Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přílohu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přílohu Beilage 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "přílohu"

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přinášíme vám mimořádnou přílohu.
Das Ergebnis sehen Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dáte mi i přílohu?
- Beilagen? Es gibt auch Beilagen?
   Korpustyp: Untertitel
Komise přizpůsobuje přílohu I a přílohu II technickému pokroku.
Die Kommission passt die Anhänge I und II an den technischen Fortschritt an.
   Korpustyp: EU DCEP
Můžu mít jako přílohu brambory?
Kann ich Kartoffeln dazu haben?
   Korpustyp: Untertitel
A co máte jako přílohu?
Und, äh, welche Beilagen haben Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Dám si jen zeleninovou přílohu.
Oh, ich nehme nur einen Beilagensalat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou přílohu byste si přáli?
Und was soll drauf sein?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi tu vnitřní přílohu?
Hast du das Centerfold gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen jste četla přílohu v novinách.
Sie lesen die falschen Zeitungen.
   Korpustyp: Untertitel
-A jako přílohu si dám brambory.
Für mich auch mit Kartoffeln. -Wird gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje přílohu: název přílohy, velikost a popis.
Folgende Dateien liegen bei: Bezeichnung, Größe und Beschreibung der Datei.
   Korpustyp: EU
Možná se trošku popereme o věděckou přílohu.
Vielleicht kämpfen über den Wissenschaftsteil.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu dostat zpátky tu sportovní přílohu?
Darf ich meinen Sportteil wieder haben?
   Korpustyp: Untertitel
Já si dám jako přílohu salát.
Ich hätt gern diesen kleinen Salat.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla byste nějakou přílohu k tomu shishu?
Möchten Sie noch irgendwelche Beilagen zum Schisch?
   Korpustyp: Untertitel
pozměnit přílohu I s cílem přizpůsobení technickému a vědeckému pokroku.
ändern, um ihn an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
pozměnit přílohu II s cílem přizpůsobení technickému pokroku.
ändern, um ihn an den technischen Fortschritt anzupassen.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Cíle vyplývající z dokumentů, jež tvoří přílohu návrhu
c) Ziele aufgrund der dem Vorschlag beigefügten Schriftstücke
   Korpustyp: EU DCEP
Budu dělat s doktorem Bernardem interview pro nedělní přílohu
Ich interviewe Dr. Bernardo für eine Story in der Sonntagsbeilage.
   Korpustyp: Untertitel
přílohu, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
   Korpustyp: EU
Střelil jsem zpátky větou žádající o chybějící přílohu.
Ich schrieb also kurz zurück und forderte das fehlende Dokument an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měl bych si dát tvoje ucho jako přílohu.
Ich sollte dir die Ohren abschneiden, du Sack. - Hör auf, rumzuspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Rada nyní považuje za vhodné odtajnit přílohu 4 příručky SIRENE.
Der Rat hält es nun für angebracht, einen weiteren Teil des SIRENE-Handbuchs freizugeben.
   Korpustyp: EU
použitá zkušební metoda s odkazem na tuto přílohu,
die verwendete Prüfmethode unter Bezug auf diese internationale Norm;
   Korpustyp: EU
Společný postoj 2009/351/SZBP ze dne 27. dubna 2009 [2] mění přílohu II a přílohu III společného postoje 2006/318/SZBP ze dne 27. dubna 2006.
Durch den Gemeinsamen Standpunkt 2009/351/GASP vom 27 April 2009 [2] werden die Anhänge II und III des Gemeinsamen Standpunkts 2006/318/GASP vom 27. April 2006 geändert.
   Korpustyp: EU
Společný postoj 2009/615/SZBP ze dne 13. srpna 2009 [2] mění přílohu II a přílohu III společného postoje 2006/318/SZBP ze dne 27. dubna 2006.
Durch den Gemeinsamen Standpunkt 2009/615/GASP vom 13. August 2009 [2] werden die Anhänge II und III des Gemeinsamen Standpunkts 2006/318/GASP vom 27. April 2006 geändert.
   Korpustyp: EU
Dohoda vstoupila v platnost dne 1. června 2002 a obsahuje zejména přílohu 1 a přílohu 2, které se týkají dvoustranných obchodních koncesí poskytnutých stranami.
Das Abkommen ist am 1. Juni 2002 in Kraft getreten und enthält u. a. die Anhänge 1 und 2, welche die von den Parteien eingeräumten bilateralen Handelszugeständnisse betreffen.
   Korpustyp: EU
Nejprve je nutno podle tonáže určit přílohu nebo přílohy, které se mají použít.
Aus diesen Anhängen ist ersichtlich, welche Standardangaben zu machen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na přílohu VII část A bod 1 jednacího řádu,
Zeitplan für das Gesetzgebungs- und Arbeitsprogramm der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Můžeme to snadno prověřit. V každé sbírce novin najdete přílohu o počasí.
Das kann man anhand des Wetterberichtes aus irgendeiner Zeitung nachprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Za účelem oznámení nových map regionální podpory na období 2007–2013 nelze použít platnou přílohu.
Der Fragebogen gilt nicht für die Anmeldung der neuen Fördergebietskarten für den Zeitraum 2007-2013.
   Korpustyp: EU
Vezmu si steak a hranolky, napůl propečený, a jako přílohu bramborovou kaši.
Ich nehme Pommes mit Steak, medium, und Kartoffelpüree dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto přílohu nelze použít pro účely oznámení nových map regionální podpory na období 2007–2013.
Er gilt jedoch nicht für die Anmeldung von neuen Fördergebietskarten für den Zeitraum 2007—2013.
   Korpustyp: EU
Tuto přílohu však nelze použít pro účel oznámení nových map regionálních podpor.
Er gilt jedoch nicht für die Anmeldung von neuen Fördergebietskarten.
   Korpustyp: EU
S výjimkou dokumentů, které tvoří přílohu, musí dokumenty podepsat účastníci řízení nebo jejich zástupci v řízení.
Alle von den Verfahrensbeteiligten eingereichten Schriftstücke außer den Anhängen müssen von ihnen oder ihrem Verfahrensvertreter unterzeichnet sein.
   Korpustyp: EU
Já si dám talíř venušiných kuliček a jako přílohu bych si dal robertka.
Also, ich hätte gern einen Teller Rumbumskartoffeln und vielleicht einen Extrateller Hysteriebohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Protokoly tvořící přílohu původních Smluv jsou součástí primárního práva Společenství a mají stejnou právní platnost jako samotné Smlouvy.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
2. konstatuje, že roční účetní závěrka Překladatelského střediska pro instituce Evropské unie tvoří přílohu zprávy Účetního dvora;
2. billigt den Rechnungsabschluss des Übersetzungszentrums für die Einrichtungen der Europäischen Union für das Haushaltsjahr 2007;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho budou poslanci hlasovat o návrhu zavést tzv. "legislativní stopu", přílohu s legislativními změnami vypracovanými v Parlamentu.
Darüber hinaus wird das Parlament über den Vorschlag abstimmen, im Annex von Berichten zu Gesetzestexten einen "legislativen Fußabdruck" hinzuzufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
44. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a jeho přílohu Radě, Komisi a vládám a parlamentům členských států.
44. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung und ihre Anlagen dem Rat und der Kommission sowie den Regierungen und Parlamenten der Mitgliedstaaten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Po konzultaci s koordinátory Vám předkládám stanovisko výboru ITRE k harmonizujícím návrhům ve formě tabulek, které tvoří přílohu.
Nach Konsultation der Koordinatoren übermittle ich Ihnen in Form der beigefügten Tabellen die Stellungnahme des ITRE zu den Anpassungsvorschlägen.
   Korpustyp: EU DCEP
V pátek si můžete přečíst zvláštní přílohu o celé události, rozhovor s Michailem Gorbačovem a s dalšími hosty.
Am Mittwochmorgen stimmt der Industrieausschuss über drei Berichte ab, die zum Energiemarktpaket gehören, mit dem die Strom- und Gasmärkte liberalisiert werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Protokoly tvořící přílohu původních Smluv jsou součástí primárního práva Společenství a mají stejné právní postavení jako samotné Smlouvy.
Die den ursprünglichen Verträgen beigefügten Protokolle sind Teil des primären Gemeinschaftsrechts und haben den gleichen rechtlichen Wert wie die Verträge selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Souvislost mezi shromažďováním údajů a jeho účelem je zdůrazněna v legislativním finančním výkazu, jenž tvoří přílohu návrhu.
Das ist ein klarer Hinweis dafür, dass die Erhebung dieser Daten untrennbar mit dem diesbezüglichen Bereich – also dem Bereich Energie – verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento souhrn údajů o přípravku tvořil přílohu rozhodnutí Komise týkajícího se postupu podle článku 31 pro léčivé přípravky obsahující paroxetin .
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version , die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Paroxetin enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Po schválení těchto nových rybolovných činností ze strany Libérie odpovídajícím způsobem změní smíšený výbor tento protokol a jeho přílohu.
Sobald Liberia diese neuen Fischereitätigkeiten genehmigt hat, ändert der Gemischte Ausschuss dieses Protokoll und seine Anhänge entsprechend.
   Korpustyp: EU
Povinnost předložit přílohu 23 se vztahuje na licence vydané po vstupu nových pravidel v platnost v květnu 2005.
Die Verpflichtung zur Vorlage des Verzeichnisses gilt für Lizenzen, die nach dem Inkrafttreten der neuen Vorschriften im Mai 2005 erteilt wurden.
   Korpustyp: EU
agentura určí přílohu k typovému osvědčení pro hluk pro všechny výrobky uvedené v písmenu a) do 28. března 2007.
Die Agentur legt bis zum 28. März 2007 für alle von Buchstabe a erfassten Erzeugnisse das Gerätekennblatt für die Lärmemissionen fest.
   Korpustyp: EU
Předložení příloh je přípustné, pouze pokud je současně předložen seznam příloh, který musí pro každou přílohu obsahovat:
Anlagen werden nur entgegengenommen, wenn sie mit einem Anlagenverzeichnis eingereicht werden, das für jedes Schriftstück folgende Angaben enthält:
   Korpustyp: EU
Toto doporučení z roku 2006 a jeho připojená příloha nahrazují předchozí doporučení a přílohu z roku 1999,
Diese Empfehlung von 2006 und ihre Anhänge ersetzen die vorherige Empfehlung von 1999 und deren Anhänge.
   Korpustyp: EU
Pokud je k dispozici psaná verze vnitrostátního kontrolního programu, přiložte prosím její kopii ke zprávě jako přílohu.
Steht eine Druckfassung des nationalen Überwachungsprogramms zur Verfügung, so ist dem Bericht eine Kopie davon beizufügen.
   Korpustyp: EU
„Uvaříte želví maso a jako přílohu přidáte plody mišpule a fíky nebo to můžete připravit jako polévku.
"Man kocht das Fleisch der Schildkröten und fügt einen Schuss Mispeln und Feigen hinzu. Oder man verarbeitet es zu einer Suppe.
   Korpustyp: Zeitung
A v ostatní dny si prostě napečeme fazole do velkýho koryta pro všechny. A jako přílohu si dáme psí maso.
Und an allen anderen Abenden haben wir einen großen Trog mit gebackenen Bohnen und schmücken ihn mit ein paar toten Hunden.
   Korpustyp: Untertitel
Tento souhrn údajů o připravku ( SPC ) tvořil přílohu rozhodnutí Komise o článku 31 týkajícího se předložení návrhu pro léčivé přípravky obsahující lumirakoxib .
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version , die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Lumiracoxibhaltigen arneimitteln enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento souhrn údajů o připravku ( SPC ) tvořil přílohu rozhodnutí Komise o článku 30 týkajícího se předložení návrhu pro léčivé přípravky obsahující gemfibrozilum .
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version , die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 30 für Arzneimittel die Gemfibrozil -haltigen arneimitteln enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento souhrn údajů o připravku ( SPC ) tvořil přílohu rozhodnutí Komise o článku 31 týkajícího se předložení návrhu pro léčivé přípravky obsahující etorikoxib .
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version , die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Etoricoxibhaltigen arneimitteln enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento souhrn údajů o připravku ( SPC ) tvořil přílohu rozhodnutí Komise o lánkuč 29 týkajícího se předložení návrhu pro léčivé přípravky obsahující lansoprazol .
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version , die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 für Arzneimittel die Lansoprazol enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Při této příležitosti vám přinášíme zvláštní přílohu o vztazích Evropské unie a Číny, která obsahuje přehled článků, které jsme na toto téma vydali v minulosti.
Von verstärkten Kontrollen, zunehmender Zensur der Medien und Gängelung von Dissidenten und Anhängern der Falung-Gong-Sekte berichteten Teilnehmer einer Anhörung am 26. November.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento souhrn údajů o připravku ( SPC ) tvořil přílohu rozhodnutí Komise o lánku 29 týkajícího se předložení návrhu pro léčivé přípravky obsahující levonorgestrel a č ethinylestradiolu .
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version , die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 29 für Arzneimittel die Levonorgestrel und Ethinylestradiol -haltigen arneimitteln enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Tento souhrn údajů o připravku ( SPC ) tvořil přílohu rozhodnutí Komise o článku 31 týkajícího se předložení návrhu pro léčivé přípravky obsahující celekoxib .
Diese Zusammenfassung der Produktmerkmale entspricht der Version , die der Kommissionsentscheidung zum Artikel 31 für Arzneimittel die Celecoxibhaltigen arneimitteln enthalten .
   Korpustyp: Fachtext
Výši poplatku stanoví Prohlášení o systému individuálních poplatků, které tvoří přílohu rozhodnutí 2006/954/ES a je učiněno v souladu s čl. 7 odst. 2 Ženevského aktu.
Die Höhe dieser Gebühr ist in der dem Beschluss 2006/954/EG beigefügten Erklärung zum System der individuellen Gebühren festgelegt, die nach Artikel 7 Absatz 2 der Genfer Akte abgegeben wurde.
   Korpustyp: EU
Od května 2005 musí společnost přílohu 23 nejen dodržovat, ale musí být také podepsána autorizovaným účetním znalcem a zaslána indickým úřadům.
Seit Mai 2005 reicht es nicht mehr aus, das Verzeichnis im Unternehmen aufzubewahren, sondern es muss außerdem von einem Wirtschaftsprüfer gegengezeichnet und den indischen Behörden vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Měl jsem se tehdy přemoci: když Eddie zjistil, že někoho lapil, poslal mi postrádanou přílohu s poznámkou: „Jsme potěšeni zájmem osobnosti Vašeho významu.
Das hätte ich mir verkneifen sollen: Eddie, der schon einen dicken Fisch an der Angel glaubte, schickte mir das Dokument mit einer kurzen Nachricht, in der stand: „Wir schätzen uns überaus glücklich, dass jemand Ihres Ranges Interesse zeigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento dopis obsahoval přílohu se zněním přijatého zákona a kromě toho ještě část informací požadovaných Komisí dopisem ze dne 28. ledna 1999.
Der Wortlaut des verabschiedeten Gesetzes sowie ein Teil der von der Kommission mit Schreiben vom 28. Januar 1999 angeforderten Angaben wurden gemeinsam mit diesem Schreiben übermittelt.
   Korpustyp: EU
Tato odborná skupina došla k závěru, že je třeba změnit oddělení zemědělské složky v základních clech, a v důsledku toho změnit přílohu rozhodnutí č. 1/1999.
Sie kam zu dem Schluss, dass die getrennte Ausweisung der landwirtschaftlichen Komponente der Regelzölle und damit die Anhänge des Beschlusses Nr. 1/1999 geändert werden sollte.
   Korpustyp: EU
bere na vědomí, že každý rok nadace a středisko Cedefop vypracovávají společný pracovní program, který tvoří přílohu pracovních programů činností obou agentur;
nimmt zur Kenntnis, dass die Stiftung und Cedefop im Rahmen dieser Zusammenarbeit alljährlich einen Entwurf eines gemeinsamen Arbeitsprogramms vorlegen, das den Arbeitsprogrammen beider Agenturen beiliegt;
   Korpustyp: EU
– s ohledem na rezoluce 1546 (2004), 1770 (2007) a 1790 (2007), zejména přílohu I a II této rezoluce, přijaté Radou bezpečnosti Organizace spojených národů,
– unter Hinweis auf die Resolutionen 1546 (2004), 1770 (2007) und 1790(2007), insbesondere die Anhänge I und II, des Sicherheitsrates der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Katherine, muž se mnou nikdy nemluvil po těch deset let, co jsme byli svoji, jen když si chtěl půjčit přílohu Společnost a Volný čas.
Katherine, der Mann hat in den zehn Jahren, die wir verheiratet waren, nie mit mir geredet, außer zu fragen, ob er das Feuilleton mal ausleihen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
To je požadavek, o který se zasazuji ve svém stanovisku, jež tvoří přílohu zprávy o politice soudržnosti: Strategická zpráva za rok 2010 o provádění programů na období 2007-2013.
Dies befürworte ich in meiner Stellungnahme, die dem Text Kohäsionspolitik: Strategiebericht 2010 über die Umsetzung der Programme 2007-2013 angefügt ist.-
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba řádně zohlednit nedávné změny týkající se vymezení a provádění jednotné měnové politiky Eurosystému a nahradit přílohu I platných obecných zásad o nástrojích a postupech měnové politiky Eurosystému .
Die EZB ist befugt , die für die Durchführung der einheitlichen Geldpolitik des Eurosystems erforderlichen Leitlinien zu erlassen , und die NZBen sind verpflichtet , gemäß diesen Leitlinien zu handeln .
   Korpustyp: Allgemein
– s ohledem na své legislativní usnesení ze dne 24. dubna 2009 o návrhu směrnice Rady, kterou se mění směrnice 2003/48/ES o zdanění příjmů z úspor v podobě úrokových plateb, a zejména na přílohu I tohoto usnesení
– unter Hinweis auf seinen Standpunkt vom 24. April 2009 zu dem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie des Rates zur Änderung der Richtlinie 2003/48/EG im Bereich der Besteuerung von Zinserträgen
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je v souladu s předchozím pozměňovacím návrhem zavádějícím novou přílohu a znovu zavádí části návrhu z prvního čtení v Parlamentu o ochraně osobních údajů a ze stanoviska evropského inspektora ochrany údajů k tomuto návrhu.
Dieser Änderungsantrag entspricht dem vorherigen Änderungsantrag, mit dem Aspekte des Standpunkts des Parlaments zum Schutz personenbezogener Daten aus erster Lesung und aus der Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten wieder aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(17) V souladu s článkem 3 Protokolu o postoji Spojeného království a Irska, který tvoří přílohu Smlouvy o Evropské unii a Smlouvy o založení Evropského společenství, Spojené království a Irsko oznámily své přání zúčastnit se přijetí a používání této směrnice.
(17) Das Vereinigte Königreich und Irland haben gemäß Artikel 3 des dem Vertrag über die Europäische Union und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft beigefügten Protokolls über die Position des Vereinigten Königreichs und Irlands schriftlich mitgeteilt, dass sie sich an der Annahme und Anwendung dieser Richtlinie beteiligen möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na rezoluce Rady bezpečnosti OSN 1546 (2004) ze dne 8. června 2004, 1770 (2007) ze dne 10. srpna 2007 a 1790 (2007) ze dne 18. prosince 2007, zejména přílohu I a II této rezoluce,
unter Hinweis auf die Resolutionen 1546 (2004) vom 8. Juni 2004, 1770 (2007) vom 10. August 2007 und 1790 (2007) vom 18. Dezember 2007, insbesondere die Anhänge I und II, des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen,
   Korpustyp: EU DCEP
Rozhodne-li Rada, že se na osobu nebo subjekt vztahují opatření podle čl. 13. odst. 1 písm. b) a c) a čl. 15 odst. 1 písm. b), změní odpovídajícím způsobem přílohu II nebo III.
Beschließt der Rat, die in Artikel 13 Absatz 1 Buchstaben b und c und in Artikel 15 Absatz 1 Buchstabe b genannten Maßnahmen auf eine Person oder Einrichtung anzuwenden, so ändert er die Anhänge II und III entsprechend.
   Korpustyp: EU
„Komise může upravit přílohu I. Tato opatření, jež mají za účel změnit jiné než podstatné prvky této směrnice, se přijímají regulativním postupem s kontrolou podle čl. 13 odst. 3.“
Diese Maßnahmen zur Änderung nicht wesentlicher Bestimmungen dieser Richtlinie werden nach dem in Artikel 13 Absatz 3 genannten Regelungsverfahren mit Kontrolle erlassen.“
   Korpustyp: EU
Pokud Rada rozhodne o tom, že na fyzickou nebo právnickou osobu, subjekt či orgán se mají vztahovat opatření uvedená v článku 14, změní odpovídajícím způsobem přílohu II a IIa.
Beschließt der Rat, die in Artikel 14 genannten Maßnahmen auf eine natürliche oder juristische Person, Organisation oder Einrichtung anzuwenden, so ändert er die Anhänge II oder IIa entsprechend.
   Korpustyp: EU
Cílem tohoto kartelu bylo stanovit pro každý rok, a to přinejmenším mezi lety 1996 až 2001, cenové rozpětí pro jednotlivé jakostní třídy u každé odrůdy surového tabáku uvedené v rozpise, jenž tvoří přílohu „smluv o pěstování“, a dodatečné podmínky.
Gegenstand dieses Kartells war die Festlegung in jedem Jahr zwischen 1996 und 2001 der Preisspannen für jede Qualitätsstufe der Rohtabaksorten, die in den den „Anbauverträgen“ beigefügten Tabellen aufgeführt sind, und der zusätzlich geltenden Bedingungen.
   Korpustyp: EU
Na základě těchto informací Komise každé čtyři roky přijme a zveřejní zprávu zahrnující srovnávací hodnocení těchto opatření ve světle prohlášení č. 28, které tvoří přílohu závěrečného aktu Amsterodamské smlouvy.
Auf der Grundlage dieser Informationen verabschiedet und veröffentlicht die Kommission alle vier Jahre einen Bericht, der eine vergleichende Bewertung solcher Maßnahmen unter Berücksichtigung der Erklärung Nr. 28 in der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě těchto informací Komise každé dva roky přijme a zveřejní zprávu zahrnující srovnávací hodnocení těchto opatření ve světle prohlášení č. 28 které tvoří přílohu závěrečného aktu Amsterodamské smlouvy.
Auf der Grundlage dieser Informationen verabschiedet und veröffentlicht die Kommission alle zwei Jahre einen Bericht, der eine vergleichende Bewertung solcher Maßnahmen unter Berücksichtigung der Erklärung Nr. 28 in der Schlussakte des Vertrags von Amsterdam enthält.
   Korpustyp: EU DCEP
53. pověřuje svého předsedu, aby předal toto usnesení a jeho přílohu Radě, Komisi, Soudnímu dvoru, Účetnímu dvoru, Evropskému hospodářskému a sociálnímu výboru, Výboru regionů, evropskému veřejnému ochránci práv, evropskému inspektorovi ochrany údajů a ostatním dotčeným subjektům.
53. beauftragt seinen Präsidenten, diese Entschließung dem Rat, der Kommission, dem Gerichtshof, dem Rechnungshof, dem Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss, dem Ausschuss der Regionen, dem Europäischen Bürgerbeauftragten und dem Europäischen Datenschutzbeauftragten sowie den anderen betroffenen Institutionen zu übermitteln.
   Korpustyp: EU DCEP
Do 31. prosince 2008 budou specifikace Evropského vlakového zabezpečovacího systému (ETCS), které tvoří přílohu tohoto rozhodnutí, doplněny o aktualizované společné specifikace pro zkoušky a budou v nich opraveny případné chyby.
Die dieser Entscheidung beigefügten Spezifikationen für das Europäische Zugsicherungs- und Zugsteuerungssystem (ETCS) werden bis 31. Dezember 2008 vervollständigt, um darin dem neuesten Stand entsprechende einheitliche Prüfspezifikationen aufzunehmen und eventuelle Fehler zu berichtigen.
   Korpustyp: EU
(37) Komise by měla být zejména oprávněna změnit přílohu I a II nařízení, které stanoví konkrétní kritéria, podle nichž se posuzuje dodržování povinností ze strany ratingové agentury z hlediska vnitřní organizace, uspořádání činnosti, pravidel pro zaměstnance, prezentace ratingů a zveřejňování údajů.
(37) Insbesondere sollte die Kommission zur Änderung der Anhänge I und II ermächtigt werden, in denen festgelegt ist, nach welchen Kriterien beurteilt wird, ob eine Ratingagentur in Bezug auf interne Organisation, betriebliche Abläufe, Vorschriften für Mitarbeiter, Präsentation der Ratings und Transparenz ihren Verpflichtungen nachgekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návrh směrnice Evropského parlamentu a Rady o zřízení evropské rady zaměstnanců nebo vytvoření postupu pro informování zaměstnanců a projednání se zaměstnanci v podnicích působících na území Společenství a skupinách podniků působících na území Společenství (přepracované znění) ( KOM(2008)0419 ), a jeho přílohu ( SEK(2008)2166 ),
unter Hinweis auf den Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die Einsetzung eines Europäischen Betriebsrats oder die Schaffung eines Verfahrens zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer in gemeinschaftsweit operierenden Unternehmen und Unternehmensgruppen (Neufassung) ( KOM(2008)0419 ) und das zugehörige Arbeitsdokument ( SEK(2008)2166 ),
   Korpustyp: EU DCEP
(4k) V článku 3 Protokolu (č. 12) o postupu při nadměrném schodku, který tvoří přílohu Smluv, se uvádí, že členské státy musejí zajistit, aby jim vlastní postupy v oblasti rozpočtové politiky umožňovaly dostát svým povinnostem v této oblasti vyplývajícím ze Smluv.
(4k) Artikel 3 des dem Vertrag beigefügten Protokolls Nr. 12 über das Verfahren bei einem übermäßigen Defizit sieht vor, dass die Mitgliedstaaten sicherstellen, dass die innerstaatlichen Verfahren im Haushaltsbereich sie in die Lage versetzen, ihren vertraglichen Verpflichtungen in diesem Bereich nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby bylo možno stanovit pokyny pro posuzování závažnosti porušení nařízení (EHS) č. 3820/85 a (EHS) č. 3821/85, může Komise podle potřeby postupem podle čl. 12 odst. 2 upravit přílohu III s cílem vypracovat pokyny týkající se společné stupnice porušení, rozdělené do kategorií podle závažnosti.
Die Kommission kann gegebenenfalls nach dem in Artikel 12 Absatz 2 genannten Verfahren im Hinblick auf die Erstellung von Leitlinien zur Gewichtung von Verstößen gegen die Verordnungen (EWG) Nr. 3820/85 und (EWG) Nr. 3821/85 Initiativen ergreifen, um Leitlinien über ein gemeinsames Spektrum von Verstößen aufzustellen, welche gemäß ihrer Schwere in Kategorien aufgeteilt sind.
   Korpustyp: EU
EFRR by měl reagovat na problémy týkající se dostupnosti velkých trhů a odlehlosti oblastí s extrémně malou hustotou obyvatelstva od těchto trhů, jak je uvedeno v Protokolu č. 6 o zvláštních ustanoveních pro cíl č. 6 v rámci strukturálních fondů ve Finsku a Švédsku, který tvoří přílohu aktu o přistoupení z roku 1994.
Der EFRE sollte sich mit den Problemen des Zugangs und der Entfernung zu großen Märkten auseinandersetzen, mit denen die Gebiete mit einer extrem niedrigen Bevölkerungsdichte gemäß Protokoll Nr. 6 über Sonderbestimmungen für Ziel Nr. 6 im Rahmen der Strukturfonds für Finnland und Schweden zur Beitrittsakte aus dem Jahr 1994 konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU
V závěrech ze dne 30. září 2002 o Mezinárodním trestním soudu vypracovala Rada jako přílohu uvedených závěrů soubor zásad, které mají členským státům sloužit jako obecné zásady při zvažování nutnosti a rozsahu případných dohod nebo ujednání v souvislosti s návrhy na podmínky pro vydávání osob MTS.
Seinen Schlussfolgerungen vom 30. September 2002 zum Strafgerichtshof hat der Rat eine Reihe von Grundsätzen angefügt, die den Mitgliedstaaten bei der Überprüfung der Notwendigkeit und des Geltungsbereichs von Übereinkünften oder Vereinbarungen als Reaktion auf die Vorschläge hinsichtlich der Bedingungen für die Überstellung von Personen an den Strafgerichtshof hin als Leitlinien dienen sollen.
   Korpustyp: EU
Během posledních tří let se zpracovatelé dohodli rovněž na cenovém rozpětí pro jednotlivé jakostní třídy u každé odrůdy surového tabáku uvedené v rozpise, jenž tvoří přílohu „smluv o pěstování“, a na dodatečných podmínkách (tj. průměrná minimální cena na producenta a na seskupení producentů).
In den letzten drei Jahren vereinbarten die Verarbeiter auch untereinander die Preisspannen für jede Qualitätsstufe der Rohtabaksorten, die in den „Anbauverträgen“ beigefügten Tabellen aufgeführt sind, und zusätzlich geltende Bedingungen (d. h. den durchschnittlichen Mindestpreis je Erzeuger und je Erzeugergemeinschaft).
   Korpustyp: EU
typové osvědčení letadla a přílohu k typovému osvědčení pro hluk nebo rovnocenný doklad státu projekce, a to za podmínky, že stát projekce uzavřel v souladu s čl. 27 odst. 2 nařízení (ES) č. 216/2008 s agenturou pracovní dohodu o zachování letové způsobilosti návrhu tohoto letadla;
das Gerätekennblatt für die Musterzulassung und das Gerätekennblatt für die Lärmemissionen oder gleichwertige Dokumente des Entwurfsstaats, sofern der Entwurfsstaat mit der Agentur eine Arbeitsvereinbarung gemäß Artikel 27 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 über die Aufrechterhaltung der Lufttüchtigkeit der Konstruktion eines solchen Luftfahrzeugs geschlossen hat,
   Korpustyp: EU
Viz definice v předpisu č. 13, který tvoří přílohu Dohody o přijetí jednotných technických pravidel pro kolová vozidla, vybavení a části, které se mohou upevňovat nebo užívat na vozidlech, a o podmínkách pro vzájemné uznávání schválení typu udělených na základě těchto pravidel z roku 1958.
Siehe die Definitionen in der Regelung Nr. 13 zum Übereinkommen von 1958 über die Annahme einheitlicher technischer Vorschriften für Radfahrzeuge, Ausrüstungsgegenstände und Teile, die in Radfahrzeuge(n) eingebaut und/oder verwendet werden können, und die Bedingungen für die gegenseitige Anerkennung von Genehmigungen, die nach diesen Vorschriften erteilt wurden.
   Korpustyp: EU