Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příliš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příliš zu 3.046 viel 1.702 sehr 905 zu sehr 349 allzu 106 ziemlich 23 allzu sehr 19 überaus 8 allzusehr 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přílišzu
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V současné době jsou však tyto technologie příliš drahé.
Gegenwärtig sind die entsprechenden Technologien jedoch viel zu teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogo je příliš přísné, lidé jsou tam příliš usilovní.
Sogo ist zu streng, die Menschen sind zu strebsam.
   Korpustyp: Untertitel
EU je příliš velkým územím na to, aby dokázala účinně zvládnout zemědělskou pomoc pro přírodně znevýhodněné oblasti.
Die EU ist viel zu groß, um Agrarsubventionen für Gebiete mit naturbedingten Nachteilen effizient bearbeiten zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Forma života založená na uhlíku s místním názvem Susan je příliš silná.
Kohlenstoff basierte Lebensform, bekannt als Susan, ist inzwischen zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Holm došel k závěru, že výsledné ocenění bylo až příliš vysoké.
Holm gelangte zu dem Schluss, dass das Ergebnis der Wertermittlung viel zu hoch lag.
   Korpustyp: EU
Clyde to chtěl udělat sám, ale byl na to příliš slabý.
Clyde wollte es selbst machen. Aber er war viel zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž násilné konflikty si i nadále vybírají příliš vysokou daň.
Auch gewalttätige Konflikte fordern weiterhin einen viel zu hohen Tribut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, politická krize v Albánii trvá příliš dlouho.
Herr Präsident, die politische Krise in Albanien hat nun schon viel zu lange gedauert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Možná, že příliš prostoru je ve skutečnosti jádro problému.
Zu viel Freiraum ist vielleicht genau das Problem. Rebecca?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


příliš dlouho zu lange 110 zu lang 7
příliš často zu oft 49 allzu oft 15
příliš daleko zu weit 48 allzu weit 5
příliš mnoho viel zu viel 25 zu viele 1
příliš vysoký zu hoch 83
příliš hlučný zu laut 1
příliš krátký zu kurz 17
příliš starý zu alt 23
příliš dlouhé zu lange 1
příliš malé zu klein 5
příliš dobrý zu gut 45

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příliš

1126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příliš mírný.
Es gibt einen Wunschbrunnen.
   Korpustyp: Untertitel
To je trochu příliš.
Das ist etwas überhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příliš dlouhé zásnuby
Mathilde – Eine große Liebe
   Korpustyp: Wikipedia
Příliš vzdálený most
Die Brücke von Arnheim
   Korpustyp: Wikipedia
To je skutečně příliš.
Wir sollten hier die Kirche im Dorf lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno fungovalo příliš dobře.
Alles verlief nach Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebude příliš těžké.
- Das wird nicht schwer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Nesvítí na vás příliš?
Stört Sie das Sonnenlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ale řekla toho příliš.
Aber sie hat genug gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
A příliš málo vzduchu.
Und nicht genügend Luft.
   Korpustyp: Untertitel
- Příliš jsme toho prožili.
- Was hast du vor?
   Korpustyp: Untertitel
- Není třeba příliš spěchat.
- Es gibt keine besondere Eile.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nemiř příliš vysoko.
Sie ist für dich unerreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš drahé pro vás.
- Kann ich mir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byla příliš vulgární.
N ur leider furchtbar vulgär. Ein Jammer.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš osobně ji neznám.
Ich kenne sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak, je příliš pozdě?
- Was soll das heißen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš důležité.
Das ist wirklich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ale byl příliš dokonalý.
Unsere Anwesenheit hier beweist das.
   Korpustyp: Untertitel
Znáte mě příliš dobře.
Sie haben mich durchschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvíme příliš o svobodě.
lmmer heißt es Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
No, jsou příliš unavení
Sie sind auch müde.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji tě,. příliš
Ich liebe dich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je příliš ambiciózní.
Aber der hat weit mehr Ehrgeiz.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš pozdě na potrat.
Eine Abtreibung wäre heikel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš nebezpečné.
Das ist wahnsinnig gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
příliš se snaží.
Das ist doch übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo to příliš hladce.
Das macht mich misstrauisch.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš šťávy, synu.
Schatz, wo ist Scotty eigentlich?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu příliš mladá, ne?
Ein bisschen jung für dich, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Je jich příliš mnoho.
Wer kann das schon?
   Korpustyp: Untertitel
Už je příliš blízko!
Er ist nah genug!
   Korpustyp: Untertitel
Zní to příliš divně.
Das ist doch irre.
   Korpustyp: Untertitel
Nezůstaňte tu příliš dlouho!
Bleiben Sie nicht zulange!
   Korpustyp: Untertitel
- Příliš vlevo od středu.
- Weit links von der Mitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš slabý.
- Wir machen es tot.
   Korpustyp: Untertitel
To není příliš veselé.
- Nicht gerade fröhlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš nebezpečné.
Es reicht rüber bis zum Hirnstamm.
   Korpustyp: Untertitel
Nechováte se příliš racionálně.
Ihr Verhalten ist irrational.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš ubohé.
Deshalb will ich mich nicht selbst töten.
   Korpustyp: Untertitel
- Příliš velkorysé, abych odmítl.
- Man kann es unmöglich ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
To není příliš chytré.
Kaichiro, red keinen Unsinn!
   Korpustyp: Untertitel
Příliš se odhalil.
Sie haben ihn erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná nejedeme příliš rychle.
- Wir sind wohl nicht schnell genug.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic příliš pálivého.
- Nichts Scharfes, weil es scharf macht.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš jsem ho podcenil.
Ich habe ihn unterschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je příliš ubohý.
Das ist ein Allzeit-Tief.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenuje se "English" příliš!
Sogar ein englischer Name!
   Korpustyp: Untertitel
Příliš blízko u šroubu.
- Vielleicht eine Sonareinrichtung?
   Korpustyp: Untertitel
Život je příliš krátký.
Das Leben ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
- To není příliš motivující.
- Das ist für mich keine große Motivation.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš mnoho.
Das ist eine Unverschämtheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš riskantní.
- Nein, das wäre nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je příliš pozdě.
Aber es ist mitten in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
příliš tmavou pleť.
Sieh doch diese braune Haut.
   Korpustyp: Untertitel
To nevypadalo příliš bezpečně.
Das war aber riskant.
   Korpustyp: Untertitel
To už je příliš.
Das ist jetzt nicht der richtige Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš skromný génius.
- Ein bescheidenes Genie!
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nemám příliš času.
Ich habe nicht wirklich Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nešíří se příliš rychle.
Der Krebs verbreitet sich aber nur langsam.
   Korpustyp: Untertitel
To už je příliš!
Das ist wirklich genug!
   Korpustyp: Untertitel
To už je příliš!
Es ist mir schon peinlich!
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš trapné.
Die Symptome sind zurückgekehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vašeho synajsem příliš neznal.
Ich kannte Ihren Sohn nur flüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou prostě příliš černé.
Es ist einfach ein kleines Schwarzes.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy až příliš velké.
manchmal eine böse Überraschung.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš pozdě.
- Schalten Sie es ab.
   Korpustyp: Untertitel
A mě příliš málo.
Und ich nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jste příliš rozčílený, pane.
Nicht in dieser Hitze, Herr!
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu příliš světla.
- Ist ein bisschen hell.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš omezující.
Zumindest bergen Ihre Werke echtes Potential.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo příliš jednoduché.
Das war das reinste Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
To je příliš nepřesné.
Das wäre nicht präzise genug.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš složité na padělání.
Ich rede einfach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To saháte příliš vysoko.
Überschätzen Sie sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cesta je příliš hrbolatá!
Warum fährst du ausgerechnet hier lang?
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš rychlý!
Seinem Nervenangriff waren wir nicht gewachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš měkké.
Ist noch etwas empfindlich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne příliš časté, doktore.
- Nicht oft, Doktor.
   Korpustyp: Untertitel
ale je příliš bezohledný.
Doch er ist ein Hitzkopf.
   Korpustyp: Untertitel
A ty příliš šílená.
- Du bist etwas verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Necítí se příliš dobře.
Der fühlt sich heute Abend leider nicht wohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš nápadné.
- Er ist protzig, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo už příliš pozdě.
Wir haben's nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, příliš dlouho nevydrží.
Ja, sie entwickeln sich wirklich nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Už bylo příliš pozdě--
Die Tür war geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je již příliš.
Er ist mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste příliš vztahovačný, pane.
Von uns war keiner in Ihrem Haus, Mister.
   Korpustyp: Untertitel
No, příliš nemiluje bacily.
- Er hat Angst vor Bazillen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka příliš rychlého nasazení
Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
   Korpustyp: Wikipedia
Naložil jste si příliš.
Ich will, dass Sie sich etwas ausruhen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš pozdě.
- Wir müssen sofort weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je to příliš nebezpečné.
Es ist nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to příliš důležité.
Wenn er sich auf 'n Deal einlässt,
   Korpustyp: Untertitel
Máte ho příliš rád.
Vielleicht, aber ich bewundere es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nejsou příliš roztažené.
Massive Erweiterung der Pupillen.
   Korpustyp: Untertitel
Zašlo to příliš daleko.
Das gerät langsam außer Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Bylas příliš sobecká, co?
Ich verstehe deine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Neangažujte se příliš citově.
Regen Sie sich wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Že zašli příliš daleko.
Dass sie auch weit gehen.
   Korpustyp: Untertitel