Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příliš brzo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
příliš brzo vorzeitig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

80 weitere Verwendungsbeispiele mit "příliš brzo"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příliš brzo na sarkasmus?
Zu früh für Sarkasmus?
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu příliš brzo.
Er kann noch nicht so früh zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je příliš brzo.
Aber es ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je příliš brzo.
Vielleicht ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je příliš brzo.
Aber das ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Nepochováváš se příliš brzo?
Du kannst doch jetzt nicht aussteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo ty příliš brzo.
Vielleicht kommst du auch immer zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to příliš brzo.
Es war zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Jste tu příliš brzo.
- Du bist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš brzo.
- Es ist noch früh.
   Korpustyp: Untertitel
Nevolám příliš brzo, že?
Ich hab nicht zu früh angerufen oder
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolal jsi mě příliš brzo.
Du hast mich viel zu früh zurück gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, není to příliš brzo.
Nein, es ist nicht zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
- Doufám, že ne příliš brzo.
- Hoffentlich nicht so bald.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se vzdálit příliš brzo.
Er muss zu früh weggezogen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo, něco říkat.
Kann man noch nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Na závěry je příliš brzo.
Wir sind uns noch nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Chytili vás příliš brzo nebo příliš pozdě?
Sie haben euch zu früh oder zu spät geschnappt?
   Korpustyp: Untertitel
Stále je to na tebe příliš brzo?
Noch immer zu früh für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Zavoláme jim? Je na to příliš brzo?
Wie wär's, wenn wir sie anrufen?
   Korpustyp: Untertitel
- Sakra, na tohle je příliš brzo.
-Mann, es ist zu früh dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo prostě dosáhne vrcholu příliš brzo.
Nun, manche erreichen ihren Höhepunkt viel zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě je příliš brzo na spaní.
Lass es dir schmecken, alter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
- Je příliš brzo na to to říct.
Ist noch zu früh, um es zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukončil jste jeho práci příliš brzo.
Sie beendeten seine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo začít se připravovat.
Es ist noch zu früh, um sich vorzubereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není pro nás příliš brzo, být spolu.
Es ist nicht zu früh für uns, um zusammen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Brzdy selhali příliš brzo a bum.
Die Bremsen fielen aus und ka-bam.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ještě je příliš brzo, Hlejdači.
Nein, es ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslíš, že je na to příliš brzo?
- Und das geht nicht 'n bisschen zu schnell?
   Korpustyp: Untertitel
Na to je příliš brzo odpoledne.
Dafür ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je až příliš brzo.
Das ging zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo na to, to říct.
Es ist zu früh, das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Těšíš se z vítězství příliš brzo.
- Freu dich lieber nicht zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo na to, abys umřela!
Es ist für dich zu früh zum sterben!
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo na to, abys umřela.
Es ist zu früh für dich zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro něho příliš brzo.
- Es ist zu früh für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě příliš brzo.
Noch nicht. Ich bin noch nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jedeš s ním příliš daleko a příliš brzo.
Ich finde, es ging viel zu schnell mit dir und ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát když pracujete příliš rychle, brzo nemáte co dělat.
Nur, wenn man so schnell ist, hat man schnell nichts mehr zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Odpusťte mi, Boyle, ale je příliš brzo na Mahlera.
Vergeben Sie mir, Boyle, aber es ist einfach zu früh für Mahler.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo na to, vidět žloutenku z jejích jater.
- Für die Diagnose ist es noch zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je zatím příliš brzo dělat nějaké prognózy.
Aber es ist noch zu früh, um Genaueres zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Válečné povinnosti nás rozdělili příliš brzo po svatbě.
Arbeit und Krieg trennten uns zu schnell nach der Heirat.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je příliš brzo, abys začal s někým chodit.
Vielleicht ist es zu früh für Dich für eine ernsthafte Beziehung mit jemandem.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud zapálíme tu fialovou mlhu příliš brzo, radiace neprostoupí Moyou.
Wenn wir den lila Dunst zu früh in Brand stecken, wird die Strahlung Moya nicht ganz durchdringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste si jistý, že to není příliš brzo?
- Sind Sie sicher, dass es nicht noch zu früh ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, je příliš brzo mluvit s tebou o něčem důležitém?
Hey, ist es zu früh um mit dir über etwas Wichtiges zu sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že jsme tě příliš brzo povýšili, synu.
Ich glaube, wir haben Sie ein wenig zu früh befördert, mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Úterý je super. 8:30 je příliš brzo?
Dienstag ist prima. Ist 8:30 Uhr zu früh?
   Korpustyp: Untertitel
Na tohle myslím, když se snažím neejakulovat příliš brzo.
Daran denke ich, wenn ich versuche, nicht zu schnell zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo aby se Corinne k Majorovi nastěhovala.
Es ist zu früh für Corinne mit Major zusammenzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by volal příliš brzo, ale asi to tak bylo.
- Ja, ich denke schon.
   Korpustyp: Untertitel
Doufal sem, že tě nevzbudíme příliš brzo tohle krásný ráno.
Watty Watts!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím pane, nespěchejte je příliš brzo ho jmenovat.
Seien Sie nicht voreilig. Es ist zu früh, um ihn zu enterben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale takhle to skončit nemůže, je příliš brzo.
Aber es kann nicht so enden. Das ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, možná jsi byl nervózní, protože je příliš mladá a je to příliš brzo.
Ja, vielleicht warst du nervös, weil sie viel zu jung und es viel zu früh ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je příliš brzo na dělání závěrů, příliš mnoho kusů skládanky chybí.
Es fehlt noch was. - Und Inspektor Torri, es war doch seine Leiche?
   Korpustyp: Untertitel
A netvrďte mi, zda je příliš brzo nebo příliš pozdě, protože nyní víme, že vždy reagujeme pozdě.
Und kommen Sie mir nicht wieder damit, ob es zu früh oder zu spät ist, denn wir wissen jetzt, dass wir eigentlich immer zu spät waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Och, penny, hnědý penny, hnědý penny, nikdo nemůže začít příliš brzo.
Ach, Penny Brauner Penny, brauner Penny Fang an so früh es geht
   Korpustyp: Untertitel
Ano, hledáme sériového vraha, ale je ještě příliš brzo dělat závěry.
Ja, wir suchen nach einem Serienkiller aber es ist zu früh um irgendwelche vermutungen anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vyběhneš příliš brzo, tak můžeš mít recidívu nebo třeba dostat zápal plic.
Wenn du zu schnell rum läufst, dann bekommst du einen Rückfall, vielleicht eine Lungenentzündung.
   Korpustyp: Untertitel
Je stabilní, ale je příliš brzo na to, aby se mohlo říci, že prelidoxime zabral.
Nun, sie ist stabil, aber es ist noch zu früh um zu sagen, ob das Pralidoxim wirkt.
   Korpustyp: Untertitel
A že v roce 1975 jsme začali odzbrojovat příliš brzo a to byla příčina.
Und das wir uns zu früh aus Vietnam 1975 zurückzogen haben und so geht es weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel je příliš brzo, abych se vás zeptal, jestli si dáte kávu.
Leider ist es noch zu früh, um Sie zum Kaffee einzuladen.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo, aby žil jen tak na vlastní pěst ve svém starém bytě.
Es ist viel zu früh für ihn, auf sich allein gestellt zu sein, in seiner alten Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Je příliš brzo na vyřazení možnosti, že to byl někdo zevnitř.
Es ist zu früh, die Mög-lichkeit eines Insider-Jobs auszuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to je, buď za dlouho, anebo příliš brzo, ten orgasmus.
- Und dann brauchen die zu lange oder nicht lange genug zum Kommen. Kennt ihr einen, der ewig braucht?
   Korpustyp: Untertitel
Vedení města říká, že je příliš brzo na odhadnutí škod. A že v ulicích města byla zahlédnuta krvelačná zvířata.
Oberhäupter der Stadt sagen, dass es zu früh ist, um das gesamte Ausmaß des Schadens zu erkennen, welcher auch auf die Sichtung bösartiger Tiere auf den Straßen der Stadt zurückzuführen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Proto věřím, že je ještě příliš brzo na závěr, že stávající režimy ochrany investorů mají nedostatky, a proto je třeba přijmout nové průřezové právní předpisy.
Deshalb ist es meiner Ansicht nach noch zu zeitig, um zu schlussfolgern, es gäbe in den bestehenden Anlegerschutzregelungen Schwachstellen, die neue übergreifende Gesetze erforderlich machten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když ji probudilo zazvonění budíku - příliš brzo na to, kdy se jí podařilo usnout - těžce se jí dýchalo a byla celá rozpálená, jako kdyby měla horečku.
Als der Wecker sie aus dem Schlaf gerissen hatte viel zu früh nach dem Einschlafen, hatte sie keuchend geatmet, und ihr war am ganzen Körper heiß gewesen, als hätte sie Fieber.
   Korpustyp: Literatur
Je příliš brzo na to, abychom řekli, jak tyto nástroje budou vypadat, protože podléhají rozsáhlým konzultacím se zúčastněnými stranami a návrhům Komise.
Es ist zu früh, zu sagen, wie die neuen Instrumente aussehen werden, denn sie unterliegen umfassenden Beratungen mit Interessengruppen sowie Vorschlägen der Kommission.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle jeho mínění je příliš brzo zavádět specifický mechanismus pro uskutečňování investic, propojení vnitrostátních plánů a evropských plánů a mechanismy schvalování investic vnitrostátními regulačními orgány.
Es ist noch zu früh, um spezifische Mechanismen zur Realisierung von Investitionen, zur Verbindung zwischen den nationalen und europäischen Plänen und zur Genehmigung der Investitionen durch die nationalen Regulierungsbehörden einzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň musíme mít na mysli, že je příliš brzo na učinění konečných závěrů a vzetí si poučení z šestého a sedmého rámcového programu.
Gleichzeitig müssen wir bedenken, dass es für definitive Schlussfolgerungen und Lehren aus dem sechsten und siebten Rahmenprogramm noch zu früh ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jde dolů příliš brzo a je to drahá chyba. Chyba, která ho může stát cestu na světové finále a tím i k titulu mistra světa.
Er wird zu früh abgeworfen, ein teurer Fehler, der ihn die Teilnahme an der Endrunde und letztendlich den Titel kosten könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi s pokojená s tím, co tu dělá, jsem ochotná dát mu i šanci, ale je to příliš brzo.
Ich weiß, du bist glücklich mit seiner Arbeit hier und ich gebe ihm auch eine Chance, aber es ist zu früh.
   Korpustyp: Untertitel
1. ledna 2010 představuje velmi realistické datum, neboť to na jedné straně není příliš brzo, a členské státy budou tudíž mít dostatek času na stanovení nezbytných pravidel, a na straně druhé to není ani příliš pozdě.
Der 1. Januar 2010 ist ein sehr realistischer Zeitpunkt, d. h. einerseits nicht zu früh, so dass den Mitgliedstaaten für die Festlegung der notwendigen Vorschriften genug Zeit bleibt, und andererseits nicht zu spät.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdy není příliš brzo na vzdělávání o námořním odvětví a lodní dopravě a potěšilo mne, když jsem se dozvěděl, že majitelé lodí dokonce navštěvují základní školy, aby mladé lidi informovali o práci na moři.
Es ist nie zu früh, damit zu beginnen, sie über den Seefahrtsektor und die Seeschifffahrt zu informieren, und es hat mich sehr gefreut zu hören, dass Reeder sogar Grundschulen besuchen, um junge Leute über die Arbeit auf See zu informieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde pouze ani hlavně o to, že dosti brzo narazíme na přírodní meze růstu. Jde o to, že už nebudeme příliš dlouho schopni pokračovat v úsporách pracovních sil, aniž bychom pro ně dokázali nalézt nové využití.
Und zwar nicht allein oder hauptsächlich, weil wir ohnehin früh genug an die natürlichen Grenzen des Wachstums geraten werden, sondern weil wir nicht mehr viel länger Arbeit einsparen als wir neue Verwendungen für sie finden können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl mi, že by bylo kruté pustit ho příliš brzo, že by určitě zemřel, protože je slabý a neschopný létat. To, že ho už chci pustit, neznamená, že je na to připravený.
Er sagte, es wäre grausam, den Vogel so früh frei zu lassen, dass es ihn bestimmt umbringen würde, er sei schwach und unfähig zu fliegen, und dass es, nur weil ich den Vogel in Freiheit sehen wollte,
   Korpustyp: Untertitel