Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přílohy&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
přílohy Anhänge 2.164 Anlagen 190
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přílohy

906 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké si dáte přílohy?
Möchte jemand von Ihnen ein Raita?
   Korpustyp: Untertitel
- Těch z přílohy?
- Einen von denen im Sonderangebot?
   Korpustyp: Untertitel
výtisky zkušebních protokolů podle přílohy 11 a přílohy 19;
Kopien der Prüfprotokolle nach den Anhängen 11 und 19.
   Korpustyp: EU
- Jasně, napiš to do přílohy.
- Schreiben Sie das in die Anzeige.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nezodpověděli jsme ty přílohy.
So, was haben wir jetzt alles?
   Korpustyp: Untertitel
- 26 tisíc dolarů za přílohy?
lm Wert von $26.000?
   Korpustyp: Untertitel
dodržovat ustanovení článku 9 a této přílohy;
Bezüglich der Adressaten der vertraulichen Informationen sollte eine der folgenden Optionen vorgesehen werden:
   Korpustyp: EU DCEP
plně dodržovat ustanovení přílohy I čl.
alle Mitglieder des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Jaké přílohy budou k těm mraženým vaflím?
Mit welchen Sättigungsbeilagen runden wir den Abend denn ab?
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatuju si na ty vafle bez přílohy.
Ja, an gefrorene Waffeln.
   Korpustyp: Untertitel
Žádost musí obsahovat tyto náležitosti a přílohy:
Der Antrag muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Pro ostatní přílohy může být prázdná.
Bei den übrigen Anhängen kann dieses Feld leer bleiben.
   Korpustyp: EU
Obsahuje přílohu: název přílohy, velikost a popis.
Folgende Dateien liegen bei: Bezeichnung, Größe und Beschreibung der Datei.
   Korpustyp: EU
Odstavec 7.1.2.1 a přílohy 17 a 18
zu Absatz 7.1.2.1 und den Anhängen 17 und 18:
   Korpustyp: EU
Část 1 přílohy VI se mění takto:
Annex VI erster Teil wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky kapitoly II této přílohy
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU
Specifické požadavky kapitoly II této přílohy
Besondere Vorschriften gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU DCEP
Bod 4b přílohy XVI se zrušuje.
Nummer 4b wird gestrichen.
   Korpustyp: EU
Název přílohy VIII se nahrazuje tímto:
Der Titel erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
body 2 a 57 přílohy se zrušují,
Die Zeilen 2 und 57 der Tabelle werden gestrichen.
   Korpustyp: EU
Jiná místa určení než podle přílohy VIII.
Andere als die in den Anhängen VIII genannten Bestimmungen.
   Korpustyp: EU
Po debaklu přílohy, McCrane uprchl program.
Nach dem Annex-Debakel floh McCrane aus dem Programm.
   Korpustyp: Untertitel
Po obdržení tohoto kódu odezvy pro postup podle přílohy VIII, přílohy IX nebo přílohy XIa správce rejstříku tento postup ukončí a informuje nezávislou evidenci transakcí Společenství.
Bei Erhalt eines solchen Antwortcodes für einen der Vorgänge gemäß den Anhängen VIII, IX oder XIa beendet der Registerführer des Registers, das den Vorgang eingeleitet hat, den Vorgang und unterrichtet die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft entsprechend.
   Korpustyp: EU
Váš správce zakázal přílohy větší jak% 1 MB.
Ihr Systemverwalter hat das Anhängen von Dateien größer als %1 MB unterbunden.
   Korpustyp: Fachtext
ujistit se, že veškerá pomoc poskytovaná podle přílohy I čl.
Grundsätzlich sollten alle Dokumente der Organe für die Öffentlichkeit zugänglich sein.
   Korpustyp: EU DCEP
na vzdělávacích akcích vyjmenovaných v bodě 1.1.1 této přílohy.
sollen die Möglichkeit haben, an den unter Punkt 1.1.1
   Korpustyp: EU DCEP
Obsah přílohy přesunut do normativního textu (článek 25).
Übertragung in den Legislativtext unter Artikel 25.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmi tam klobásy na paprice, pečivo a nějaký přílohy.
Hole mir mal ein paar Würste und Chilis, ein dutzend Brötchen, einige Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ji z posledních 'novinek', z přílohy Sunday Times.
Ich hab sie aus der letzten "Neuheiten" -Beilage der Sunday Times.
   Korpustyp: Untertitel
K čertu, klidně tě dostanu na obálku přílohy.
Dafür kriegen Sie sogar die Titelseite auf dem Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
z přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
   Korpustyp: EU
Obrázek 1 této přílohy znázorňuje postup kontrol shodnosti v provozu.
Abbildung 1 zeigt einen Überblick über den Ablauf der Prüfung der Übereinstimmung in Betrieb befindlicher Fahrzeuge/Motoren.
   Korpustyp: EU
Pravidla 9 a 10 této přílohy se nevztahují na:
Die Regeln 9 und 10 gelten nicht
   Korpustyp: EU
Znění na konci uvedené přílohy se nahrazuje tímto:
Der Text nach den Fußnoten erhält folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Požadavky stanovené v bodě 5.1.1 uvedené přílohy se nepoužijí.
Die Anforderungen der Nummer 5.1.1 gelten nicht.
   Korpustyp: EU
Zvláštní požadavky pro některé metody – kapitola II této přílohy
Besondere Vorschriften für bestimmte Verfahren gemäß Kapitel II
   Korpustyp: EU
seznam látek (pro případné zahrnutí do přílohy XIV)
Liste der in Frage kommenden Stoffe
   Korpustyp: EU IATE
Přílohy jednacího řádu jsou uspořádány do těchto čtyř oddílů:
DAS EUROPÄISCHE PARLAMENT UND DER RAT –
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k neúčasti Dánska Rada rovněž odpovídajícím způsobem upravila přílohy.
Desgleichen hat der Rat infolge des Ausschlusses Dänemarks die entsprechenden Anpassungen in den Anhängen vorgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP
V tabulce IX-1 přílohy IX se zrušuje tento řádek:
In Tabelle IX-1 wird folgende Zeile gestrichen:
   Korpustyp: EU
Tlak opětovně upravte na úroveň stanovenou bodem 1.2 této přílohy.
Danach ist der Druckwert erneut dem in Absatz 1.2 angegebenen Wert anzupassen.
   Korpustyp: EU
přílohy, která doplňuje a vysvětluje informace uvedené ve zprávách.
Erläuterungen, die die Informationen in den Übersichten ergänzen und kommentieren.
   Korpustyp: EU
Soubor dokumentace musí být pozměněn podle odstavce 8 této přílohy.
Die in Absatz 8 beschriebene Dokumentation ist dann entsprechend zu ändern.
   Korpustyp: EU
Přílohy stanoví postup, který se v takových případech použije.
Das in diesen Fällen anzuwendende Verfahren ist in den Anhängen festgelegt.
   Korpustyp: EU
Laboratorní zprávy o výsledcích analýz musí obsahovat dostatečné údaje, které umožní hodnocení výsledků podle přílohy II a přílohy XXI.
Laborberichte über die Ergebnisse der Analyse müssen genügend Informationen für eine Bewertung der Ergebnisse gemäß den Anhängen II und XXI beinhalten.
   Korpustyp: EU
musí mít úspěšně dokončenou výchozí kvalifikaci podle bodu 3 této přílohy a následně musí procházet systémem zabezpečování kvality a pravidelnými školeními podle bodu 4 této přílohy,
muss die Grundqualifikation gemäß Nummer 3 erworben haben und anschließend die Qualitätssicherung und die regelmäßigen Weiterbildungsmaßnahmen gemäß Nummer 4 absolviert haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Při hodnocení se přihlédne k informacím o analytických metodách podle přílohy II části B a přílohy III části B a výsledkům jejich hodnocení.
Bei dieser Bewertung werden die Informationen über Analysemethoden gemäß den Anhängen IIB und IIIB sowie die Ergebnisse der entsprechenden Bewertung berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
13 14 17 18 18 19 20 21 PŘÍLOHY 25 1 Rozhodnutí Rady ze dne 29 .
25 26 27 8 10 12 12 13 15 18 19 19 20 22 23 23 24 1 Entscheidung des Rates vom 29 .
   Korpustyp: Allgemein
Překlad této přílohy do jiných jazyků slouží pouze pro ilustraci a není právně závazný .
Die Übersetzung dieses Textes in weitere Sprachen dient lediglich der Veranschaulichung und ist nicht rechtsverbindlich .
   Korpustyp: Allgemein
přílohy 1 každý rok uvedeny na trh pro účely zemědělského použití.
jährlich zur landwirtschaftlichen Verwendung in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Nejprve je nutno podle tonáže určit přílohu nebo přílohy, které se mají použít.
Aus diesen Anhängen ist ersichtlich, welche Standardangaben zu machen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Realizace koordinačních a propagačních aktivit organizací podporovaných v rámci aktivit vyjmenovaných v bodě 1.1.1 této přílohy.
Koordinierungs- und Promotionsmaßnahmen von Einrichtungen, die im Rahmen der unter Punkt 1.1.1
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Komisi, aby zavedla či modifikovala přílohy směrnice Rady 2001/110/ES Úř. věst.
fordert die Kommission auf, in die Richtlinie 2001/110/EG des Rates (Honigrichtlinie) ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
Viz pozměňovací návrh 2 – stanovy byly přesunuty z přílohy do článků 8a až 8l (nové).
Siehe Änderungsantrag 2 – die Satzung wurde als Artikel 8a bis 8l (neu) übernommen.
   Korpustyp: EU DCEP
přílohy VII v průběhu některého z předcházejících pěti let měření, provede se stacionární měření.
festgelegten langfristigen Ziele in irgendeinem Jahr der vorangehenden fünfjährigen Messperiode überschritten, müssen ortsfeste Messungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
informacím v souladu s ustanoveními této přílohy, kdykoli ji některý z parlamentních orgánů
Informationen, wenn sie von einem der unter Nummer 1.4 aufgeführten parlamentarischen Gremien
   Korpustyp: EU DCEP
distribuované nebo prodané koncovým zákazníkům, vypočítaným pro základní rok podle přílohy I.
entspricht, das an Endkunden verteilt und/oder verkauft wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
1 , s výjimkou přílohy IV bodů 5 a 7, mohou rovněž obsahovat tyto nepovinné údaje:
Die Kennzeichnung der in Artikel 49 Absatz 1 genannten Erzeugnisse kann außerdem die folgenden obligatorischen Angaben beinhalten :
   Korpustyp: EU DCEP
Přílohy I a III zároveň stanoví nejvyšší přípustné úrovně kontaminace potravin a krmiv.
Außerdem werden in den Anhängen I und III Höchstwerte an Radioaktivität in Nahrungsmitteln und Futtermitteln festgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Další aktuální údaje o mé profesionální dráze jsou obsaženy v mém životopisu, který je součástí přílohy.
Weitere Einzelheiten zu meiner bisherigen beruflichen Laufbahn entnehmen Sie bitte dem beigefügten Lebenslauf .
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto přílohy zohledňují technický pokrok a vývoj, který je výsledkem práce jiných mezinárodních organizací, především CCNR.
Diese tragen dem technischen Fortschritt und den Entwicklungen im Rahmen der Arbeit anderer internationaler Organisationen, insbesondere der ZKR, Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
-To sice máš ale ten je pryč a já potřebuju něco do přílohy.
Aber uns fehlt noch ein Beitrag für die Wochenendausgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty rázu nesmí být menší než hodnoty uvedené v tabulce 6.2 této přílohy.
Die Messwerte dürfen nicht unter den in Tabelle 6.2 angegebenen Werten liegen.
   Korpustyp: EU
úplné údaje o předpokládaném náhradním rybářském plavidle uvedeném v bodu 3 této přílohy,
umfassende Angaben zur beabsichtigten Ersetzung des Fangschiffes gemäß Nummer 3;
   Korpustyp: EU
Musí být vymezen rozsah (viz bod 2.7 této přílohy) ovládání uplatněný u každé takové proměnné.
Der Steuerungsbereich (Absatz 2.7) ist für jede dieser Größen anzugeben.
   Korpustyp: EU
Odvolací komise stanoví svůj vlastní řád s výhradou ustanovení této přílohy.
Der Beschwerdeausschuss legt seine Geschäftsordnung vorbehaltlich der Bestimmungen dieses Titels fest.
   Korpustyp: EU
Obecné úvahy o dalších dopravcích zařazených do přílohy A a B
Allgemeine Erwägungen bezüglich der anderen in den Anhängen A und B geführten Luftfahrtunternehmen
   Korpustyp: EU
Úmluva o mezinárodním civilním letectví a její přílohy, podepsaná v Chicagu dne 7. prosince 1944.“
Übereinkommen über die Internationale Zivilluftfahrt mit Anhängen, unterzeichnet in Chicago am 7. Dezember 1944.“
   Korpustyp: EU
Účastník provede oznámení předem v souladu s článkem 5 této přílohy.
Der Teilnehmer teilt dies nach dem Verfahren des Artikels 5 vorher mit.
   Korpustyp: EU
Rada rozhodne o doplnění nového třetího státu nebo organizace na seznam změnou přílohy tohoto rozhodnutí.
Der Rat entscheidet darüber, ob der betreffende Drittstaat oder die betreffende dritte Organisation durch Änderung des vorliegenden Beschlusses in die Liste aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
h doba strávená odborníky při dopravě, fakturovaná ve výši hodinové sazby stanovené v části II přílohy;
h Zeit, die die Sachverständigen im Verkehrsmittel verbringen, zu dem in Teil II angegebenen Stundensatz
   Korpustyp: EU
Přílohy IV a V obsahují také důvody pro zařazení na seznam, například povolání.
Zudem werden in den Anhängen IV und V die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die berufliche Tätigkeit, genannt:
   Korpustyp: EU
Přílohy IV, V a Va obsahují také důvody pro zařazení na seznam, například povolání.
Zudem werden in den Anhängen IV, V und Va die Gründe für die Aufnahme in die Liste, beispielsweise die berufliche Tätigkeit, genannt.
   Korpustyp: EU
pomocí zobrazovacího mechanismu se v blízkosti ceny produktu zobrazí obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy;
das in Nummer 3 genannte Bild wird auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises angezeigt;
   Korpustyp: EU
Stejný postup se použije pro všechny další přílohy (strany 13b, 13c atd.).
Bei weiteren Anhängen (Seite 13b, 13c usw.) wird entsprechend verfahren.
   Korpustyp: EU
vzorek doplňkového štítku, který má být připojen k motoru s textem podle bodu 2.2 této přílohy.
ein Muster des zusätzlichen, am Motor anzubringenden Schildes mit dem in Nummer 2.2 wiedergegebenen Text.
   Korpustyp: EU
obrázek uvedený v bodě 3 této přílohy se zobrazí na zobrazovacím mechanismu v blízkosti ceny výrobku;
Das unter Nummer 3 genannte Bild ist auf dem Anzeigemechanismus in der Nähe des Produktpreises darzustellen;
   Korpustyp: EU
splňují požadavky týkající se ustájení a karantény stanovené v kapitole 1 uvedené části přílohy I;
wenn sie die Haltungs- und Quarantänebedingungen gemäß Kapitel 1 dieses Teils erfüllen;
   Korpustyp: EU
byly podrobeny vyšetření v souladu s veterinárními požadavky stanovenými v kapitole 2 uvedené části přílohy I.
wenn sie gemäß den in Kapitel 2 dieses Teils festgelegten Vorschriften zur Untersuchung der Tiergesundheit untersucht wurden.
   Korpustyp: EU
plochy všech částí podlahy, jejichž sklon přesahuje maximální přípustné hodnoty stanovené v bodě 7.7.6 této přílohy;
Die Fläche aller Teile des Fußbodens, deren Neigung den in Absatz 7.7.6 angegebenen Höchstwert überschreitet;
   Korpustyp: EU
Akt o přistoupení z roku 1979, bod II.A.65 přílohy I
Beitrittsakte von 1979Anhang I Nummer II.A.65 und Nummer II.E.6
   Korpustyp: EU
Viz závěr přílohy vypracované kanceláří Garrigues, který se týká ekvádorské legislativy.
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Ecuador.
   Korpustyp: EU
Viz závěr přílohy vypracované kanceláří Garrigues, který se týká kolumbijské legislativy.
Vgl. die Schlussfolgerung des Berichts von Garrigues zur Rechtslage in Kolumbien.
   Korpustyp: EU
Elektřina se vypočítá způsobem uvedeným v části 2 bodu 6 této přílohy.
Elektrischer Strom wird wie in Teil 2 Ziffer 6 beschrieben berechnet.
   Korpustyp: EU
Uvedené přílohy také zahrnují seznamy třetích zemí schválených pro používání veterinárních osvědčení stanovených v uvedeném rozhodnutí.
In jenen Anhängen finden sich auch Verzeichnisse der Länder, die zur Verwendung der in der Entscheidung festgelegten Tiergesundheitsbescheinigungen zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Označení od 4a) po 4g) typů zařízení oznámených v souladu s bodem 4 této přílohy.
Angabe der gemäß Nummer 4 gemeldeten Arten von Fanggerät (von 4 Buchstabe a bis 4 Buchstabe g).
   Korpustyp: EU
„Označení od 4a) do 4g) typů zařízení oznámených v souladu s bodem 4 této přílohy.“;
„Angabe der gemäß Nummer 4 gemeldeten Arten von Fanggerät (von 4 Buchstabe a bis 4 Buchstabe g).“
   Korpustyp: EU
3 Dopis včetně přílohy obsahující hlavní zjištění empirické analýzy je k dispozici na internetových stránkách ECB .
Der Präsident der EZB übermittelte diese Stellung - 3 Das Schreiben wurde zusammen mit den Hauptergebnissen der empirischen Analyse auf der Website der EZB veröffentlicht .
   Korpustyp: Allgemein
a ) a odstavec 2 přílohy tohoto rozhodnutí vstupují v platnost dnem 23 . října 2009 .
Oktober 2009 in Kraft . ( 2 ) Die anderen Bestimmungen dieses Beschlusses treten am 23 .
   Korpustyp: Allgemein
Už jsem řekl, že je to jako z nedělní přílohy, a můj názor se nezměnil.
Damals klang das für mich wie eine Schlagzeile aus einer Sonntagsbeilage und heute wirkt es noch genauso.
   Korpustyp: Untertitel
Ale EP se v pozměňovacím návrhu zasazoval o úplné zrušení přílohy III.
Jedoch hatte das Europäische Parlament in einem Änderungsantrag auf eine völlige Aufhebung gedrungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Díky tomu se všechny přílohy můžou stulit a zahřát se pod sýrovou dekou.
Die ganzen Garnierungen dürfen sich aneinander kuscheln und sich unter einer Käsedecke aufwärmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si jedničku, prosím, bez přílohy, a číslo čtyři bez cibule.
Können wir bitte die Nummer 1 haben, ohne Gurken bitte? Und Nummer 4 ohne Zwiebeln.
   Korpustyp: Untertitel
U každé akce je uveden odkaz na příslušný článek/bod přílohy rozhodnutí o programu.
Jede einzelne Aktion bezieht sich auf den entsprechenden Artikel bzw. auf die entsprechende Anhangnummer des Programmbeschlusses.
   Korpustyp: EU
Toto pole se použije pouze pro přílohy III, V, VI a VIII.
Dieses Feld wird nur in den Anhängen III, V, VI und VIII verwendet.
   Korpustyp: EU
Při zkoušení podle odstavce 3.1.2.5.2.1 této přílohy vyjadřuje M1i výsledek za jediný kombinovaný cyklus.
Werden die Prüfungen nach den Bestimmungen von Absatz 3.1.2.5.2.1 durchgeführt, so steht M1i für die Ergebnisse des einzelnen kombinierten Prüfzyklus.
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu v odstavci 3.1.4 této přílohy se M1ia určí jako:
Für die Berechnung gemäß Absatz 3.1.4 wird M1i wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Pro účely výpočtu v odstavci 3.2.4 této přílohy se M1i určí jako:
Für die Berechnung gemäß Absatz 3.2.4 wird M1i wie folgt definiert:
   Korpustyp: EU
Pro účely této přílohy se složkami rozumějí jak látky, tak přípravky.
Wird auf Inhaltsstoffe Bezug genommen, so schließt dies sowohl Stoffe als auch Zubereitungen ein.
   Korpustyp: EU
Pro účely bodů 2 až 5 této přílohy se použijí následující definice:
Für die Zwecke der Nummern 2 bis 5 gelten die folgenden Begriffsbestimmungen:
   Korpustyp: EU