Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přílišný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přílišný übermäßig 22 extrem 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přílišnýübermäßig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud jde o postup schvalování kritérií pro konkrétní kategorie výrobků, řada provozovatelů kritizuje jeho přílišnou zdlouhavost a rychlé zastarávání kritérií ve srovnání s vývojem na trhu poté, co dojde k jejich schválení.
Was das Genehmigungsverfahren für die Kriterien für die genau definierten Produktgruppen betrifft, so beklagen viele Angehörige der Branche die übermäßig lange Dauer dieser Verfahren und ihr durch die Entwicklungen des Marktes bedingtes rasches Veralten nach der Genehmigung.
   Korpustyp: EU DCEP
Autoři studie zjistili, že přílišná délka řízení o navrácení podpory je problémem, který se objevuje ve zprávách všech zemí.
Die Autoren der Studie stellen fest, dass in allen Länderberichten wiederholt auf die übermäßig langen Rückforderungsverfahren hingewiesen wird.
   Korpustyp: EU
pohledávky zastavené dlužníkem musí být diverzifikovány a nesmí být v přílišné korelaci s tímto dlužníkem.
die von einem Kreditnehmer verpfändeten Forderungen sind diversifiziert und nicht übermäßig mit diesem Kreditnehmer korreliert.
   Korpustyp: EU
Za prvé, záležitost „pravomocí a prostředků“ regulátorů; za druhé otázka „přílišného uctivého zacházení“; za třetí povinnost regulátorů zajistit, aby společnost ELAS plnila vnitrostátní právo, které, jak již bylo vysvětleno, zahrnuje pojem rozumných očekávání pojistníků.
Erstens die Frage der „Befugnisse und Mittel“ der Aufsichtsbehörden; zweitens die Frage der „übermäßig respektvollen Behandlung“; drittens die Verpflichtung der Aufsichtsbehörden, dafür zu sorgen, dass die ELAS die innerstaatlichen Rechtsvorschriften einhält, wozu – wie an anderer Stelle erläutert – das Konzept der PRE gehört.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro ujištění, že voda nebude mít přílišný vliv na výsledky zkoušky (například tvorbou komplexů se zkoušenou látkou) nebo nepříznivý vliv na stav matečných ryb, by měly být odebírány v pravidelných intervalech její vzorky pro analýzu.
Um sicherzustellen, dass das Verdünnungswasser das Prüfergebnis nicht übermäßig beeinflusst (beispielsweise durch Komplexbildung mit der Prüfsubstanz) oder sich nachteilig auf die Leistung des Zuchtbestands auswirkt, sollten in Abständen Proben zur Analyse entnommen werden.
   Korpustyp: EU
Odsuzuje přílišnou ochotu ke kompromisům za strany Evropské komise a zdůrazňuje, že rozhodnutí otevřít se novým trhům nesmí mít negativní dopad na zemědělce v EU.
Es verurteilt die übermäßige Kompromissbereitschaft der Europäischen Kommission und betont, dass Entscheidungen zur Öffnung neuer Märkte keine negativen Auswirkungen auf die Landwirte in der EU haben dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máme důvod věřit, že přílišná ztuhlost vládních politik bude v Evropě fungovat lépe?
Gibt es irgendeinen Grund, zu glauben, übermäßige Unbeweglichkeit habe in Europa bessere Folgen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má-li se zabránit přílišné ochraně před rizikem ztráty, musí být omezena tranše veřejného investora nesoucí ztrátu jako první.
Um eine übermäßige Absicherung nach unten zu verhindern, muss die vom öffentlichen Investor übernommene Erstverlust-Tranche begrenzt sein.
   Korpustyp: EU
Orgány pro ochranu hospodářské soutěže by měly obzvlášť důsledně zasahovat v případech zneužívání silného postavení na trhu prostřednictvím přílišného a/nebo nevyváženého zvyšování cen energií.
Die Wettbewerbsbehörden sollten wachsam sein und gegen Missbräuche von Marktmacht durch übermäßige und/oder unausgewogene Energiepreiserhöhungen vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Účelem je zabránit jakémukoli porušení zákona, k němuž by mohlo dojít při náhlém a přílišném omezení kontroly.
Denn damit soll ja jede Art von Illegalität vermieden werden, die eine plötzliche und übermäßige Einschränkung der Kontrollen bewirken könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "přílišný"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro bezprostřední obavy není přílišný důvod.
Möglicherweise gibt es noch wenig Grund zu unmittelbarer Sorge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesnažme se proto tentokrát o přílišný optimismus.
Vielleicht sollten wir dieses Mal weniger vertrauensselig sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro jiné je menšinovým jevem, který nevzbuzuje přílišný zájem.
Für andere wiederum handelt es sich um ein untergeordnetes Phänomen, das auf wenig Interesse stößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co jsme tam slyšeli o Organizaci spojených národů, nevyvolalo přílišný optimismus.
Was wir dort über die Vereinten Nationen hörten, stimmte uns nicht gerade optimistisch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato strategie je ambiciózní, nehospodárná a snad má i přílišný záběr.
Es ist eine ehrgeizige, verschwenderische und vielleicht zu breite Strategie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na začátku vytkl předsedovi PÖTTERINGOVI přílišný optimismus spojený s textem Berlínské deklarace.
Abschließend zitierte Muscardini nochmals Robert Schuman:
   Korpustyp: EU DCEP
Když ho položíme na stůl, vyvinem tím kvůli srostlým krčním obratlům přílišný tlak na míšní kmen.
Ihn mit seiner Verbindung am Hals auf den Operationstisch zu legen, wird Druck auf seine Wirbelsäule ausüben.
   Korpustyp: Untertitel
Závazek poskytnout náhradu škody nemohl vykazovat přílišný pozitivní vliv na finanční situaci banky.
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
   Korpustyp: EU
Budou-li na ně (zahraniční) věřitelé vyvíjet přílišný tlak, jednoduše zkrachují.
Falls ihre (ausländischen) Kreditgeber sie zu sehr unter Druck setzen, stellen sie einfach die Zahlungen ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Opravování druhých lidí je má bývalá oblíbená činnost. Moje nová záliba je přílišný žvanění.
Aussprache war mein altes Ding, mein neues ist Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak bylo uvedeno, jednou z nich je význam finančního sektoru, kterému je, popravdě řečeno, v hospodářství přiřazen přílišný význam.
Einer ist, wie betont, die Bedeutung des Finanzsektors, welchem in Wirklichkeit in der Wirtschaft zuviel Gewicht verliehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme dlouhodobý, důkladně promyšlený a zpracovaný program, protože jinak budou výrobci považovat tento nový druh výroby za přílišný hazard.
Es ist ein langfristiges, gut durchdachtes Programm erforderlich, da sonst die Erzeuger diese neue Art der Produktion als ein zu großes Risiko betrachten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K příznakům ukazujícím na přílišný pokles nebo na příliš rychlý pokles hladiny cukru v krvi patří ne
- Sie gerade mit der Insulin-Behandlung begonnen haben oder zu einem anderen Insulin-Präparat
   Korpustyp: Fachtext
Naše skupina se nakonec zdržela hlasování o tomto usnesení, a to kvůli tomu, že klade přílišný důraz na spalování uhlí.
Unsere Fraktion enthielt sich bei der Abstimmung über diese Entschließung letztendlich der Stimme, weil ein zu großer Wert auf das Kohleenergie gelegt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě jednou, neměl by být přisuzován přílišný význam Kaddáfího povolení pro humanitární organizace, aby působily v západní části Libye.
Auch hier ist völlig klar, dass ohne die Bereitschaft Gaddafis, humanitäre Organisationen im Westen Libyens tätig werden zu lassen, kaum etwas möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy v současnosti kladou přílišný důraz na Pakt stability a růstu, na úkor růstu a investic."
Die Mitgliedstaten messen dem Stabilitäts- und Wachstumspakt zurzeit zuviel Bedeutung bei, was auf Kosten von Wachstum und Investitionen geht."
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc na rozdíl od plánů přímých kompenzací nevyvíjí daň z tkání přílišný tlak na jedince ani skupiny, aby tkáně darovali.
Außerdem würde eine Gewebesteuer im Gegensatz zu direkten Vergütungsmodellen keinen ungebührlichen Druck auf Patienten oder Patientengruppen ausüben, Gewebe zu spenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy v současnosti kladou přílišný důraz na Pakt stability a růstu, na úkor růstu a investic."
In Bezug auf die Position der Kommission sagte Marcos Šefčovič : "Die Kommission ist Griechenlands bester Verbündeter."
   Korpustyp: EU DCEP
Má-li americký prezident George Bush o nadcházejícím moskevském a petrohradském summitu dobré informace, nebude Donnovu výroku přikládat přílišný význam.
Präsident Bush sollte sich diese Weisheit Donnes zu Herzen nehmen, wenn er sich gut auf das Gipfeltreffen in Moskau und St. Petersburg vorbereiten will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jménem skupiny PPE-DE. - Pane předsedající, po sedmi letech jednání říci, že nejsme tam, kde bychom měli být, je asi přílišný eufemismus.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Nach sieben Jahren Verhandlungen zu sagen, wir seien nicht da, wo wir sein sollten, ist vielleicht untertrieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plodiny na výrobu biopaliv by však neměly nahrazovat plodiny určené k produkci potravin, ani by neměly vyvolat přílišný růst cen zemědělsko-potravinářských produktů.
Allerdings sollten Biokraftstoffpflanzen nicht Nahrungspflanzen ersetzen oder zu übermäßigen Preiserhöhungen bei Lebensmitteln führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zahraniční komentátoři často poukazují na to, že ve vládě má přílišný vliv klika Tádžiků. To je ovšem jen eufemismus pro exkluzívnost Karzáího vlády.
Ausländische Kommentatoren bestätigen, dass eine Clique von Tadschiken übermäßigen Einfluss auf die Regierung ausübt, was die Vormachtstellung der Regierung untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory existenci směrnice o podmínkách přijímání žadatelů o azyl však i v tomto případě přílišný manévrovací prostor působí proti snahám o harmonizaci.
Trotz der Richtlinie über Aufnahmebedingungen bewirken hier auch die weit gefassten Grenzen, dass der gewünschte Harmonisierungseffekt ausbleibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Než to nakonec udělal, neodolal a ještě jednou si to přečetl, aby se ujistil, že tam ta slova skutečně jsou. Přitom dobře věděl, jak nebezpečné je projevit přílišný zájem.
Als er es endlich tat, konnte er - obwohl er sehr gut die Gefahr eines zu lebhaft bekundeten Interesses kannte - nicht der Versuchung widerstehen, es noch einmal zu lesen, nur um sich zu überzeugen, ob diese Worte wahrhaftig dastünden.
   Korpustyp: Literatur
Mohou zahrnovat studený pot , chladnou bledou pokožku , únavu , nervozitu nebo třes , úzkost , neobvyklou vyčerpanost nebo slabost , zmatenost , problémy s koncentrací , ospalost , přílišný hlad , změny vidění , bolest hlavy , nauzeu a palpitace .
Diese Symptome sind kalter Schweiß , kalte blasse Haut , Ermattung , Nervosität oder Zittern , Angstgefühle , ungewöhnliche Müdigkeit und Schwäche , Verwirrung , Konzentrationsschwierigkeiten , Benommenheit , großer Hunger , Sehstörungen , Kopfschmerzen , Übelkeit und Herzklopfen .
   Korpustyp: Fachtext
Jaký je názor Komise na nebezpečí, které představuje přílišný objem plavby na Baltském moři a jaká opatření navrhuje k přijetí členským státům ležících se na pobřeží Baltského moře s cílem vyřešit tento problém?
Wie beurteilt die Kommission die vom übermäßigen Schiffsverkehr in der Ostsee ausgehende Gefahr und welche Maßnahmen schlägt sie den Regierungen der Ostseeanrainerstaaten zur Lösung dieser Frage vor?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle daného obchodního sdružení však jeho členové, včetně velkých obchodních domů, také potvrdili, že u výrobku, jehož se šetření týká, nemá zvýšení ceny například v důsledku antidumpingových opatření přílišný dopad na vnímání zákazníků.
Doch nach Aussage des Handelsverbands hätten die Mitglieder – einschließlich der großen Einzelhändler - auch bestätigt, dass die untersuchten Waren so geartet sind, dass Preisanhebungen, wie sie von Antidumpingmaßnahmen herrühren können, an die Verbraucher weitergegeben werden können, ohne dass dies nennenswerten Einfluss auf die Wahrnehmung durch die Verbraucher hätte.
   Korpustyp: EU
Návrh se ukázal jako přílišný skok a do nizozemských dějin později vešel jako „černé pondělí,“ podle dne, kdy tehdejší ministr zahraničí Hans Van den Broek čelil téměř jednohlasné opozici v Radě ministrů.
Der Entwurf erwies sich als zu weit reichend und seine Ablehnung ging in die holländische Geschichte als der „schwarze Montag“ ein, nachdem der damalige Außenminister Hans Van den Broek sich an einem Montag einer beinahe einstimmigen Ablehnungsfront im Europäischen Rat gegenübersah.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby Evropská komise neměla na práci centra přílišný vliv , měla by být pro přijetí důležitých rozhodnutí (např. 3-letý a roční pracovní program centra) správní radou poté, co Evropská komise vyjádřila svůj nesouhlas, postačující pouze ¾ většina hlasů.
Damit die Kommission keinen übermäßigen Einfluss auf die Tätigkeit der Beobachtungsstelle hat, sollte für die Annahme wichtiger Beschlüsse (z.B. Beschlüsse über das dreijährige und einjährige Arbeitsprogramm der Beobachtungsstelle) durch den Verwaltungsrat nur eine Mehrheit von drei Vierteln ausreichend sein, wenn die Kommission sich nicht einverstanden erklärt.
   Korpustyp: EU DCEP
Patříme proto určitě k těm, kdo nabízejí českému předsednictví obzvláštní podporu a nehodláme přikládat přílišný význam počátečním obtížím - poněkud jednostranný počáteční postoj ke konfliktu v Gaze a názor českého prezidenta, že sociální a ekologické normy jsou příliš náročné, již tady byl zmíněn.
Wir gehören daher sicher zu jenen, die dem tschechischen Vorsitz besondere Unterstützung anbieten und die ersten Anfangsschwierigkeiten nicht überbewerten wollen. Die doch etwas einseitige erste Stellungnahme zum Gazakonflikt oder auch die Stellungnahme des Staatspräsidenten zu angeblich zu hohen sozialen und ökologischen Standards wurden ja schon genannt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A ta pravidla, pravidla, která zásadně odmítáte zpochybnit, jsou volný mezinárodní pohyb kapitálu, financializace hospodářství, přílišný důraz na krátkodobé, sekuritizační, složité finanční produkty, které se neopírají o žádné konkrétní vytváření hodnot, a vytváření velkých nadnárodních skupin, které jsou mocnější než státy a vymykají se kontrole.
Diese Regeln, die Sie praktisch nicht in Frage stellen wollen, sind der freie internationale Kapitalverkehr, die Finanzialisierung der Wirtschaft, die Überbetonung des Kurzfristigen, Verbriefung, komplexe Finanzprodukte, die nicht auf irgendeine konkrete Wertschöpfung abzielen und die Schaffung großer multinationaler Konzerne, die mächtiger sind als Staaten und keiner Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To znamená, že se nesmíme pustit do procesu, který povede k příliš rychlým závěrům, aniž bychom vzali v úvahu potenciálně nepříznivé dopady na evropské zemědělství, a nesmíme připustit ani přílišný protekcionismus, který by oslabil významné postavení EU v této oblasti světa.
Das bedeutet, dass wir uns nicht in einen Prozess stürzen sollten, der zu schnell zu einem Abschluss geführt wird, ohne möglicherweise negative Auswirkungen auf die europäische Landwirtschaft oder übermäßigen Protektionismus, der die wichtige Stellung der EU in diesem Bereich der Welt gefährdet, zu berücksichtigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte