Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příloha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příloha Anhang 27.389 Anlage 2.006 Annex 93 Beilage 28 Anschluss 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přílohaAnhang
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příloha III se mění v souladu s přílohou III tohoto nařízení.
Anhang III wird gemäß dem Anhang III der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Příloha obsahuje nahrávky spolu s telefonními čísly, historií hovorů, a mapou hovorů.
Der Anhang enthält Audiodateien, zusammen mit jeder Telefonnummer, Anrufgeschichte und der Karte des Standorts.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha III se mění v souladu s přílohou II tohoto nařízení.
Anhang III wird gemäß dem Anhang II der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Kolikrát byl pěvecký sbor uveden v příloze?
Wie oft ist der Chor im Anhang aufgelistet?
   Korpustyp: Untertitel
Příloha II se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang II wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
Omylem to připojil jako přílohu k emailu.
Ein falscher Anhang für eine E-Mail ging raus.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha III se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
Anhang III wird gemäß dem Anhang der vorliegenden Verordnung geändert.
   Korpustyp: EU
- Ta dělá přílohu.
Sie macht den Anhang.
   Korpustyp: Untertitel
Znění přílohy II tohoto nařízení se připojuje jako příloha IV.
Anhang II der vorliegenden Verordnung wird als Anhang IV angefügt.
   Korpustyp: EU
A pak jí ukážeme tuto přílohu.
Und als nächstes zeigen wir ihr den Anhang.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Příloha 1 Spolkového nařízení o ochraně druhů Anlage 1 zur Bundesartenschutzverordnung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příloha

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příloha: Volby na Ukrajině
Ukraine: Unterwegs mit den Wahlbeobachtern
   Korpustyp: EU DCEP
Rajčatová příloha je hotová.
Die Tomatenbeilage ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Krocan, příloha a vůbec.
Truthahn, Beilagen, das ganze Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I a příloha II Dohody se mění takto:
Die Anhänge I und II des Abkommens werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
(viz tato příloha část B)
(siehe Teil B dieses Annhangs)
   Korpustyp: EU
Změny příloha II až V
Änderung der Anhänge II bis V
   Korpustyp: EU DCEP
PŘÍLOHA A K VÍCEODVĚTVOVÉMU RÁMCI
[STANDARDFORMULAR FÜR DIE NACHTRÄGLICHE KONTROLLE]
   Korpustyp: EU
Příloha uvádí alespoň tyto informace:
Sie enthalten mindestens folgende Informationen:
   Korpustyp: EU
Příloha není určena ke zveřejnění
(Nicht zur Veröffentlichung bestimmt)
   Korpustyp: EU
Příloha I : Charakteristika přípravku , 4. 2 . )
Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels , Abschnitt 4. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
PŘÍLOHA I SOUHRN ÚDAJŮ O PŘÍPRAVKU
ZUSAMMENFASSUNG DER MERKMALE DES ARZNEIMITTELS
   Korpustyp: Fachtext
[Viz Příloha I - Doplní se národní údaje]
117 [ist national auszufüllen]
   Korpustyp: Fachtext
20090529STO56437 Příloha: rovnost mužů a žen
20090529STO56437 Dossier: Parlamentarischer Einsatz für mehr Gleichberechtigung
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha byla vložena do právního textu.
Die Satzung wurde in den legislativen Text übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinace systémů sociálního zabezpečení: příloha XI ***I
Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit: Änderung der Anhänge ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Tato příloha se rovněž zpřístupní veřejnosti.
Diese Begründung ist auch der Öffentlichkeit zugänglich zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
- wenn Sie ein junger Erwachsener sind.
   Korpustyp: Fachtext
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
- Arzneimittel zur Verhinderung von Blutgerinnseln wie Warfarin.
   Korpustyp: Fachtext
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
Vorsicht ist erforderlich bei der Einnahme von Remeron in Kombination mit:
   Korpustyp: Fachtext
[viz Příloha I - doplní se národní údaje]
- Arzneimittel gegen Epilepsie wie Carbamazepin und Phenytoin; Arzneimittel gegen
   Korpustyp: Fachtext
< [viz příloha I - doplní se národní údaje] >
- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
< [viz příloha I - doplní se národní údaje] >
Dieses Arzneimittel wird zur Behandlung der folgenden Erkrankungen angewendet:
   Korpustyp: Fachtext
Mají sendvič a to je jako příloha.
Da ist noch ein Sandwich dabei.
   Korpustyp: Untertitel
příloha s nedostatečnou kvalitou tisku nebude přijata;
Anlagen mit mangelhafter Druckqualität werden nicht angenommen.
   Korpustyp: EU
Doslovný záznam se zveřejňuje jako příloha
Das Register ist öffentlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zmíněná příloha 6 je opatřena 4 doplňky.
Er wird durch vier Anlagen ergänzt.
   Korpustyp: EU
Viz příloha a možná barevná provedení.
Siehe die beigefügte Liste und erhältliche Farben.
   Korpustyp: Untertitel
Příloha I a příloha II uvedeného nařízení obsahují také vzory, kterým musí odpovídat uvedené formuláře.
Die Anhänge I und II der genannten Verordnung enthalten die Muster, denen diese Formblätter entsprechen müssen.
   Korpustyp: EU
Příloha 1 a příloha 2 dohody jsou nahrazeny přílohou 1 a přílohou 2 tohoto rozhodnutí.
Die Anhänge 1 und 2 des Abkommens werden durch die Anhänge 1 bzw. 2 dieses Beschlusses ersetzt.
   Korpustyp: EU
20100305STO70031 Příloha k plenárnímu zasedání EuroparlTV Předseda Jerzy Buzek
20100305STO70031 Dossier zur Plenartagung EuroparlTV Facebook-Seite des Parlaments
   Korpustyp: EU DCEP
Výborná příloha ke steaku, vepřovému, hamburgeru, cheesburgeru, k jakémukoli masu.
Es schmeckt hervorragend zu Steak, Kotelett, Hamburger, Cheeseburger, zu jedem Fleischgericht.
   Korpustyp: Untertitel
vlastník Yetagun Construction Co (příloha III, IV č. 41)
Eigentümer von Yetagun Construction Co. (Anhänge III und IV, Nr. 41)
   Korpustyp: EU
Tato příloha stanoví zkušební postup pro přezkoušení emisí z výfuku.
Nachfolgend ist das Prüfverfahren für die Überprüfung der Abgasemissionen beschrieben.
   Korpustyp: EU
Příloha I bod XI.F.I aktu o přistoupení z roku 1994
Beitrittsakte von 1994, Kapitel XI Buchstabe F Abschnitt I (ABl.
   Korpustyp: EU
V nařízení (ES) č. 329/2007 se příloha
Die Verordnung (EG) Nr. 329/2007 wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Příloha I směrnice 2008/38/ES se mění takto:
In Teil A der Richtlinie 2008/38/EG wird folgende Nummer angefügt:
   Korpustyp: EU
Příloha I, VII, VIII, IX a XI se mění takto:
Die Anhänge I, VII, VIII, IX und XI der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Nařízení (ES) č. 415/2003, příloha I a II
Verordnung (EG) Nr. 415/2003, Anhänge I und II
   Korpustyp: EU
A nemůže to být jen příloha v e-mailu.
Und es kann kein Emailanhang sein.
   Korpustyp: Untertitel
(*) bude zveřejněna odděleně jako PŘÍLOHA k této zprávě
(*) wird getrennt als ADDENDUM zu diesem Bericht veröffentlicht
   Korpustyp: EU DCEP
Ověřením se zjistilo, že příloha těchto nařízení obsahuje chybu.
Bei einer Überprüfung wurde festgestellt, dass die Anhänge der vorgenannten Verordnungen einen Fehler enthalten.
   Korpustyp: EU
Příloha II B, III B a IV B
Anhänge IIB, IIIB und IVB
   Korpustyp: EU
Příloha 2 Produkty, na které se vztahuje vstupní cena
26 Erze sowie Schlacken und Aschen
   Korpustyp: EU
příloha I směrnice (přejděte na otázku F.3.2.2)
(weiter zu Frage F3.2.2)
   Korpustyp: EU
Příloha rozhodnutí 2008/114/ES, Euratom se mění takto:
Der Beschluss 2008/114/EG, Euratom wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Příloha IV Dohody o EHP obsahuje zvláštní ustanovení a ujednání týkající se energetiky a příloha XXI Dohody o EHP obsahuje zvláštní ustanovení a ujednání týkající se statistiky.
Anhänge IV und XXI des EWR-Abkommens enthalten spezifische Bestimmungen und Regelungen für die Bereiche Energie und Statistik.
   Korpustyp: EU
"Příloha tohoto rozhodnutí stanoví klíč pro přidělování bankovek platný od 1 . ledna 2009 ."
Ja - nuar 2009 geltende Schlüssel für die Verteilung der Banknoten festgelegt werden kann --- HAT FOLGENDEN BESCHLUSS GEFASST :
   Korpustyp: Allgemein
Příloha II dohody centrálních bank se nahrazuje textem uvedeným v příloze této dohody .
Mai 2004 Vertragsparteien des Abkommens der Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
prováděcí ustanovení pro postupy podle tohoto jednacího řádu, přijatá většinou odevzdaných hlasů (příloha VII);
die Programme und spezifischen Maßnahmen im Bereich der Volksgesundheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo nedorozuměním, obsahuje příloha zprávy překlady názvů profesí do všech 20 oficiálních jazyků unie.
In der Vergangenheit hat auch die fehlende Definition des Bereitschaftsdienstes zu Problemen geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pozměňovací návrh 18 Příloha I nadpis "Úvod" nadpis "Soudržný rozvoj výzkumných politik" odst.
Die Maßnahmen dienen auch der Förderung der Komplementarität und Synergie zwischen dem Rahmenprogramm und den im Rahmen europäischer Strukturen ausgeführten Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam se připojí jako příloha ke zprávám Komise o rozpočtovém a finančním řízení.“
Das Verzeichnis wird dem Bericht der Agentur über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement beigefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato příloha by obsahovala seznam všech lobbistů, s nimiž se zpravodaj setkal při přípravě svých zpráv.
Darin würden alle Lobbyisten aufgeführt, mit denen ein Abgeordneter im Rahmen seiner Arbeit an einem Gesetz Kontakt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se předešlo nedorozuměním, obsahuje příloha zprávy překlady názvů profesí do všech 20 oficiálních jazyků unie.
Der jährliche Bericht über die Qualität der Badegewässer zeigt die deutlichen Fortschritte bei der Verbesserung der Wasserqualität und bei der Sensibilisierung der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I oddíl 7.4 pododstavec 1 až 4 (směrnice 93/42/EHS)
Unterabsätze 1 bis 4 (Richtlinie 93/42/EWG)
   Korpustyp: EU DCEP
Oprávněné výdaje podle návrhu rozpočtu uvedeného jako příloha k žádosti o finanční podporu
Zuschussfähige Ausgaben gemäß dem dem Antrag auf Finanzhilfe beigefügten Haushaltsvoranschlag
   Korpustyp: EU DCEP
Shrnutí pracovního programu EMEA na rok 2007 EMEA/ 119305/ 2007 Příloha 4 Kontaktní místa EMEA
Dezember 2006 verabschiedet Zusammenfassung des EMEA-Arbeitsprogramms 2007 EMEA/119308/2007
   Korpustyp: Fachtext
[Viz Příloha 1 - Doplní se národní údaje.] {Název a adresa} {tel} {fax} {e- mail}
{Name und Anschrift} " {Tel.-Nr.:} " " {Fax-Nr.:} " " {e-mail:}
   Korpustyp: Fachtext
Norsko , Polsko , Portugalsko a epidemiologické situace , ne však dříve Španělsko . než po 30 dnech PŘÍLOHA II
Griechenland , Ungarn , jedoch nicht in einem Abstand von Irland , Italien , weniger als 30 Tagen erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Dvě volská oka jako příloha "Scottie, chci tě ve svém životě."
Es sind zwei gewendete Spiegeleier, mit einer Seite von "Scottie, ich will dich in meinem Leben."
   Korpustyp: Untertitel
Biftek chutná zhruba stejně, jen je k němu větší příloha, Gusi.
Das Steak schmeckt ähnlich, nur ist es viel reicher garniert.
   Korpustyp: Untertitel
generální ředitel v Hsinmin Cement Plant Construction Project (příloha III, IV, č. 17)
Geschäftsführender Direktor von Hsinmin Cement Plant Construction Project (Anhänge III und IV, Nr. 17)
   Korpustyp: EU
Příloha k typovému osvědčení motoru musí obsahovat záznam o splnění emisních požadavků.“;
Der Nachweis über die Erfüllung der Emissionsanforderungen ist im Datenblatt der Musterzulassung von Motoren enthalten.“
   Korpustyp: EU
přílohy musí být snadno čitelné; příloha s nedostatečnou kvalitou tisku nebude přijata;
Die Anlagen müssen gut lesbar sein; Anlagen mit mangelhafter Druckqualität werden nicht angenommen.
   Korpustyp: EU
Tato příloha se vztahuje pouze na nejlepší odhad a při zohlednění následujícího:
Dieser Meldebogen betrifft ausschließlich den besten Schätzwert, bei der Meldung ist Folgendes zu beachten:
   Korpustyp: EU
Pokud příloha I a II nestanoví jinak, tyto společné požadavky se však nevztahují na:
Sofern die Anhänge I oder II nichts anderes ausdrücklich bestimmen, finden die gemeinsamen Anforderungen jedoch keine Anwendung auf:
   Korpustyp: EU
Systém sledování a kontroly vypouštění ropných látek u ropného tankeru příloha I, prav.
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
   Korpustyp: EU
Při oznámení se údaje o lodi připojí k seznamu plavidel, který je jako příloha součástí povolení.
Im Falle einer Meldung werden die Daten des Schiffs in die Fahrzeugliste aufgenommen, die der Genehmigung beiliegt.
   Korpustyp: EU
Příloha IV a VIII nařízení (ES) č. 73/2009 se mění takto:
Die Anhänge IV und VIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 werden wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Dopis Dánska ze dne 9. července 2010, příloha „Finanční otázky v souvislosti s TV2“, s. 4.
Schreiben Dänemarks vom 9. Juli 2010, „Finanzfragen TV2“ [TV2 Financial questions], S. 4.
   Korpustyp: EU
Tato příloha by měla vzít v úvahu průměrnou produkci mléka zaznamenanou v nových členských státech.
Die durchschnittliche Milchleistung in den neuen Mitgliedstaaten sollte ebenfalls darin aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Tato příloha stanoví požadavky k zajištění správné funkce opatření k regulaci emisí NOx.
Nachfolgend sind die Anforderungen beschrieben, durch die das ordnungsgemäße Arbeiten von Einrichtungen zur Begrenzung der NOx-Emissionen gewährleistet wird.
   Korpustyp: EU
Strany 153 a 154, příloha IV, část II, tabulka (sloupec „Rybolov“):
In der Spalte „Flaggenstaat“ wird bei „Trinidad und Tobago“ die Eintragung „Uganda“ gestrichen.
   Korpustyp: EU
Tiskopisy žádosti o výhodu na základě programu jsou stanoveny jako příloha SRO.
Antragsformulare zur Inanspruchnahme der Regelung finden sich in den Anhängen der SRO-Notifikationen.
   Korpustyp: EU
Měřit kvalitu výstupu je těžké, ačkoliv příloha Timesů Vyšší vzdělávání se o to každoročně pokouší.
Im Bildungsbereich ist die Qualität der Ergebnisse schwer zu messen, obwohl die britische Zeitschrift The Times Higher Education Supplement jedes Jahr einen derartigen Versuch unternimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prováděcí ustanovení pro postupy podle tohoto jednacího řádu, přijatá většinou odevzdaných hlasů (příloha VI);
Es ist angebracht, Regeln einzuführen, die die Umsetzung dieser Grundsätze in diesem Bereich gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
prováděcí ustanovení pro postupy podle tohoto jednacího řádu, přijatá většinou odevzdaných hlasů (příloha VII);
den Europäischen Fonds für regionale Entwicklung, den Kohäsionsfonds und die anderen regionalpolitischen Instrumente der Union;
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedená příloha by se měla rozšířit o seznam reprezentativních produktů na trhu Bulharska a Rumunska.
Diese Liste ist um die repräsentativen Erzeugnisse auf dem Markt Bulgariens und Rumäniens zu ergänzen.
   Korpustyp: EU
kterou se mění příloha směrnice Rady 90/642/EHS, pokud jde o maximální limity reziduí aldikarbu
zur Änderung der Richtlinie 90/642/EWG des Rates hinsichtlich der Rückstandshöchstgehalte für Aldicarb
   Korpustyp: EU
Pokud příloha I a II nestanoví jinak, se tyto společné požadavky však nevztahují na:
Sofern die Anhänge I oder II nichts anderes ausdrücklich bestimmen, finden die gemeinsamen Anforderungen jedoch keine Anwendung auf:
   Korpustyp: EU
Systém sledování a ovládání vypouštění ropných látek u ropného tankeru příloha I, prav.
Überwachungs- und Kontrollgerät für das Einleiten von Öl bei Öltankschiffen
   Korpustyp: EU
generální ředitel, Htoo Trading Co (příloha III, IV č. 1); Htoo Construction Co, dat. nar.
Geschäftsführender Direktor, Htoo Trading Co (Anhänge III und IV, Nr. 1); Htoo Construction Co.;
   Korpustyp: EU
Příloha I nařízení (ES) č. 304/2003 se mění takto [1]:
Die Verordnung (EG) Nr. 304/2003 wird wie folgt geändert [1]:
   Korpustyp: EU
1.1 Tato příloha stanoví požadavky pro ověřování a prokazování shodnosti motorů a vozidel v provozu.
1.1 Nachfolgend sind die Anforderungen für die Prüfung und den Nachweis der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Motoren und Fahrzeuge beschrieben.
   Korpustyp: EU
Tato příloha obsahuje ustanovení a zkušební postupy pro nahlášení emisí CO2 a spotřeby paliva.
Nachfolgend sind die Bestimmungen und Prüfverfahren für die Meldung von Kohlendioxidemissionen und des Kraftstoffverbrauchs beschrieben.
   Korpustyp: EU
Příloha rovněž obsahuje pokyny týkající se úpravy a obsahu dokumentace k žádosti.
Außerdem enthält er Anleitungen zu Gestaltung und Inhalt des Antragsdossiers.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti konstrukčních částí vozidla spojených s motorem (pokud se příloha týká vozidla)
Merkmale der mit dem Motor verbundenen Fahrzeugteile (falls zutreffend)
   Korpustyp: EU
prováděcí ustanovení pro postupy podle tohoto jednacího řádu, přijatá většinou odevzdaných hlasů (příloha VII);
die Programme und spezifischen Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit,
   Korpustyp: EU DCEP
kterým se mění příloha Dohody mezi Evropským společenstvím a Švýcarskou konfederací o letecké dopravě
zur Änderung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Luftverkehr
   Korpustyp: EU
Tato příloha uvádí referenční metodu pro stanovení čistoty mléčného tuku pomocí plynové chromatografické analýzy triglyceridů.
Diese Norm beschreibt eine Referenzmethode zur Bestimmung der Reinheit von Milchfett mittels einer Triglyceridbestimmung durch Gaschromatografie.
   Korpustyp: EU
Příloha I nezahrnuje zboží a technologie uvedené na Společném vojenském seznamu Evropské unie [4].
Er enthält nicht die Güter und Technologien, die in der Gemeinsamen Militärgüterliste der EU [4] enthalten sind.
   Korpustyp: EU
kterým se mění příloha IV a příloha VIII nařízení Rady (ES) č. 73/2009, kterým se stanoví společná pravidla pro režimy přímých podpor pro zemědělce v rámci společné zemědělské politiky
zur Änderung der Anhänge IV und VIII der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 des Rates mit gemeinsamen Regeln für Direktzahlungen im Rahmen der gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU
Vkládá se dodatek 5 (Standardní věty o nebezpečnosti a Pokyny pro bezpečné zacházení v islandštině) a dodatek 6 (Standardní věty o nebezpečnosti a Pokyny pro bezpečné zacházení v norštině), jak stanoví příloha II, resp. příloha III tohoto rozhodnutí.
Es werden die Anlagen 5 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in isländischer Sprache) und 6 (Gefahren- und Sicherheitshinweise in norwegischer Sprache) gemäß den Anhängen II und III dieses Beschlusses eingefügt.
   Korpustyp: EU
PŘÍLOHA I Příloha I obecných zásad ECB / 2000/7 se mění takto : 1 ) Do obsahu se vkládá název kapitoly 6.7 "Přijetí zajištění denominovaného v jiné měně než euro v nouzových případech " .
1 . Im Inhaltsverzeichnis wird der Titel von Abschnitt 6.7 "Annahme von nicht auf Euro lautenden Sicherheiten in Notfällen " eingefügt .
   Korpustyp: Allgemein
Politické prohlášení vnucené jako právní příloha bylo pro obyvatele regionu jen zavádějící, vyslalo špatný signál a vzbudilo falešná očekávání.
Die Tatsache, dass man auf Biegen und Brechen eine politische Erklärung in einen Gesetzesanhang aufnehmen wollte, war leider irreführend und das falsche Signal; so wurden falsche Hoffnungen bei den Menschen in der Region geweckt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská centrální banka ( ECB ) dnes zveřejnila indikativní kalendář nabídkových řízení pro operace Eurosystému v roce 2009 ( viz příloha ) .
Die Europäische Zentralbank veröffentlicht heute den unverbindlichen Kalender für die Tenderoperationen des Eurosystems im Jahr 2009 ( siehe beigefügtes Dokument ) .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud tuto volbu povolíte, budou všechny vlastnosti obrázku z% 1 jako jsou komentáře, hodnocení a tagy připojeny jako příloha.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden alle von %1 gespeicherten Bildeigenschaften, wie z. B. Kommentare, Bewertungen und Stichwörter, in einer zusätzlichen Datei angehängt.
   Korpustyp: Fachtext
Studie vývojové toxicity, u jednoho druhu, nejvhodnější způsob podávání, s ohledem na možný způsob expozice člověka (příloha X B.
Untersuchung der Entwicklungstoxizität an einer Tierart mit dem Verabreichungsweg, der dem beim Menschen zu erwartenden Expositionsweg am ehesten entspricht.
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha I nařízení (ES) č. 539/2001 obsahuje odkaz „Severní Mariany“, kterým se ruší vízová povinnost pro občany těchto ostrovů.
539/2001 gestrichen werden, wodurch ihre Staatsangehörigen von der Visumpflicht befreit sind.
   Korpustyp: EU DCEP