Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příloze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příloze Anlage 171
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v příloze in der Anlage 277 als Anlage 24 beiliegend 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příloze

661 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

stanovených v uvedené příloze.
nicht mehr in Verkehr gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
normy stanovené v příloze, aby
in vollem Umfang gelten, um zu
   Korpustyp: EU DCEP
Možná dostanu šanci v příloze.
Vielleicht kriege ich etwas im Magazin.
   Korpustyp: Untertitel
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II.
Dezember 2007 wurde mehrheitlich ein befürwortendes Gutachten verabschiedet.
   Korpustyp: Fachtext
v příloze a na internetových stránkách EP .
HORTEFEUX (EVP-ED, FR) zum Mitglied der französischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
"V příloze ruším svou předchozí závěť."
"Hiermit widerrufe ich meine letztwillige Verfügung."
   Korpustyp: Untertitel
Nezávislá evidence transakcí Společenství bude odesílat kódy odezvy jako součást všech postupů, je-li tak stanoveno v příloze VIII, příloze IX, příloze X a příloze XI.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft gibt als Teil jedes Vorgangs Antwortcodes zurück, wo dies in den Anhängen VIII, IX, X und XI angegeben ist.
   Korpustyp: EU
Poskytne tyto informace vyplněním dotazníku v příloze.
Frankreich erteilt diese Informationen durch Ausfüllen des beigefügten Fragebogens.
   Korpustyp: EU
Údaje uveďte v příloze I a V.
Nähere Angaben sind in den Anhängen I und V zu machen.
   Korpustyp: EU
- Četl jsem to v Nedělní příloze.
Ich hab mal irgendwas darüber gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
v souladu s časovým rozvrhem v příloze.
höchstens zwei im Rahmen der Vorauswahl ermittelte Stätten vorzuschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý postup bude dodržovat pořadí výměny zpráv pro daný typ postupu, jak je uvedeno v příloze VIII, příloze IX, příloze X a příloze XI.
Bei jedem Vorgang ist die vollständige Abfolge für den Nachrichtenaustausch bei der jeweiligen Vorgangsart gemäß den Anhängen VIII, IX, X und XI zu beachten.
   Korpustyp: EU
schvaluje rozhodnutí uvedené v příloze tohoto usnesení;
billigt den dieser Entschließung beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
Dají ti v příloze víc peněz?
Und verdienst du bei dem Magazin mehr Geld?
   Korpustyp: Untertitel
v příloze I a příloze III se zrušují údaje pro Chorvatsko.
In den Anhängen I und III wird jeweils der Eintrag für Kroatien gestrichen.
   Korpustyp: EU
Tato zkouška doplňuje příslušné zkoušky v příloze 3 a příloze 4.
Diese Prüfung ist eine Ergänzung zu den jeweiligen Prüfungen nach den Anhängen 3 und 4.
   Korpustyp: EU
Smíšené zakázky na služby uvedené v příloze I a služby uvedené v příloze II
Gemischte Aufträge über Dienstleistungen gemäß den Anhängen I und II
   Korpustyp: EU
Použijí se pokyny k měření obsažené v příloze I a v příloze XII.
Es gelten die Leitlinien für Messungen gemäß den Anhängen I und XII.
   Korpustyp: EU
další podrobnou dokumentací, parametry, údaji v závislosti na metodě zkoušky pro schválení zvolené výrobcem, jak je popsáno v příloze 5, příloze 6, příloze 7, příloze 8 a příloze 9;
Weitere detaillierte Unterlagen, Parameter und Daten je nach dem vom Hersteller für die Genehmigungsprüfung gewählten Verfahren entsprechend den Angaben in den Anhängen 5, 6, 7, 8 und 9.
   Korpustyp: EU
Seznam dotčených názvů přípravků je uveden v příloze I , vědecké závěry v příloze II a souhrn údajů o přípravku v příloze III .
In seiner Sitzung im September 2005 war der CHMP angesichts der insgesamt vorgelegten Daten und der wissenschaftlichen Erörterung innerhalb des Ausschusses der Ansicht , dass das Nutzen-Risiko -Verhältnis für Lansoprazol CT-Arzneimittel günstig ist .
   Korpustyp: Fachtext
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I.
November 2006 wurde einvernehmlich ein positives Gutachten abgegeben.
   Korpustyp: Fachtext
Firokoxib je zahrnut v příloze I nařízení Rady (EHS) č.
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung (EWG) Nr.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam názvů léčivých přípravků se nalézá v příloze I.
der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der
   Korpustyp: Fachtext
9. schvaluje rozhodnutí uvedené v příloze k tomuto usnesení;
9. billigt den dieser Entschließung beigefügten Beschluss;
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potvrzení se uvede v průvodním dokladu nebo jeho příloze.
Diese Bestätigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto potvrzení se uvede v průvodním dokladu nebo jeho příloze.
Diese Bescheinigung ist im Begleitformular anzugeben oder diesem beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále v této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
Die Lage in Haiti, ein Jahr nach den verheerenden Erdbeben im Land, wird ebenfalls zur Sprache kommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobný postup se řídí pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
Der Präsident legt den Zeitpunkt fest, zu dem die außerordentliche Aussprache durchgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále v této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
Sicherung der Versorgung Europas mit Metallen der seltenen Erden
   Korpustyp: EU DCEP
úpravy všech příslušných základních aktů jsou uvedeny v příloze
Änderungen der betroffenen Basisrechtsakte sind im
   Korpustyp: EU DCEP
nadhodnocení částky záruk uvedené v příloze k účetní závěrce;
der Betrag der in den Erläuterungen zu den Jahresabschlüssen ausgewiesenen Garantien wurde zu hoch angesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Postupy při vývozu odpadů uvedených v příloze III nebo IIIA
Verfahren bei der Ausfuhr von in den Anhängen III oder III A aufgeführten Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
V této příloze najdete aktuální články k daným tématům.
In dieser Beilage finden Sie die aktuellen Neuigkeiten aus der laufenden Plenartagung.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto soubory prací by měly být definovány v příloze I.
Diese Kriterien gewährleisten einen effektiven Wettbewerb und zudem auch die Beteiligung der KMU.
   Korpustyp: EU DCEP
Schválené změny jsou uvedeny v příloze k « přijatým textům ».
Die angenommenen Abänderungsentwürfe sind in den „Angenommenen Texten
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
Eine Anhörung des Inhabers der Genehmigung für das Inverkehrbringen hat am 27 .
   Korpustyp: Fachtext
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
Dieses überarbeitete Gutachten wurde im Oktober 2007 erneut behandelt .
   Korpustyp: Fachtext
Seznam názvů léčivého přípravku je uveden v příloze I .
Der CHMP verabschiedete daher am 24 .
   Korpustyp: Fachtext
Firokoxib je zahrnut v příloze III nařízení Rady ( EHS ) č .
Firocoxib ist enthalten in Annex III der Verordnung ( EWG ) Nr .
   Korpustyp: Fachtext
Zahrnut v Příloze II pro všechna potravinová zvířata
Annex II für alle zur Lebensmittelgewinnung genutzten Arten
   Korpustyp: Fachtext
Sdělení je zpracováno na formuláři v příloze VIIIa a VIIIb.
Diese Angaben sind nach dem Muster in den Anhängen VIIIa und VIIIb vorzulegen.
   Korpustyp: EU
ZKRATKOVÁ SLOVA A ZKRATKY POUŽÍVANÉ V TÉTO PŘÍLOZE
Zusätzliche und alternative Zuweisungen sind nicht eingeschlossen.
   Korpustyp: EU
Podléhají podmínkám a lhůtám pro provedení stanoveným v uvedené příloze.
Für sie gelten die darin festgelegten Bedingungen und Umsetzungstermine.
   Korpustyp: EU
a osobám s nimi spojeným, jak je uvedeno v příloze.
und mit ihnen in Verbindung stehenden Personen die Einreise in oder die Durchreise durch ihr Hoheitsgebiet zu verweigern.
   Korpustyp: EU
Uživatelské účty v registru Unie“ v příloze I.
Nutzerkonten im Unionsregister“ aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU
Účty smluvních stran KP v registrech KP“ v příloze I.
Konten von KP-Vertragsparteien in KP-Registern“ aufgelistet sind.
   Korpustyp: EU
Podívejte se na přehled témat v této příloze.
Dieses Dossier über die wichtigsten Themen der Sitzung
   Korpustyp: EU DCEP
Odběr vzorků není součástí metody uvedené v této příloze.
Die Probenahme ist nicht Bestandteil der in dieser internationalen Norm beschriebenen Methode.
   Korpustyp: EU
Obsah vlhkosti: ztráta hmotnosti stanovená postupem popsaným v této příloze.
Feuchtigkeitsgehalt: Mit dem in dieser internationalen Norm beschriebenen Verfahren ermittelter Masseverlust;
   Korpustyp: EU
Poznámka: Vyplňte prosím formulář v příloze pro každý zkoušený vzorek
Hinweis: Bitte füllen Sie für jede untersuchte Probe ein Formular aus
   Korpustyp: EU
evropské sezónní podmínky podle tabulky 1 v této příloze;
jahreszeitliche Bedingungen in Europa gemäß Tabelle 1;
   Korpustyp: EU
b) nadhodnocení částky záruk uvedené v příloze k účetní závěrce;
b) der Betrag der in den Erläuterungen zu den Jahresabschlüssen ausgewiesenen Garantien wurde zu hoch angesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobný postup se řídí pokyny uvedenými v příloze jednacího řádu
Am Schluss der Aussprache wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
v této příloze a v prováděcích právních předpisech.
und der Durchführungsbestimmungen in vollem Umfang zu beachten.
   Korpustyp: EU DCEP
f) dodržuje obecná pravidla týkající se enologických postupů a omezení stanovená v příloze III a v příloze IV.
f) Sie berücksichtigt die in den Anhängen III und IV festgelegten allgemeinen Bestimmungen für önologische Verfahren und Einschränkungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizované referenční hodnoty účinnosti pro oddělené výroby elektřiny a tepla se stanoví v příloze I a v příloze II.
Die harmonisierten Wirkungsgrad-Referenzwerte für die getrennte Erzeugung von Strom und Wärme werden in den Anhängen I und II festgelegt.
   Korpustyp: EU
Proto je třeba zrušit rozdíl mezi vzory uvedenými v příloze I a příloze III rozhodnutí 97/245/ES, Euratom.
Daher sollte die Unterscheidung in den Mustern in den Anhängen I und III der Entscheidung 97/245/EG, Euratom gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
Splnění požadavků na ekodesign profesionálních chladicích boxů se měří a vypočítává metodami stanovenými v příloze III a příloze IV.
Die Einhaltung der Ökodesign-Anforderungen für gewerbliche Kühllagerschränke wird anhand der in den Anhängen III und IV aufgeführten Methoden gemessen und berechnet.
   Korpustyp: EU
automaticky nebo poloautomaticky záznamovým zařízením definovaným v příloze I a příloze IB nařízení (EHS) č. 3821/85 nebo
vollautomatisch oder halbautomatisch durch Kontrollgeräte im Sinne der Anhänge I und I B der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85, oder
   Korpustyp: EU
Hlavní správce a každý správce rejstříku bude uchovávat záznamy týkající se veškerých postupů a držitelů účtů uvedených v příloze III, příloze IV, příloze VIII, příloze IX, příloze X a příloze XI 15 let nebo do vyřešení všech souvisejících problémů s prováděním, přičemž se použije datum, které je pozdější.
Der Zentralverwalter und alle Registerführer bewahren die Aufzeichnungen über alle Vorgänge und Kontoinhaber gemäß den Anhängen III, IV, VIII, IX, X und XI 15 Jahre lang bzw. so lange auf, bis diese betreffende Fragen der Durchführung geklärt sind, je nachdem, welcher der spätere Zeitpunkt ist.
   Korpustyp: EU
Seznam příslušných názvů přípravků je uveden v příloze I, vědecké závěry v příloze II a upravené znění souhrnu údajů o přípravku, označení na obalu a příbalových informací v příloze III.
September 2006 ein positives Gutachten und empfahl die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (SPC), der Etikettierung und der Packungsbeilage für Agopton und damit verbundene Bezeichnungen.
   Korpustyp: Fachtext
Seznam příslušných názvů přípravků je uveden v příloze I, vědecké závěry v příloze II a upravené znění souhrnu údajů o přípravku, označení na obalu a příbalových informací v příloze III.
April 2006 ein Gutachten, in dem er die Änderung der Genehmigungen für das Inverkehrbringen zusammen mit Änderungen der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage empfahl.
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní správce zajistí, aby nezávislá evidence transakcí Společenství prováděla automatickou kontrolu stanovenou v příloze VIII, příloze IX a příloze XI u všech postupů týkajících se povolenek, ověřených emisí, účtů a kjótských jednotek s cílem zajistit, že nevzniknou k žádné rozpory.
Der Zentralverwalter stellt sicher, dass die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft die in den Anhängen VIII, IX und XI beschriebenen automatisierten Kontrollen für alle Vorgänge im Zusammenhang mit Zertifikaten, geprüften Emissionen, Konten und Kyoto-Einheiten ausführt, um Anomalien auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy využívané pro výrobu potravin Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy využívané pro výrobu potravin
Enthalten in Annex II für alle CR No 1231/06 zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
   Korpustyp: Fachtext
Vědecké závěry jsou uvedeny v příloze II a upravené znění souhrnů údajů o přípravku, označení na obalu a příbalových informací v příloze III.
Juli 2008 erteilte der CHMP ein befürwortendes Gutachten und empfahl darin die Harmonisierung der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels, der Etikettierung und der Packungsbeilage für Risperdal Consta und damit verbundene Bezeichnungen.
   Korpustyp: Fachtext
S ohledem na to, že dávky představují vlastní zdroje, je třeba upravit odpovídajícím způsobem vzory uvedené v příloze I a příloze III rozhodnutí 97/245/ES, Euratom.
Da es sich bei diesen Abgaben und Beträgen um Eigenmittel handelt, sollten die Muster in den Anhängen I und III der Entscheidung 97/245/EG, Euratom angepasst werden.
   Korpustyp: EU
příslušný orgán daného členského státu určil, že platbu přímo ani nepřímo neobdrží osoba nebo subjekt zařazený na seznam v příloze II nebo v příloze IIa.
die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates festgestellt hat, dass die Zahlung weder unmittelbar noch mittelbar an eine in den Anhängen II oder IIa genannte Person oder Organisation geht.
   Korpustyp: EU
Také by se mělo vyjasnit, že oznámení musí obsahovat informace vyžadované v příslušných formulářích stanovených v příloze I a v příloze II nařízení (ES) č. 802/2004.
Ferner sollte klargestellt werden, dass die Anmeldungen die Angaben enthalten müssen, die in den einschlägigen Formblättern der Anhänge I und II der Verordnung (EG) Nr. 802/2004 verlangt werden.
   Korpustyp: EU
Některé popisy a názvy použité v příloze I a příloze IV nařízení (ES) č. 1242/2008 nejsou dostatečně srozumitelné, je proto nutno je objasnit.
Einige in den Anhängen I und IV der Verordnung (EG) Nr. 1242/2008 verwendete Bezeichnungen und Namen sind nicht gut verständlich und müssen daher klargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Přijímá se jednací řád Rady přidružení obsažený v příloze I a jednací řád Výboru pro přidružení a podvýborů obsažený v příloze II.
Die in den Anhängen I und II festgelegten Geschäftsordnungen des Assoziationsrates und des Assoziationsausschusses und der Unterausschüsse werden angenommen.
   Korpustyp: EU
Vyrovnávací koeficienty Společenství uvedené v příloze II a příloze III se použijí na přepočítání hmotnosti zpracovaných ryb na hmotnost živých ryb.
Die in den Anhängen II und III aufgeführten gemeinschaftlichen Umrechnungsfaktoren dienen zur Umrechnung des Gewichts von verarbeitetem Fisch in Lebendgewicht.
   Korpustyp: EU
V případě, kde jsou zádržná zařízení pro cestující součástí typu vozidla, hmotnosti cestujících budou považovány za popsané v příloze 4 a příloze 5.
wenn Insassen-Rückhaltesysteme Teil der Ausstattung für den Fahrzeugtyp sind, müssen die Massen der Insassen nach den Vorschriften der Anhänge 4 und 5 berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Přijímá se jednací řád Rady přidružení obsažený v příloze I a jednací řád Výboru pro přidružení a podvýborů obsažený v příloze II.
Die Geschäftsordnung des Assoziationsrates und die Geschäftsordnung des Assoziationsausschusses und der Unterausschüsse, die in den Anhängen I und II enthalten sind, werden angenommen.
   Korpustyp: EU
Další definice technických pojmů použitých v těchto obecných zásadách jsou uvedeny v příloze II .
Diese Leitlinie gilt für die EZB und die NZBen für die Rechnungslegungs - und Berichtszwecke des Eurosystems .
   Korpustyp: Allgemein
Příloha II dohody centrálních bank se nahrazuje textem uvedeným v příloze této dohody .
Mai 2004 Vertragsparteien des Abkommens der Zentralbanken .
   Korpustyp: Allgemein
Zahrnuta v Příloze II pro všechny druhy využívané pro výrobu potravin
Enthalten in Annex II für alle zur Lebensmittelerzeugung genutzten Tierarten
   Korpustyp: Fachtext
Kategorie dokumentů, které jsou přímo k dispozici, jsou uvedeny v seznamu přijatém Parlamentem a v příloze
Die Anfragen, die nicht innerhalb von drei Monaten nach ihrer Einreichung auf die Tagesordnung des Parlaments gesetzt werden, werden hinfällig.
   Korpustyp: EU DCEP
v příloze seznam dokumentů, které výbor obdržel od Komise, a dále požadovaných dokumentů, které však neobdržel;
Zu Beginn der Sitzung werden nummerierte Dokumente ausgeteilt und nach der Sitzung wieder eingesammelt.
   Korpustyp: EU DCEP
které mimo jiné zahrnují odpady uvedené v příloze II a VIII Basilejské úmluvy
einschließlich u. a. der in den Anhängen II und VIII des Basler Übereinkommens aufgeführten Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
výročních zpráv o činnosti a monitorovacích zpráv uvedených v seznamu v příloze 1.
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme (Durchführungsmaßnahmen)
   Korpustyp: EU DCEP
Část 1 INFORMACE, KTERÉ MAJÍ BÝT UVEDENY VE FORMULÁŘI OZNÁMENÍ NEBO V JEHO PŘÍLOZE:
Teil 1 IM NOTIFIZIERUNGSFORMULAR ANZUGEBENDE ODER DIESEM BEIZUFÜGENDE INFORMATIONEN:
   Korpustyp: EU DCEP
Část 2 INFORMACE, KTERÉ MAJÍ BÝT UVEDENY V PRŮVODNÍM DOKLADU NEBO V JEHO PŘÍLOZE:
Teil 2 IM BEGLEITFORMULAR ANZUGEBENDE ODER DIESEM BEIZUFÜGENDE INFORMATIONEN:
   Korpustyp: EU DCEP
2) (Změna v příloze V bodu 6.12.5 se netýká českého znění . )
2) Betrifft nicht die deutsche Fassung .
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li provedeno posouzení chemické bezpečnosti, je nutno v příloze bezpečnostního listu uvést příslušné scénáře expozice
Wird eine Stoffsicherheitsbeurteilung durchgeführt, sind die relevanten Expositionsszenarien
   Korpustyp: EU DCEP
závazná opatření v případě nedodržování kodexu chování uvedeného v příloze dohody;
verbindliche Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des der Vereinbarung beigefügten Verhaltenskodex;
   Korpustyp: EU DCEP
Nadešel ten pravý čas. V této příloze zveřejníme sérii článků věnovaným politickým skupinám v Evropském parlamentu.
In diesem Blickpunkt-Dossier werden in einer Reihe von Artikeln die acht Fraktionen im EP vorgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Naproti tomu působnost stálých výborů je vymezena v příloze jednacího řádu a je stanovena odlišným postupem.
Der federführende Ausschuss erstattet über diese Vorschläge vor deren Prüfung im Plenum Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
Pojďte si přečíst jejich názory, které jsme pro vás připravili v této mimořádné příloze.
Ganz gleich, ob es um die EU, Liebe oder Hoffnung ging, die Begegnungen mit ihnen haben hat den Parlamentsalltag bereichert.
   Korpustyp: EU DCEP
Emise ze zařízení do ovzduší nepřekračují mezní hodnoty emisí stanovené v příloze VIII části 3.
die wirtschaftlichen Auswirkungen, insbesondere das Kosten-Nutzen-Verhältnis der verfügbaren Alternativen.
   Korpustyp: EU DCEP
V aktuální příloze najdete podrobné informace o projednávaných tématech a diskuzích.
Dieses Blickpunktdossier wird während und im Anschluss an die Plenartagung laufend aktualisiert und erweitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Zapsaný v Příloze I NR 2377/ 90 pro skot a vepře
2377/90 des Rates für die Tierarten Rind und Schwein enthalten
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že právě přišel e-mail z falešné adresy, a v příloze je video.
Es scheint, als wäre gerade eine E-Mail von einer falschen Adresse mit einem Video reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
v příloze I a II se text v rámečku před tabulkami v obou formulářích nahrazuje tímto:
In den Anhängen I und II erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
v příloze I, II a III se text v rámečku před tabulkami nahrazuje tímto:
In den Anhängen I, II und III erhält der dem Formular vorausgehende eingerahmte Text folgende Fassung:
   Korpustyp: EU
Přílohy I, II a III se nahrazují zněním obsaženým v příloze tohoto nařízení.
Die Anhänge I, II und III erhalten die Fassung der Anhänge I, II und III der vorliegenden Verordnung.
   Korpustyp: EU
To by se mělo odrážet v příloze IV a V nařízení (ES) č. 850/2004.
Dies sollte in den Anhängen IV und V der Verordnung (EG) Nr. 850/2004 zum Ausdruck kommen.
   Korpustyp: EU
úprava dotazníku (výsledky předběžných testů nebo laboratorních metod; strategie dotazování) – dotazník se přiloží v příloze,
das Fragebogendesign (Ergebnisse von Pre-Tests oder Laborverfahren; Befragungsstrategien) — Fragebogen ist beizufügen;
   Korpustyp: EU
určenými osobami, subjekty nebo orgány uvedenými v příloze IV, V a VI;
einer in den Anhängen IV, V oder VI bezeichneten Person, Organisation oder Einrichtung,
   Korpustyp: EU
ústřední orgány státní správy, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola (v dílčí příloze 1);
Unteranhang 1: die zentralen staatlichen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
   Korpustyp: EU
všechny ostatní subjekty, na jejichž veřejné zakázky se vztahuje tato kapitola (v dílčí příloze 2);
Unteranhang 2: alle anderen Stellen, deren Beschaffung unter dieses Kapitel fällt;
   Korpustyp: EU