Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by se západní Evropa skutečně obávat obrovského přílivu nových přistěhovalců?
Sollte Westeuropa sich wirklich über einen enormen Zustrom neuer Einwanderer sorgen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří členové naší vlády si přejí přísně omezovat příliv západní zábavy.
Einige Regierungsmitglieder wollen den Zustrom westlicher Unterhaltung streng limitieren.
Komise situaci související s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sleduje.
Die Kommission überwacht die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich.
Pákistán by měl dostatečně bojovat proti přílivu povstalců z Afghánistánu.
Pakistan sollte in der Lage sein, den Zustrom von Rebellen aus Afghanistan wirksam zu bekämpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Průzkumy ukazují, že příliv turistů je větší během prázdnin a o víkendech.
Erhebungen zeigen, dass der Zustrom von Touristen während der Ferien und an Wochenenden höher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě hromadného přílivu uprchlíků nebo vysídlených osob mohou být podle tohoto článku učiněna mimořádná opatření v následujících oblastech:
Bei massivem Zustrom von Flüchtlingen oder Vertriebenen können mit den Mitteln dieses Artikels Sofortmaßnahmen in folgenden Bereichen durchgeführt werden:
Rada a Komise by měly situaci v souvislosti s masivním přílivem státních příslušníků třetích zemí do členských států neustále sledovat.
Der Rat und die Kommission sollten die Lage hinsichtlich des massiven Zustroms von Drittstaatsangehörigen in die Mitgliedstaaten kontinuierlich überwachen.
Příliv rumunských státních příslušníků do Španělska byl i navzdory určitému poklesu v důsledku hospodářské recese nadále významný, ačkoliv Španělsko zaznamenalo nízkou poptávku po pracovních silách.
Der Zustrom rumänischer Staatsangehöriger nach Spanien ließ zwar rezessionsbedingt etwas nach, blieb aber trotz der geringen Nachfrage nach Arbeitskräften in Spanien auf einem hohen Stand.
Zdaleka největší příliv přistěhovalců přijímá Švédsko a Německo – ale Německo je rozlohou téměř desetinásobné.
Schweden und Deutschland haben den deutlich größten Zustrom an Einwanderern – und Deutschland ist fast zehnmal so groß wie Schweden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zadruhé, příliv nových pracovníků přináší podstatné výhody i nevýhody:
Zweitens bringt der Zustrom neuer Arbeitskräfte nicht nur Nachteile, sondern auch erhebliche Vorteile:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příliv zdvihá všechny čluny, říkají rádi konzervativci.
Die Flut hebt alle Boote, pflegen die Konservativen zu sagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Děda říkal, že se blíží příliv, takže když zaparkujeme auto na kraji moře.
Opa hat gesagt, die Flut kommt. Wir halten am Wasser an.
Používání nových technologií nám v prvé řadě pomůže v boji proti organizovanému zločinu a přílivu nelegálních uprchlíků.
Vorrangig wird die neue Technologie uns hoffentlich im Kampf gegen die organisierte Kriminalität und gegen die Flut illegaler Zuwanderer behilflich sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Federální hygienici říkají, že Rudý příliv není nebezpečný pro lidi na pláži, ale doporučují se po plavání vysprchovat.
Staatliche Gesundheitsvertreter sagen, die rote Flut ist ungefährlich für Strandbesucher. Aber sie empfehlen eine Dusche nach dem Schwimmen.
Společnost musí ve zvýšené míře držet krok s touto rychlou technologickou změnou a musí se učit nakládat s přílivem informací.
Die Gesellschaft muss mehr denn je mit diesem raschen technologischen Wandel Schritt halten und lernen, mit einer Flut von Informationen umzugehen.
Požahnání sv. Serla vyplouvá za tři hodiny za přílivu se mnou i s vámi na palubě.
Die St. Serlos Segen bricht mit der nächsten Flut auf. Mit uns beiden an Bord.
Šlo o sebeobranu výrobního odvětví Společenství proti přílivu levných dumpingových dovozů.
Dies war eine Selbstverteidigungsmaßnahme des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft gegen die Flut gedumpter Billigeinfuhren.
Dokonce i jeho mužové ztroskotali na písčinách, jež smete příliv.
Wie Menschen auf einer Sandbank, bevor die Flut sie wegwäscht.
Shakespeare kdysi napsal, že „u věcí lidských jest čas přílivu“. Příliv odzbrojení stoupá, avšak CD hrozí potopení.
Shakespeare schrieb einst: „Es gibt Gezeiten für der Menschen Treiben.“ Derzeit steigt bei der Abrüstung die Flut, doch die CD ist in Gefahr, unterzugehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vy dva rybáři, už bude příliv.
Ihr beiden Fischer, die Flut kommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nezaměstnanost roste a příliv přímých zahraničních investic opadl.
Arbeitslosenzahlen steigen und der Zufluss ausländischer Direktinvestitionen ist gesunken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostě potřebujeme příliv lidí, což znamená příliv peněz.
Fazit ist, wir brauchen einen Zufluss von Menschen, was einen Zufluss von Geld bedeutet.
Další potřeby financování byly stále více uspokojovány velmi silným přílivem do "dalších investic " , především ve formě bankovních úvěrů .
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf wurde zunehmend durch sehr hohe Zuflüsse beim übrigen Kapitalverkehr , vor allem in Form von Bankkrediten , gedeckt .
A i když tě každý den přivádějí na pokraj šílenství, tyto rituály jsou tvým štítem, tvou ochranou proti větru, přílivu, hvězdám i citům..
Und auch wenn es dich täglich in den Wahnsinn treibt hast du mühevoll deine Möglichkeiten daraus geschöpft Gegen Stürme, Zuflüsse,
To by znamenalo, že USA budou nadále potřebovat značné přílivy zahraničního kapitálu k financování obchodních investic a bytové výstavby.
Das würde bedeuten, dass die USA weiterhin substanzielle Zuflüsse von ausländischem Kapital bräuchten, um Unternehmensinvestitionen und Wohnungsbau zu finanzieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výjimky lze přiznat zemím s velkým přílivem přímých zahraničních investic do projektů na zelené louce.
Für Länder mit großen Zuflüssen an ausländischen Direktinvestitionen in neue Fabrikanlagen könnten Ausnahmen genehmigt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkoměsta však jednoduše nedokážou zvládnout příliv migrantů v současném měřítku.
Aber die Städte sind mit dem momentanen Zufluss von Migranten schlichtweg überfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaprvé, ke značnému přílivu pracovních sil docházelo už před rozšířením.
Erstens bestand tatsächlich bereits vor der Erweiterung ein erheblicher Zufluss an Arbeitnehmern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Další potřeby financování byly uspokojovány velmi silným přílivem do "dalších investic " , především ve formě bankovních úvěrů .
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf wurde durch sehr hohe Zuflüsse beim übrigen Kapitalverkehr , vor allem in Form von Bankkrediten , gedeckt .
Další potřeby financování byly stále více uspokojovány velmi silným přílivem do "dalších investic " , především ve formě bankovních úvěrů uvnitř skupiny .
Der zusätzliche Finanzierungsbedarf wurde zunehmend durch sehr hohe Zuflüsse beim übrigen Kapitalverkehr , vor allem in Form von konzerninternen Bankkrediten , gedeckt .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak, jejich příliv přinesl v cílových zemích ekonomický růst kolem 1% HDP," řekl zpravodaj v pondělní rozpravě.
"Im Gegenteil: Der Zuzug ausländischer Arbeitskräfte brachte wirtschaftliches Wachstum von geschätzten 1 % des BIP in den Gastländern."
Rozšíření pojmu rodiny v tom smyslu, aby zahrnovala každého, včetně babiček, povede k dalšímu přílivu migrantů a zlepšení přístupu na trh práce v období vysoké nezaměstnanosti je neudržitelné.
Eine Ausdehnung des Familienbegriffs bis zur Großmutter hin wird auch hier zu einem weiteren Zuzug einladen, und erleichterter Arbeitsmarktzugang in Zeiten hoher Arbeitslosenzahlen ist untragbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud se EU včas neprobudí a nezastaví příliv radikálních muslimů a přistěhovalectví a naturalizaci občanů z islámských zemí, budeme nejen přinuceni žít v permanentním strachu z teroristických útoků; navíc se brzy se ve své vlasti staneme cizinci.
Wenn die EU nicht bald aufwacht, dem Zuzug radikaler Moslems einen Riegel vorschiebt und einen Einbürgerungs- und Zuwanderungsstopp für Bürger islamischer Länder verhängt, werden wir nicht nur in ständiger Angst vor Terroranschlägen leben müssen, sondern bald Fremde im eigenen Land sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
příliv kapitálu
Kapitalzufluss
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absence dlouhodobých investorů však odhalila, že příliv kapitálu byl ryze spekulativní.
Doch die Abwesenheit langfristiger Anleger erklärte, dass der Kapitalzufluss rein spekulativer Natur war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tuto chvíli tedy není nutné příliv kapitálu omezovat.
Somit ist es jetzt nicht nötig, den Kapitalzufluss zu beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obrovský příliv kapitálu by mohl vést ke značnému zhodnocení směnného kurzu pesa, což by prodražilo dnes velmi lákavé náklady na mexickou pracovní sílu.
Ein großer Kapitalzufluss würde zu einer erheblichen Aufwertung des Pesos führen, wodurch die zurzeit sehr attraktiven Lohnkosten des Landes steigen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se příliv kapitálu zastavil, ceny aktiv v Řecku klesly a spolu s nimi klesla i poptávka po pracovní síle v sektoru kapitálového zboží.
Als dieser Kapitalzufluss aufhörte, fielen die Vermögenspreise im Land, ebenso wie die Nachfrage im Sektor der Investitionsgüter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současně je velice bohatá na přírodní zdroje - měď, zlato, uran a vzácné zeminy - které mohou v blízké budoucnosti vyvolat značný příliv kapitálu.
Gleichzeitig verfügt es über viele natürliche Ressourcen - Kupfer, Gold, Uran und seltene Erden -, die in der nicht allzu fernen Zukunft einen erheblichen Kapitalzufluss anziehen könnten.--
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roční příliv kapitálu se každoročně rovná americkému deficitu běžného účtu – součtu deficitu obchodu a čistých úroků a dividend, jež americká vláda a podniky dluží okolnímu světu.
Der jährliche Kapitalzufluss entspricht jedes Jahr dem US-Leistungsbilanzdefizit – der Summe des Handelsdefizits plus der Nettozinsen und Dividenden, welche die amerikanische Regierung und US-Unternehmen dem Rest der Welt schulden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Finanční stabilita, silná produktivita, pružnost a dynamika - to jsou vlastnosti, díky nimž se Spojené státy staly pro kapitál zemí zaslíbenou; a právě tento příliv kapitálu onen schodek obchodní bilance zalátá.
Finanzstabilität, starke Produktivität, Flexibilität und Dynamik machen die USA zu einem bevorzugten Standort für Kapital, und dieser Kapitalzufluss finanziert Amerikas große Leistungsbilanzdefizite.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Investoři financující příliv kapitálu i země, která tyto peníze získává, si vždy vymyslí důvody, proč příliv kapitálu tentokrát je udržitelný, jelikož odráží předpokládanou trvalou transformaci podstaty.
Die Finanziers dieser Kapitalzuflüsse und das Empfängerland erfinden laufend neue Gründe, warum der Kapitalzufluss diesmal noch tragbar ist - weil man an die mutmaßliche Veränderung ökonomischer Grundsätze glaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že tak velká část rizika poklesu dolaru dolehne na osoby investující v Americe, znamená, že příliv kapitálu již nyní trvá mnohem déle, než by kterýkoliv základů dbalý ekonom - včetně mne - kdy pokládal za možné.
Die Tatsache, dass ein großer Teil des mit einem Verfall des Dollars verbundenen Risikos von denjenigen zu tragen ist, die in Amerika investieren, ist der Grund, warum der Kapitalzufluss nach Amerika schon viel länger andauert, als das prinzipienorientierte Ökonomen - wie auch ich - für möglich gehalten hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
příliv kapitálu
Zufluss von Kapital
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebné jsou nové podněty, které by vytvářely několikastupňové hrací pole a podpořily příliv kapitálu do periferních zemí.
Es müssen auch neue Anreize geboten werden, um einen ausgeglicheneren Spielraum zu schaffen und den Zufluss von Kapital in die Länder der Peripherie zu fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že finanční a hospodářská krize ukázala, že příliv kapitálu jako výsledek globální nerovnováhy by měl být doprovázen odpovědnou měnovou politikou a účinnou finanční regulací a dohledem;
betont, dass die Finanz- und Wirtschaftskrise gezeigt hat, dass der Zufluss von Kapital aufgrund globaler Ungleichgewichte von einer verantwortungsvollen Geldpolitik und strengen Finanzregulierung und Aufsicht begleitet werden sollte;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit příliv
133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Winter kommt. Höhere Gezeitenströmungen.
- Čas a příliv nepočkají.
Und euer Schmuggelweg ist aufgeflogen.
- Die Strömung ist verdammt stark.
Příliv už skončil, kapitáne.
Příliv peněz pro mlékárenství pokračovat.
Das für den Milchsektor vorgesehene Geld muss diesem erhalten bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předmět: Příliv přistěhovalců v Evropě
Betrifft: Mitgrationsströme nach Europa
Někdy ji příliv prostě umyje.
Und manchmal wird sie von einer Welle fort gespült.
Sie spielen 'Schafe und Gezeiten'.
Jsme odkázáni na příliv řeky.
Wir müssen uns nach den Gezeiten des Gotham Rivers richten.
Pošli vítr a odvrať příliv.
Schick einen Wind und lass die Ebbe einsetzen.
- Jste připraveni na příliv talentu?
Jak přežít velký příliv kapitálu.
Überleben in der großen Kapitalflut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist das Ende des Sturms.
Příliv je dnes opravdu silný.
Die Gezeiten sind heute sehr stark.
Tato situace způsobuje obrovský příliv uprchlíků.
Dadurch wird der massive Flüchtlingsstrom ausgelöst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze jistě kvalifikovat jako masový příliv.
Sicher würde das als Massenzustrom gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten přichází jako příliv a odliv.
Sie kommt wie die Gezeiten.
Včera v noci byl silný příliv.
Und gestern war heftiger Seegang.
Radši začneme dřív, než ho sebere příliv.
Fangen wir an, bevor die Flutihn wegspült.
Hlavu vzhůru! příliv zdvedne všechny lodě.
Znovu objevené naděje a taky příliv energie.
Neue Hoffnung und eine Infusion von Energie.
A příliv je nejvyšší v ůplňku.
Der höchste Wasserstand fällt mit dem Neumond zusammen.
Vítr odvrátil příliv a já ho vytáhnul.
Der Wind brachte die Ebbe und ich zog ihn heraus.
Příliv se nějak převádí na energii.
Die Gezeiten setzt man in Energie um.
Příliv související s reverzními repo operacemi (+)
Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repogeschäften (+)
příliv související s reverzními repo operacemi (+)
Zuflüsse im Zusammenhang mit Reverse-Repos (+)
Umožnit a podporovat příliv zahraničních přímých investic.
Erleichterung und Förderung ausländischer Direktinvestitionen.
I přes příliv způsobeným měsícem nad hlavou.
Durch die Gezeiten des Mondes über uns.
Čas a příliv nečeká na nikoho.
Zeit und die Gezeiten warten auf niemanden.
-Zapomněl jsem na příliv. Musím jít.
- Hätte ich fast vergessen, ich muss gehen.
Jestli nestihnu příliv, nedostanu se do Richmondu.
Ich komme sonst nicht mehr nach Richmond zurück.
Chceme tvou pomoc, abychom zastavili příliv drog.
- Sie sollen uns helfen, den Fluss zu stoppen.
Hele, snažím se zastavit ten příliv drog.
Ich versuche den Drogenverkehr zu stoppen.
Jde o Nastávající příliv. Určili pozici balíčku.
Sie konnten den Aufenthaltsort des Pakets bestimmen.
Co nám to tu vyplavil příliv!
Was hat die Brandung denn da schon wieder an Land gespült?
Přichází to jako příliv a odliv.
Sie kommt und geht wie die Gezeiten.
- Jsme tady úplně sami a příliv stoupá.
Wir sind ganz allein und das Wasser steigt.
Jarní příliv. Pan de Marigny se pozapomene.
Die Springflut, Marigny wird es vergessen haben.
Příliv heroinu z Turecka vyvolal velké pozdvižení.
Man macht viel Wind um das Heroin aus der Türkei.
Příliv kapitálu vyvolal efekt bohatství, ten ale pominul, když příliv ustal.
Die Kapitalzuflüsse führten zwar zu Vermögenszuwächsen, aber nur solange diese Ströme nicht abrissen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Určitě to bude velký a velmi významný příliv pro Maltu.
Sicherlich wird es für Malta gewaltige Ausmaße annehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chudoba však byla úrodnou půdou pro příliv finančních prostředků.
Armut war ein fruchtbarer Boden für Geldbeschaffung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento příliv vysokoškolské vzdělanosti se často vrací zpět domů.
Dieser Trend erfährt oft eine Umkehrung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto nepokoje budou mít jistě dopad na příliv uprchlíků.
Auswirkungen werden die Unruhen zweifellos auch auf die Flüchtlingsströme haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tři dny jsem čekal ve tmě pod zemí na příliv.
Ich war drei Tage unter der Erde. In der Dunkelheit. Ich wartete auf den richtigen Wasserstand.
Dávejte pozor na malý příliv, ostrovy se pak spojí!
Wenn Ebbe ist, dann kann man zur nächsten Insel laufen.
Řídíš roční období, dny, noci, příliv a odliv.
Du machst die Jahreszeiten, den Tag, die Nacht, die Gezeiten!
Stojím přímo na okraji, měl bych skočit, je příliv.
Ich stehe an der Kante und sollte springen. Das Wasser ist hoch.
Je na čase zastavit příliv turistů z Manhattanu.
Zeit, Fressertouristen davon abzuhalten, nach Manhattan zu kommen.
A zatím příliv drog pokračuje v neztenčené míře.
Die Drogen bleiben derweil weiter unvermindert im Umlauf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šestého dne ráno se příliv papírových svitků zpomalil.
Am Morgen des sechsten Tages nahm der Papierröllchenregen ab.
Příliv byl včera v noci slabý a mlha řídká.
Letzte Nacht war die Strömung mild und der Nebel leicht.
Měli bychom jít na ryby, protože tu je příliv.
- Wir sollten Fischen gehen, solange das Wasser gut ist.
Existuje chvíle, které námořníci říkají "flákající se příliv".
Es gibt einen Augenblick, den nennen die Segler Totwasser.
Příliv finančních prostředků je jistý, jelikož opatření již bylo provedeno.
Dieser Mittelzufluss ist sicher, da die Maßnahme bereits durchgeführt wurde.
Není proto překvapivé, že příliv přistěhovalců proudí tím nejslabším článkem.
Es überrascht daher nicht, dass sich die illegale Einwanderung ihren Weg über das schwächste Glied sucht.
V tuto chvíli tedy není nutné příliv kapitálu omezovat.
Somit ist es jetzt nicht nötig, den Kapitalzufluss zu beschränken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příliv a čas odpovídají dni nalezení slečny Jacksonové.
Nemůžu změnit příliv a odliv, pokud měsíc nebude spolupracovat.
Ich kann die Gezeiten nicht verändern, wenn der Mond nicht kooperiert.
Oběť nahlásila nevysvětlitelný příliv energie, který zapálil její tiskárnu.
Das Opfer hat von einem unerklärlichen Stromstoß berichtet, welcher den Drucker in Brand setzte.
Investoři financující příliv kapitálu i země, která tyto peníze získává, si vždy vymyslí důvody, proč příliv kapitálu tentokrát je udržitelný, jelikož odráží předpokládanou trvalou transformaci podstaty.
Die Finanziers dieser Kapitalzuflüsse und das Empfängerland erfinden laufend neue Gründe, warum der Kapitalzufluss diesmal noch tragbar ist - weil man an die mutmaßliche Veränderung ökonomischer Grundsätze glaubt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden příklad uvádí, že členské státy mohou přijmout odpovídající opatření a zarazit příliv pacientů.
Da ist die Rede von "Mitgliedstaaten können geeignete Maßnahmen ergreifen, um Patientenströme einzudämmen".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit v Tampere se v roce 1999 pokusil snížit příliv uprchlíků do řady členských států EU.
Auf dem Gipfel von Tampere 1999 wurde der Versuch unternommen, den Flüchtlingsstrom in eine Reihe von EU-Mitgliedstaaten zu drosseln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jasné, že musíme být připraveni na to, jak tyto situace a tento příliv lidí zvládat.
Wir müssen selbstverständlich dazu bereit sein, mit dieser Situation und diesen Menschenströmen fertig zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na jedné straně neustává příliv přistěhovalců ze severní Afriky, zejména ekonomických přistěhovalců z Tuniska.
Einerseits nimmt der Migrationsstrom aus Nordafrika - insbesondere Wirtschaftsflüchtlinge aus Tunesien - nicht ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská komise začala příliv těchto peněz zmrazovat až v roce 2008.
Die Europäische Kommission hat erst im Jahr 2008 angefangen, diese Gelder einzufrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise podpoří rozvoj sítě přístavů a zabezpečí příliv vhodných podpůrných investicí.
Die Kommission fördert die Gründung eines Netzwerks von Häfen und gewährleistet die Entwicklung von sinnvollen Förderinvestitionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento mechanismus uvádí do pohybu rozhodnutí Rady uvádějící, že existuje masový příliv.
Der Mechanismus wird durch einen Beschluss des Rates in Gang gesetzt, der bestätigt, dass der Massenzustrom existiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Úvěry , cenné papíry a vklady v cizí měně -- odliv (--) jistina úroky -- příliv (+) jistina úroky
In Fremdwährung denominierte Kredite , Wertpapiere und Einlagen --- Abflüsse (--) Kapital Zinsen --- Zuflüsse (+) Kapital Zinsen
Tato příznivá spirála se dnes změnila ve škodlivou, neboť příliv kapitálu představuje pouhý zlomek odlivu.
Diese sich selbstverstärkende Rückkopplung hat sich jetzt in einen Teufelskreis verwandelt, da die Kapitalzuflüsse derzeit nur einen Bruchteil der Kapitalabflüsse ausmachen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč tedy - při absenci obav o solventnost - příliv kapitálu do Ameriky pokračuje?
Warum halten also die Kapitalzuflüsse nach Amerika an, obwohl es keine Bedenken hinsichtlich der Solvenz gibt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezodpovědné využívání zdrojů a špatně promyšlený příliv dopravy může mít vážné ekologické důsledky.
Sowohl unverantwortlicher Abbau von Ressourcen als auch unüberlegte Transportströme können schwerwiegende ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zmíněná výzva dosáhla obrovských rozměrů, neboť příliv uprchlíků se mimořádně složitě monitoruje a usměrňuje, natožpak limituje.
Das Ausmaß der Herausforderung ist immens, da der Flüchtlingszufluss extrem schwer zu überwachen und zu kanalisieren ist, ganz zu schweigen davon, ihn zu begrenzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jediný způsob, jakým můžeme v tuto chvíli zastavit příliv uprchlíků.
Nur so können wir die Flüchtlingsströme dort eindämmen, wo sie entstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obojí však narušuje stále více příliv levného zboží ze třetích zemí a padělky.
Beide Gründe werden allerdings zunehmend durch Unmengen von Billigwaren aus Drittländern und gefälschten Artikeln unterwandert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
zdůrazňuje, že konflikty v celém světě, které mají mezinárodní rozměr, vyvolávají příliv přistěhovalců;
betont, dass überall auf der Welt auftretende Konflikte mit internationaler Dimension Auslöser für Migrationsströme sind;
Navíc by tento masivní příliv uprchlíků mohl v regionu vyvolat značné napětí.
Darüber hinaus könnte dieser Massenzustrom von Flüchtlingen die offensichtlichen Spannungen in dieser Region neu entfachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navíc by tento příliv uprchlíků mohl v regionu znovu vyvolat značné napětí.
Darüber hinaus könnten die Flüchtlingsströme schwelende Spannungen in der Region wieder aufflammen lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že remitence představují pro rozvojové země větší příliv kapitálu než oficiální rozvojová pomoc,
in der Erwägung, dass der Gesamtbetrag der Geldsendungen von Migranten in die Entwicklungsländer höher ist als die Summe der Mittel für die öffentliche Entwicklungszusammenarbeit,
s ohledem na nedávný příliv afrických přistěhovalců do španělských enkláv Ceuty a Melilly,
unter Hinweis auf die jüngsten Wellen afrikanischer Einwanderer in den spanischen Exklaven Ceuta und Melilla,
Evropská komise ujišťuje, že "v Německu a Rakousku se neočekává masivní příliv pracovníků“.
Die Deutsche Nadja Hirsch von der ALDE-Fraktion bedauert sogar, dass die Grenzen nicht früher geöffnet wurde.
Dostala jsem i otázku, co se stane, pokud příliv uprchlíků bude proudit tímto směrem.
Ich wurde auch gefragt, was geschehen werde, wenn die Flüchtlingsströme sich in diese Richtung bewegen sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příliv a odliv je tu silnější než v Kalifornii, takže buďte opatrní.
Die Strömungen hier sind stärker als die in Kalifornien, also seid vorsichtig.
Když jsi byla malá, běhávala jsi podél okraje vody, když přicházel příliv.
Als Kind bist du immer so ans Wasser gerannt, wenn die Ebbe einsetzte.
Ovce jsou velmi citlivé, poznají, kdy se střídá příliv a odliv.
Schafe reagieren sehr sensibel auf den Moment des Gezeitenwechsels.
Protože příliv a odliv se střídají třikrát za 24 hodin, uvažuje se nejlepší výsledek ze tří.
Da es in 24 Stunden drei Gezeitenwechsel gibt, wird normalerweise das beste von drei Ergebnissen bewertet.
Má to spojitost s vodou, jak měsíc ovlivňuje příliv a odliv.
Es hat was mit Wasser zu tun. So wie der Mond die Gezeiten beeinflusst.
Vyvolejte MAA u nejzámožnějších v New Yorku, poté si sedněte a počkejte na příliv darů.
Verursache CAA in einigen von New Yorks Wohlhabendsten, lehne dich zurück und sieh zu, wie die Spenden hereinströmen.
Přehnal se přes nás příliv, spláchl naše lidi, a my nemohli nic dělat.
Sie spülte unser Volk hinweg, und wir konnten nichts dagegen tun.
Aha, vláda na Chavic Fice padla, to také zastavilo příliv hostů.
Oh, und die Regierung auf Chavic Fice brach zusammen, deswegen kamen die von dort nicht mehr, seht ihr?
Měsíc ovlivňuje příliv a odliv, slunce naše vnitřní hodiny, ale něco se se mnou děje.
Der Mond kontrolliert die Meereswellen, die Sonne unsere innere Uhr, aber irgendwas geschieht mit mir.
Jednou, až ovládneme vítr, vlny, příliv a přitažlivost, nadobro spoutáme energie lásky.
Eines Tages, nachdem der Wind, die Wellen, die Gezeiten und die Schwerkraft bezwungen wurden, werden wir für Gott die Energien der Liebe nutzen.
Vypadá to, jako by ji vyhodili z lodi, a příliv ji odnesl na pláž.
Da, noch mehr Wunden an ihrem Schenkel.
Potřebujem víc, než jen pár čichacích psů, abychom zastavili příliv drog.
Wir brauchen mehr als ein paar Drogenhunde um den Drogenkonsum zu stoppen.
Jak jeho zvolení postihne příliv zahraniční pomoci, která tvoří hlavní část národního rozpočtu?
Wie wird sich ihr Wahlsieg auf die Auslandshilfe für Palästina auswirken, die den Großteil des nationalen Budgets ausmacht?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Absence dlouhodobých investorů však odhalila, že příliv kapitálu byl ryze spekulativní.
Doch die Abwesenheit langfristiger Anleger erklärte, dass der Kapitalzufluss rein spekulativer Natur war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato absence proměnila letošní sílící příliv uprchlíků ze zvládnutelného problému v další politickou krizi.
Dieser Mangel führte dazu, dass der wachsende Flüchtlingsstrom dieses Jahres von einem handhabbaren Problem zu einer weiteren politischen Krise eskaliert ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Příliv peněz z ropy například často vede ke zhodnocování měny - jde o jev nazývaný „holandská nemoc".
Wenn etwa aufgrund von Ölvorkommen Geld ins Land strömt, führt dies häufig zu einer Aufwertung der Währung - ein als holländische Krankheit bekanntes Phänomen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar