často raději zůstávají potichu, než aby jednali.
Das liegt nicht nur an der Rolle, die Sie gespielt haben; sondern auch an der Übervorsichtigkeit seiner politischen Verantwortlichen, die es nur allzu oft vorziehen, der Dinge zu harren, als zu handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasovala jsem pro tuto zprávu, abych v oblasti, která tvoří 5 až 9 % všech pracovních míst v Evropské unii, umožnila změnit vztah až příliš často založený na vykořisťování v právní vztah.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, um ein Arbeitsverhältnis, das nur allzu oft von Ausbeutung geprägt ist, in ein Arbeitsverhältnis mit entsprechenden Rechten umzuwandeln, und zwar in einem Bereich, der zwischen 5 und 9 % aller Arbeitsplätze in der Europäischen Union ausmacht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Frontex jde příliš daleko, když je zapotřebí řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen ti, kteří riskují, že zajdou příliš daleko, zjistí, jak daleko až mohou zajít.
- Nur jene die riskieren zu weit zu gehen, finden heraus, wie weit sie gehen können.
Frontex jde příliš daleko, když je třeba řídit hraniční kontroly a imigrační politiky členských států.
Frontex geht einen Schritt zu weit, was die Koordinierung der Grenzkontrollen und der Einwanderungspolitik der Mitgliedstaaten betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, mami, nezašli jsme příliš daleko.
Nein, Mom, wir sind nicht zu weit gegangen.
Stačilo by, abychom se mohli ocitnout za minutu ve Francii, a viděli bychom západ slunce. Bohužel Francie je příliš daleko.
Um dort einem Sonnenuntergang beizuwohnen, müßte man in einer Minute mach Frankreich fliegen können. Unglücklicherweise ist Frankreich viel zu weit weg.
Bratře, tohle už zašlo příliš daleko!
Bruder, dieses mal bist Du wirklich zu weit gegangen!
Měli pocit, že už rozšíření do skandinávských a alpských zemí zachází příliš daleko.
Man hatte das Gefühl, dass selbst eine Erweiterung nach Skandinavien oder in die Alpenländer zu weit gehen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byli příliš daleko pro tvůj nůž, a tak jsi použil děla.
Sie waren viel zu weit weg für dein Messer und du hast die Kanone genommen!
Musíme ale dát pozor, aby to nezašlo příliš daleko.
Dennoch müssen wir Sorge dafür tragen, dass dies nicht zu weit geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgiano, tohle zašlo příliš daleko.
Georgiana, dieser hat viel zu weit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, něco mi říká že nezajde příliš daleko.
Irgendetwas sagt mir, dass er nicht allzu weit kommt.
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko;
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příčiny však nemusí hledat příliš daleko; stačí, aby se podívali do zrcadla a postavili se čelem k důsledkům nečestné hry, kterou jako předáci členských zemí EU až příliš dlouho hrají.
Sie bräuchten allerdings nicht allzu weit nach den Schuldigen zu suchen; tatsächlich müssten sie nur in den Spiegel schauen und sich den Folgen jenes unehrlichen Spiels stellen, das die Führer der EU-Mitgliedsstaaten zu lange gespielt haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navíc bez Sovětského svazu je jen málo zahraničních snah, které by evropští socialisté mohli přivinout k srdci: Putinovu Rusku rozumí málokdo a dnešní totalitně kapitalistická Čína je příliš daleko a příliš podivná.
Mehr noch, ohne die Sowjetunion gibt es nur noch wenige außenpolitische Projekte, die die europäischen Sozialisten zu ihrer Herzensangelegenheit machen könnten: Wenige verstehen Putins Russland, und das heutige totalitär-kapitalistische China ist zu weit weg und allzu seltsam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příliš mnoho
viel zu viel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Současné zelené technologie stále stojí příliš mnoho a produkují příliš málo na to, aby mohly nahradit stávající energetické zdroje.
Die aktuellen Technologien zur Erzeugung grüner Energie sind noch viel zu teuer und produzieren noch viel zu wenig, um damit bestehende Energieträger zu ersetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dáme v najednou příliš mnoho, to mohl ukázat v pitvy.
Zu viel auf einmal könnte in der Autopsie erscheinen.
Příliš mnoho výzkumu probíhá v malém rozsahu, projekty jsou izolované a nedostává se jim finančních prostředků.
Viel zu viel Forschung wird in kleinem Maßstab betrieben, isoliert und mit zu wenig Finanzmitteln.
- Chlape mám tu příliš mnoho věcí na to, abych někam šel!
Warum das denn? Der Laden hier läuft viel zu gut!
Facebook a internet narušily izolaci mnoha, příliš mnoha falešných demokracií, které po dlouhou dobu přetrvávaly v řadě míst na světě.
Facebook und das Internet haben die Isolation vieler, ja viel zu vieler falscher Demokratien, die sich über einen langen Zeitraum in vielen Teilen der Welt gehalten haben, durchbrochen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale potom by bylo příliš mnoho otázek.
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
Někteří by chtěli do této politiky vkládat až příliš mnoho, kdežto jiní by ji chtěli až příliš omezovat.
Einige möchten ein bisschen zu viel in diese Politik einbringen, während andere sie zu sehr einschränken möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na starého poldu je tu příliš mnoho náhod.
Für mich persönlich sind das einige Zufälle zu viel.
Věnovalo se příliš mnoho pozornosti (a do jisté míry se dosud věnuje) „vstupům“ a ne „výstupům“.
Es wurde (was in bestimmtem Maße immer noch zutrifft) viel zu großes Augenmerk auf den Input anstatt auf den Output gelegt.
Doufám, že nemáš pocit, že ti dávám příliš mnoho úloh, Michaele.
Hoffentlich hat Sie die Atrium-ldee nicht zu viel Zeit gekostet, Michael.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale potom by bylo příliš mnoho otázek.
Aber dann wären da zu viele blutige Fragen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
Kliky jsou příliš vysoko, a vysoké stropy mě přímo děsí.
Zu hohe Türklinken, Stühle sind nicht zu erklimmen, und Räume mit hohen Decken verhöhnen meine Statur.
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Cena za evoluci je příliš vysoká.
Der Preis für die Evolution war viel zu hoch.
Nejen že jsou vstupní náklady příliš vysoké, nákladná je i výroba a skladování vodíku.
Zusätzlich zu noch nicht finanzierbaren Anschaffungskosten kommen hohe Kosten für Herstellung und Speicherung des Wasserstoffs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale teď, když tě znám byla vlastně příliš vysoká
Aber jetzt weiß ich, daß es viel zu hoch war.
Existuje spousta příležitostí dosáhnout zisku – aktuální daně z kapitálu nejsou příliš vysoké a podnikový sektor má k dispozici levné finance.
Große Gewinne können gemacht werden – die tatsächlichen Kapitalsteuern sind nicht zu hoch und dem Unternehmenssektor steht günstiges Geld zur Verfügung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, možná jim je nabízíš za příliš vysokou cenu.
Vielleicht ist der Preis etwas zu hoch.
Jsem přesvědčen, že původní návrh navýšení o 5,2 % je příliš vysoký.
Ich denke, die ursprünglich vorgeschlagenen 5,2 % sind viel zu hoch angesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cena za zbabělost je příliš vysoká.
Der Preis der Feigheit ist viel zu hoch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obávám se, že jste příliš hluční.
Ich fürchte, ihr seid einfach zu laut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidský život je v každém případě příliš krátký na to, aby lidé získali zkušenost s dlouhodobými účinky svých činností.
Ein Mensch lebt ohnehin viel zu kurz, um die Auswirkungen seines Tuns über lange Zeiträume zu erleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, zlatíčko, život je příliš krátký.
Pass auf, Schatz. Das Leben ist einfach zu kurz.
Vřele jsem tento krok uvítal, třebaže jsem osobně přesvědčen o tom, že by přechodné období mělo být raději příliš dlouhé než příliš krátké.
Ich begrüße diesen Schritt ausdrücklich, wenngleich ich persönlich die Übergangsfrist eher für zu lang als für zu kurz halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliš mladý, aby věděl, že život může být až tragicky krátký.
Viel zu jung um zu lernen, dass das Leben so kurz sein kann.
Vzhledem k době nutné pro transpozici je lhůta 1. července 2011 příliš krátká na provedení této směrnice ve vnitrostátním právu.
Die Frist bis zum 1. Juli 2011 ist zu kurz, um die Richtlinie in nationales Recht umzusetzen, wenn man bedenkt, wie viel Zeit dies erfordert.
Život je příliš krátký aby se mohl prožít v nevědomí.
Das Leben ist viel zu kurz, um das zu den Akten zu legen.
Vzhledem k době nutné pro transpozici je lhůta 1. července 2011 příliš krátká na provedení této směrnice na vnitrostátní úrovni.
Der 1. Juli 2011 ist eine für die Anwendung einer Richtlinie auf nationaler Ebene zu kurze Frist, wenn man die Zeit bedenkt, die für ihre Umsetzung benötigt wird.
Můj čas na této zemi byl příliš krátký.
Meine Zeit auf dieser Erde ist viel zu kurz gewesen.
Nelze vytvořit kompletní dietní předpis podle zadaných omezení. Buď je seznam receptů příliš krátký, nebo jsou příliš přísná omezení. @ label: spinbox
Mit den vorgegebenen Einschränkungen lässt sich keine komplette Diätliste erstellen. Entweder ist die Rezeptliste zu kurz oder die Einschränkungen sind zu groß.@label:spinbox
Nemyslíš si, že jsou příliš krátké?
Findest du es nicht etwas zu kurz?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nový MMF se v této otázce bohužel až příliš podobá tomu starému.
Leider lässt das den neuen IWF zu sehr wie den alten klingen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden z mých bratrů byl příliš starý.
Einer meiner Brüder war schon zu alt.
Jsem na takové otázky příliš stará a nemocná.
Ich bin zu alt und krank, um mich mit derlei Fragen zu befassen.
Jsem příliš starý, příliš unavený a příliš vystrašený.
Ich bin zu alt, zu müde und hab zu viel Angst.
Současný rozpočet stále příliš mnoho investuje do hospodářství minulosti: Příliš mnoho prostředků jde na starou podporu zemědělství a regionů, a příliš málo na investice do toho, co je skutečně důležité, konkrétně do udržitelnosti a inovací.
Der gegenwärtige Haushaltsplan investiert immer noch zu viel in die Wirtschaft von gestern: es gibt noch zu viel von der alten Unterstützung für die Landwirtschaft und die Regionen und zu wenig Investitionen in das, was wirklich wichtig ist, nämlich Nachhaltigkeit und Innovationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technologie softwaru Novell je příliš stará na to, aby stihla něco v pěti minutách.
Novell-Software-Technologien sind zu alt, um das in fünf Minuten zu erledigen.
Riziko se skrývá spíše ve způsobu, jímž se tento růst pravděpodobně dostaví – konkrétně zda nebude příliš závislý na starých a vyčerpaných růstových modelech, místo na nových modelech s vysokou mírou začlenění.
Die Gefahr liegt vielmehr in der Weise, in der dieses Wachstum zustande kommen dürfte – nämlich, indem es sich zu sehr auf alte, verbrauchte Wachstumsmodelle stützt, statt neue in umfassender Weise anzunehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná jsme příliš bojovali o obnovení starých vzpomínek, když jsme si raději měli vytvořit nové.
Vielleicht versuchten wir zu sehr, alte Erinnerungen aufzufrischen, statt neue zu schaffen.
Evropané by ale neměli být příliš domýšliví, protože v posledních letech se projevila křehkost právě této společné evropské kultury, zejména pod vlivem strategie „rozděl a panuj“ Bushovy administrativy, ponoukající proti sobě „starou“ a „novou“ Evropu.
Doch sollten die Europäer nicht zu überheblich sein, denn in den letzten Jahren hat sich diese gemeinsame europäische Kultur selbst als zerbrechlich erwiesen, insbesondere im Licht der „Teile-und-herrsche-Strategie“ der Regierung Busch, die das „alte Europa“ gegen das „neue Europa“ ausspielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lou, myslíš, že Wally je příliš starý na romantický prvek?
Was meinst du, Lou? Ist Wally etwas zu alt für 'ne Romanze?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tohle album je příliš dlouhé na nahrání.
Diese LP-Aufnahmen dauern schon viel zu lange.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má to ten nejlepší důvod - ryby chycené jako příliš malé zajistí jen nevelký výnos.
Dies geschieht aus dem besten aller Gründe: Fische, die gefangen werden, wenn sie noch zu klein sind, bringen nur einen geringen Ertrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kažý přesun je jen zlomek centu příliš malé, aby si všimli.
Diese Cent-Bruchteile sind zu klein, um bemerkt zu werden.
Je to tu všechno příliš malé na atelier, řekl malíř, jako by chtěl předejít nějakou K-ovu výtku.
" Es ist eben hier alles viel zu klein für ein Atelier ", sagte der Maler, als wolle er einem Tadel K.s zuvorkommen.
Toto místo je příliš malé pro delfíny.
Für Delfine ist es bei uns einfach viel zu klein.
- A nebo dítě příliš malé.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přepracovaná pravidla jsou rozhodně příliš přísná, ale je to lepší, než dovolit nedbalost.
Die überarbeiteten Regeln sind eindeutig viel zu streng, aber besser so, als sich eines Versäumnisses schuldig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tahle věc je příliš dobrá na to, aby o ní věděla vláda.
Diese Sache ist viel zu gut, als dass Regierungen es wissen sollten.
Toto neustálé snižování je dobrou zprávou, avšak konečné číslo je stále příliš vysoké.
Die anhaltende Abnahme ist eine gute Neuigkeit, aber es sind noch immer zu viele.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alec byl příliš dobrý jezdec na to, aby spadl ze sedla.
Dazu war Alec ein viel zu guter Reiter.
Takže nejlepším způsobem jak globalizaci zachránit je nehnat ji příliš daleko.
In Wirklichkeit besteht der beste Weg die Globalisierung zu retten darin, sie nicht zu weit zu treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Příliš něčeho dobrého. To se stává.
Zu viel von guten Dingen, das passiert.
Má to ten nejlepší důvod - ryby chycené jako příliš malé zajistí jen nevelký výnos.
Dies geschieht aus dem besten aller Gründe: Fische, die gefangen werden, wenn sie noch zu klein sind, bringen nur einen geringen Ertrag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Julian je pro svou ženu příliš dobrý.
Julian ist ein toller Mann und viel zu gut für seine Frau.
"Dobré ploty dělají dobré sousedy, ale ve stavebnictví je napříč Evropou těch plotů příliš mnoho.
"Man sagt, dass gute Zäune gute Nachbarn machen, aber im Baugewerbe gibt es einfach zu viele zäune in Europa," sagt die britische Sozialdemokratin.
Jess, vy jste, holky, pro mě příliš dobré..
Jess, ihr Mädchen seid einfach zu gut zu mir.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příliš
1126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es gibt einen Wunschbrunnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mathilde – Eine große Liebe
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno fungovalo příliš dobře.
Alles verlief nach Wunsch.
- To nebude příliš těžké.
- Das wird nicht schwer werden.
Stört Sie das Sonnenlicht?
Aber sie hat genug gesagt.
- Příliš jsme toho prožili.
- Není třeba příliš spěchat.
- Es gibt keine besondere Eile.
Sie ist für dich unerreichbar.
Ale byla příliš vulgární.
N ur leider furchtbar vulgär. Ein Jammer.
Das ist wirklich wichtig.
Unsere Anwesenheit hier beweist das.
Sie haben mich durchschaut.
Mluvíme příliš o svobodě.
Ale je příliš ambiciózní.
Aber der hat weit mehr Ehrgeiz.
Eine Abtreibung wäre heikel.
Das ist wahnsinnig gefährlich.
Das ist doch übertrieben.
Das macht mich misstrauisch.
Schatz, wo ist Scotty eigentlich?
Ein bisschen jung für dich, oder?
Nezůstaňte tu příliš dlouho!
Bleiben Sie nicht zulange!
- Příliš vlevo od středu.
- Weit links von der Mitte.
Es reicht rüber bis zum Hirnstamm.
Nechováte se příliš racionálně.
Ihr Verhalten ist irrational.
Deshalb will ich mich nicht selbst töten.
- Příliš velkorysé, abych odmítl.
- Man kann es unmöglich ablehnen.
Kaichiro, red keinen Unsinn!
- Možná nejedeme příliš rychle.
- Wir sind wohl nicht schnell genug.
- Nichts Scharfes, weil es scharf macht.
Ich habe ihn unterschätzt.
Das ist ein Allzeit-Tief.
Jmenuje se "English" příliš!
Sogar ein englischer Name!
- Vielleicht eine Sonareinrichtung?
- To není příliš motivující.
- Das ist für mich keine große Motivation.
Das ist eine Unverschämtheit.
- Nein, das wäre nicht gut.
Aber es ist mitten in der Nacht.
Sieh doch diese braune Haut.
To nevypadalo příliš bezpečně.
Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt.
- Ein bescheidenes Genie!
Opravdu nemám příliš času.
Ich habe nicht wirklich Zeit.
Der Krebs verbreitet sich aber nur langsam.
Es ist mir schon peinlich!
Die Symptome sind zurückgekehrt.
Vašeho synajsem příliš neznal.
Ich kannte Ihren Sohn nur flüchtig.
Jsou prostě příliš černé.
Es ist einfach ein kleines Schwarzes.
manchmal eine böse Überraschung.
Jste příliš rozčílený, pane.
Nicht in dieser Hitze, Herr!
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
To bylo příliš jednoduché.
Das war das reinste Kinderspiel.
Das wäre nicht präzise genug.
Příliš složité na padělání.
Überschätzen Sie sich nicht.
Cesta je příliš hrbolatá!
Warum fährst du ausgerechnet hier lang?
Seinem Nervenangriff waren wir nicht gewachsen.
Ist noch etwas empfindlich.
Ne příliš časté, doktore.
ale je příliš bezohledný.
Doch er ist ein Hitzkopf.
- Du bist etwas verrückt.
Der fühlt sich heute Abend leider nicht wohl.
- Er ist protzig, mehr nicht.
Wir haben's nicht geschafft.
Ano, příliš dlouho nevydrží.
Ja, sie entwickeln sich wirklich nicht gut.
- Jste příliš vztahovačný, pane.
Von uns war keiner in Ihrem Haus, Mister.
No, příliš nemiluje bacily.
- Er hat Angst vor Bazillen.
Jednotka příliš rychlého nasazení
Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
Ich will, dass Sie sich etwas ausruhen.
Wenn er sich auf 'n Deal einlässt,
Vielleicht, aber ich bewundere es nicht.
Jestli nejsou příliš roztažené.
Massive Erweiterung der Pupillen.
Das gerät langsam außer Kontrolle.
Bylas příliš sobecká, co?
Neangažujte se příliš citově.
Regen Sie sich wieder ab.
Dass sie auch weit gehen.