Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta!
Jack, der Befehl kommt direkt vom Präsidenten!
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud neuposlechneš přímý rozkaz svého zkušebního soudce, tak letíš.
Verweigerung eines direkten Befehls von Ihrem Beurteilungs-Offizier bedeutet automatisch Duchgefallen.
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
Zdá se, že peníze mají přímý vliv na šíření viru.
Es scheint das Geld eine direkte Auswirkung auf den Virus hat.
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta.
Jack, das ist ein direkter Befehl des Präsidenten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výpadek bezpečnosti systému uspořádání letového provozu, který měl nebo mohl mít přímý negativní dopad na bezpečné poskytování služby.
Ausfall der ATM-Gefahrenabwehr, der sich unmittelbar negativ auf die sichere Erbringung des Dienstes ausgewirkt hat oder auswirken könnte.
Čekal jsem, protože jsem neměl pocit, že by byl Lydecker v přímém ohrožení.
Ich habe gewartet, weil ich dachte, dass Lydecker in keiner unmittelbaren Gefahr war.
Holm rovněž shledal následující skutečnosti: přímé faktické chyby; vypouštění informací a obecně zběžné fyzické prohlídky nemovitostí.
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Opakuji: Artičokové srdce v přímém ohrožení!
Ich wiederhole, Artischockenherz in unmittelbarer Gefahr.
Současná hospodářská krize bude mít přímé dopady na zaměstnanost.
Die Wirtschaftskrise wird unmittelbare Auswirkungen auf die Beschäftigung haben.
Momentálně vím jen to, že je Pierce v přímém nebezpečí.
Alles, was ich sicher weiß, ist, dass Pierce in unmittelbarer Gefahr ist.
Školení personálu, který přichází do přímého styku s cestující veřejností, zahrnuje:
Die Schulung der unmittelbar mit den Fahrgästen in Kontakt kommenden Mitarbeiter umfasst Folgendes:
Vzpomínáš si, jak jsem říkala, že Finch není v přímém ohrožení?
Erinnerst du dich, als ich gesagt habe, Finch sei nicht in unmittelbarer Gefahr?
oblastí a že jsou v přímém spojení s opatřeními popsanými v prvním odstavci.
sind und in unmittelbarem Zusammenhang mit den in Absatz 1 beschriebenen Maßnahmen stehen.
Uprostřed noci psal sdělení přímo náčelníkovi štábů, což štvalo jeho přímého nadřízeného.
Schickte mitten in der Nacht Memos direkt an die Vereinigten Generalstabschefs. Die seinen unmittelbaren Vorgesetzten zur Schnecke gemacht haben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„mateřským podnikem“ podnik, který má přímou nebo nepřímou kontrolu nad jedním či více dceřinými podniky.
„Mutterunternehmen“ ein Unternehmen, das ein oder mehrere Tochterunternehmen entweder unmittelbar oder mittelbar kontrolliert.
Odpovědnost vůči podílníkům může být přímá, nebo nepřímá prostřednictvím správcovské společnosti, podle právní povahy vztahů mezi depozitářem, správcovskou společností a podílníky.
Im Verhältnis zu den Anteilinhabern kann die Haftung unmittelbar oder mittelbar über die Verwaltungsgesellschaft geltend gemacht werden, je nachdem, welche Art von Rechtsbeziehungen zwischen der Verwahrstelle der Verwaltungsgesellschaft und den Anteilinhabern bestehen.
Podpora může mít vedle přímého příjemce i nepřímé příjemce mezi dalšími provozovateli, kteří získají k dotované infrastruktuře velkoobchodní přístup [11].
Neben den unmittelbaren Beihilfeempfängern können Drittbetreiber, die auf Vorleistungsebene Zugang zu der geförderten Infrastruktur erhalten, mittelbar begünstigt sein [11].
Kromě toho společnost DTAG uvádí, že společnost T-Systems nemůže být považována za nepřímého příjemce.
Darüber hinaus führt die DTAG an, dass T-Systems nicht als mittelbar begünstigtes Unternehmen angesehen werden könne.
Účelem tohoto rozhodnutí je udělit povolení pro produkty uvedené v odstavci 2, které se bude vztahovat na přítomnost řepky olejné ACS-BNØØ8-2 v přímém nebo nepřímém důsledku obchodování do roku 2005 s osivem řepky olejné ACS-BNØØ8-2 ve třetích zemích.
Mit dieser Entscheidung wird eine Zulassung erteilt, die das Vorhandensein von ACS-BNØØ8-2-Ölraps, das unmittelbar oder mittelbar aus der Vermarktung von ACS-BNØØ8-2-Ölrapssaatgut in Drittländern bis zum Jahr 2005 herrührt, in den in Absatz 2 genannten Erzeugnissen betrifft.
15. zdůrazňuje, že návrh posouzení dopadů na životní prostředí nesmí mít možnost vypracovávat nebo schvalovat předkladatelé projektů nebo přímí či nepřímí příjemci provádění těchto projektů, neboť je nezbytné povinné nezávislé vnější hodnocení;
15. betont, dass Projektträger oder diejenigen, die unmittelbar oder mittelbar von seiner Durchführung profitieren, die Ausarbeitung des Entwurfs der Umweltverträglichkeitsprüfung weder durchführen noch ihn genehmigen dürfen; vielmehr ist eine externe und unabhängige verbindliche Bewertung notwendig;
Dopad může být výsledkem jednorázové, prodloužené nebo opakované expozice a může být přímý nebo nepřímý, vratný nebo nevratný;
Die Auswirkungen können infolge einer einmaligen, andauernden oder wiederholten Exposition eintreten und unmittelbar oder mittelbar, reversibel oder irreversibel sein;
V obou rozsudcích, které Německo uvedlo, Soudní dvůr potvrdil klasifikaci podniků jako nepřímých příjemců.
In den beiden von Deutschland angeführten Urteilen hat der Gerichtshof die Einstufung von Unternehmen als mittelbar Begünstigte bestätigt.
Společnost Ryanair není ani nepřímým příjemcem státní podpory.
Ryanair sei auch mittelbar kein Empfänger einer staatlichen Beihilfe.
Subjekty pozemního vysílání tedy nejsou nepřímými příjemci zkoumaného opatření.
Deshalb sind die terrestrischen Rundfunkanbieter keine mittelbar Begünstigten der untersuchten Maßnahme.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Albatros skutečně letěl přímým směrem od hlavního města Pensylvánie.
Der Albatros entfernte sich in der That in gerader Linie von der Hauptstadt Pennsylvaniens.
Nohy jsou do "L." Paty v přímé linii.
Die Füße bilden ein "L". Die Fersen in einer geraden Linie.
V případě brašny na přenášení dítěte se figurína umístí v přímé vodorovné poloze co možno nejblíže k ose brašny.
Bei Babytragetaschen ist die Prüfpuppe in gerader waagerechter Lage so nahe wie möglich an der Mittellinie der Babytragetasche anzuordnen.
Máme tu volný výhled a přímou cestu ven.
Wir haben freie Sicht und einen geraden Weg zum Ausgang.
Tyto sklony musí být měřeny, když je vozidlo v klidu na přímé a rovné trati.
Die Neigung ist bei stillstehendem Fahrzeug auf ebenem, geradem Gleis zu messen.
Dostávají se k první disciplíně, k přímé čáře.
Na ja, wir sind ja erst im ersten Wettkampf. "Auf einer geraden Linie gehen".
přímou čarou až k průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky;
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
Nejsou tu žádné přímé linky, bratře.
- Es gibt keine geraden Linien, Bruder.
přímou čarou až do průsečíku silnice č. 40 s bodem 31° 40′ severní šířky,
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′N
Líbí se mi, že se jeho kůže trhá jen v přímých liniích.
Ich liebe es, dass seine Haut in geraden Rissen aufreißt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když je kyslík nehořlavý , silně podporuje proces hoření a proto by se nádoba neměla nacházet v blízkosti přímého ohně .
Sauerstoff ist zwar selber nicht entflammbar , unterstützt jedoch stark die Verbrennung und der Behälter darf nicht in die Nähe von offenem Feuer gelangen .
Jestli to chcete vědět, udržovat přímou komunikaci je nejlepší způsob, jak vyřešit konflikt.
Meiner Meinung nach ist eine offene Kommunikations-leitung der beste Weg, um Konflikte zu lösen.
Chraňte před zdroji tepla, jiskrami či přímým plamenem.
Von Wärmequellen, Funken oder offenem Feuer fernhalten.
Náš zesnulý pán byl velice přímý.
Der Fürst war ein offener Mensch.
Doufáme, že Spojené státy odpovědí na tento podnět přímou a pozitivní reakcí.
Wir hoffen, dass die Vereinigten Staaten auf diese Initiative offen und positiv reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děkuji, že jste ke mně byl upřímný a přímý.
Danke, dass Sie so ehrlich und offen zu mir waren.
Váhy pro tisk etiket s cenou musí splňovat požadavky na váhy s indikací ceny používané pro přímý prodej veřejnosti, pokud se tyto požadavky na příslušné váhy vztahují.
Preisauszeichnungswaagen müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Waagen für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Pane Gardinere, umím ocenit přímou rozmluvu.
Nun, Mr. Gardiner, ich schätze ein offenes Wort.
Váhy pro tisk etiket s cenou musí splňovat požadavky na váhy s indikací ceny používané pro přímý prodej veřejnosti, pokud se tyto požadavky na příslušné váhy vztahují.
Preisauszeichnungsgeräte müssen dieselben Anforderungen erfüllen wie preisanzeigende Geräte für offene Verkaufsstellen, soweit diese Anforderungen auf die betreffende Waage zutreffen.
Ráda si počkám, pokud dostanu pravdivé a přímé odpovědi.
Ich habe kein Problem damit, geduldig zu sein, so lange es zu offenen Antworten führt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro nanášení mimo osu přímé viditelnosti se používá předpětí substrátu.
Bei nicht geradliniger Abscheidung wird an das Substrat eine Vorspannung angelegt.
přímá může být čára nebo ulice ale lidské srdce?
Ein Strich kann geradlinig sein, auch eine Straße, aber das Herz eines Menschen?
Díky upřímné a přímé diskusi se Parlament nachází v postavení, kdy může dát svůj souhlas návrhu Komise.
Dank dieser offenen und geradlinigen Debatte kann das Parlament nun dem Vorschlag der Kommission zustimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslel jsem, že jsi přímá.
Ich hielt Sie für geradlinig.
U přímých vláken se správná poloha a tvar přezkoušejí dle ustanovení v příslušném listu údajů.
Bei geradlinigen Leuchtkörpern ist die richtige Lage und Form so zu prüfen, wie es in den entsprechenden Glühlampen-Datenblättern festgelegt ist.
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
„Posuvné dveře“ znamenají dveře, které lze otevírat nebo zavírat jen jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
„Schiebetür“ eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann;
Dieser Weg war nie geradlinig.
„Posuvnými dveřmi“ se rozumí dveře, které lze otevírat nebo zavírat pouze jejich posouváním po jedné nebo více přímých nebo přibližně přímých kolejnicích.
„Schiebetür“ bezeichnet eine Tür, die nur durch Verschieben auf einer oder mehreren geradlinig oder annähernd geradlinig verlaufenden Schienen geöffnet oder geschlossen werden kann.
Povolená odchylka tlaku par pro střední obsah ethanolu mezi hodnotami uvedenými v tabulce se určuje přímou lineární extrapolací mezi obsahem ethanolu bezprostředně nad a bezprostředně pod střední hodnotou.
Die zulässige Dampfdruckabweichung für einen Ethanolgehalt zwischen den aufgeführten Werten wird durch geradlinige Extrapolation zwischen dem unmittelbar über und dem unmittelbar unter dem Ethanolgehalt liegenden Wert ermittelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte RAMs, dynamisch)
Dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte dynamische RAMs, DRAMs)
Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlé vyrovnávací paměti s přímým přístupem (cache-RAM)
statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte RAMs, statisch), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)
Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlé vyrovnávací paměti s přímým přístupem (cache-RAM)
statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte statische RAMs, SRAMs), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): dynamické paměti s přímým přístupem (D-RAM)
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): dynamische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte RAMs, dynamisch)
statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)
statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte RAMs, statisch), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte Cache-RAMs)
Statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)
statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte statische RAMs, SRAMs), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlých vyrovnávacích pamětí s přímým přístupem (cache-RAM)
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte RAMs, statisch), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (sogenannte Cache-RAMs)
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlé vyrovnávací paměti s přímým přístupem (cache-RAM)
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte RAMs, statisch), einschließlich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)
Elektronické integrované obvody (kromě multičipových obvodů): statické paměti s přímým přístupem (S-RAM), včetně rychlé vyrovnávací paměti s přímým přístupem (cache-RAM)
Elektronische integrierte Schaltungen (ohne Multichip-Schaltungen): statische Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte RAMs, statisch), einschliesslich Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff (so genannte Cache-RAMs)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
z neoddělených nebo oddělených předních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
z neoddělených nebo oddělených zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
von Vordervierteln ausgewachsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:– ého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
ganze oder halbe Tierkörper:– chsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Jatečně upravená těla nebo půlky jatečně upravených těl:– lého skotu samčího pohlaví, přímý nebo pistolový řez [11]
ganze oder halbe Tierkörper:– chsener männlicher Rinder, zusammen oder getrennt, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
ze zadních čtvrtí z dospělého skotu samčího pohlaví, s nejvýše osmi žebry nebo osmi páry žeber, přímý nebo pistolový řez [11]
von Hintervierteln ausgewachsener männlicher Rinder mit höchstens acht Rippen oder Rippenpaaren, gerader oder ‚Pistola‘-Schnitt [12]
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bérec je možno z přímé polohy vychýlit dozadu o 120o.
Ausgehend von der gestreckten Stellung, kann der Unterschenkel um 120o nach hinten gedreht werden.
Bérec je možno z přímé polohy vychýlit dozadu o 120°.
Ausgehend von der gestreckten Stellung, kann der Unterschenkel um 120° nach hinten gedreht werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dělal na mne dojem velmi rozumného, citlivého, přímého člověka a zdůrazňoval, že náboženství znamená toleranci a že bychom se měli pokusit předat toto poselství i extrémistům a fundamentalistům.
Er schien mir den Eindruck eines vernünftigen, aufrichtigen Menschen zu machen und er betonte, dass es in der Religion um Toleranz geht und wir versuchen sollten, den Extremisten und Fundamentalisten diese Botschaft zu vermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věděl jsem, že ti není 16, ale já hlupák Věřil, že jsi přímá!
Ich wusste, dass Sie keine 1 6 mehr sind, aber ich dachte, Sie seien aufrichtig!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
durchgehende Verbindungen (nach),
Bylo zjištěno, že rozhodování mezi technologií přímého potahování a technologií dodatečného potahování má čistě ekonomickou povahu, protože náklady na investici do přemístitelných modulů pro přímé potahování jsou přibližně desetkrát vyšší než u investice do výrobní linky pro dodatečné potahování.
Ob man sich bei der Beschichtung für eine durchgehenden Anlage oder zwei getrennte Linien entscheidet, hat laut Untersuchungsergebnis, rein wirtschaftliche Gründe; die Investitionskosten für austauschbare Beschichtungsmodule liegen um ein zehnfaches über den Kosten für eine eigenständige Beschichtungslinie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obecně má přednost přímý přístup k údajům shromážděným v důsledku využívání zařízení ESS, a v případě softwaru a počítačových programů vytvořených organizací se v maximální možné míře bere ohled na zásady otevřených zdrojů.
Allgemein sollen Daten, die infolge der Nutzung der ESS-Anlage zusammengetragen wurden, frei zugänglich sein, und für von der Organisation erstellte Software und Computerprogramme sollen nach Möglichkeit Open-Source-Grundsätze gelten.
Tady čekej na svou přímou ránu.
So, da oben, Smith. Dein freies Schussfeld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Uprostřed své cesty životem" "Přišel jsem k sobě uprostřed tmavého lesa, kde se přímá cesta ztrácí."
"Es war in unseres Lebensweges Mitte, als ich mich fand in einem dunklen Walde; denn abgeirrt war ich vom rechten Wege."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S výjimkou ustanovení v odstavci 5.2.7 se musí veškerá označení kontrolek, indikátorů a ovládačů na seznamu v tabulce 1 nebo v normě ISO 2575:2000 objevovat řidiči ve směru přímého pohledu.
Außer in dem in Absatz 5.2.7 genannten Fall müssen alle Kennzeichnungen von Kontrollleuchten, Anzeigern und Betätigungseinrichtungen, die in der Tabelle 1 oder der ISO-Norm 2575:2000 aufgeführt sind, dem Fahrzeugführer als senkrecht stehend erscheinen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
přímý důkaz
direkter Beweis
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto je řádně získaný přímý důkaz.
Das ist ein direkter Beweis, ordnungsgemäß beschafft.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přímý
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ein Total-Angriff auf Brick.
Er hat mir den Weg gezeigt.
- Dvojí? - Přímý a nepřímý.
Sie meinte, es hätte zweierlei Auswirkungen.
Musculus rectus abdominis
Kein eindeutiges Bild von ihrem Gesicht.
- Přímý zásah nebyl, pane.
Přímý kopanec do rozkroku.
Schneller Stoß in die Leistengegend.
Sei glatt. Sei wortgewandt.
Tys neuposlechl přímý rozkaz.
- Du hast einen Befehl missachtet.
Kein eindeutiges Bild von ihrem Gesicht.
Máme přímý výhled na Měsíc.
Es ist klare Sicht auf den Mond.
- Mám přímý rozkaz od kapitána.
Ich habe vom Captain den Befehl dazu erhalten.
Tohle je přímý satelitní přenos.
Das ist eine Livesendung.
- Er selbst befahl es mir.
Prezidentka mi dala přímý rozkaz.
Die Präsidentin hat es befohlen.
Byl byste můj přímý dědic.
- Wir treffen uns im Transporterraum.
Uděláme přímý řez od ramene.
Wir machen einen geraden Schnitt von der Schulter.
Myslím takový ten přímý sex?
Mal angenommen es geht nur ums Ficken?
Přímý zásah na pravé gondoly.
Volltreffer an der Antriebsgondel.
Jede mi tam přímý autobus.
Přímý zásah do sekundárního trupu.
Treffer am sekundären Rumpf.
- Přímý nákup rezidentů v zahraničí
- Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige
Jenže nemáme žádný přímý důkaz.
Was wir nicht haben, ist ein handfester Beweis.
Přímý zásah do elektrického vedení!
Treffer auf die EPS-Sammelleitungen.
Za minutu začíná přímý přenos,
- Eine Minute bis zur Sendung.
Příště mu dám přímý rozkaz.
Ich werde es ihm beim nächsten Mal befehlen.
Protože jsem byl přímý, holka.
Weil ich treu geblieben bin, jawohl.
Přímý signál na následující souřadnice.
Leite das Signal an die folgenden Koordinaten weiter.
Prostě jen udržuj přímý směr.
Man muss seinen Kurs beibehalten.
Pak buď alespoň jednou přímý.
Dann sei doch mal ehrlich zu mir.
Přímý zásah do zbraňových systémů.
Die taktische Konsole ist getroffen. Waffen deaktiviert.
Přímý zásah do levého motoru.
Der Backbordantrieb wurde getroffen!
- Hej, to byl přímý zásah!
Jen čekáme na přímý přenos.
Wir warten noch auf die Videoverbindung.
To přinese přímý užitek občanům EU.
Dies ist für EU-Bürger von direktem Nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přímý přenos rozpravy od 15:00
Würde ein Handelsverbot Thunfische von unseren Tellern verbannen?
Připravili jsme pro vás přímý přenos.
Etwa ein Viertel aller EU-Bürger ist freiwillig tätig.
Máte přímý rozkaz mě transportovat na Sh'Raan.
Sie haben den Befehl, mich zur Sh'Raan zu bringen.
Připouštět to i přes přímý rozkaz.
Das entgegen einem eindeutigen Befehl zu behaupten.
- Majore, dal jsem vám přímý rozkaz.
- Major, das war ein Befehl.
Tím jste ale neuposlechl můj přímý rozkaz.
Sie haben sich meinen Befehlen widersetzt.
Byl propuštěn na přímý matčin příkaz.
Er wurde auf Anweisung meiner Mutter entlassen.
Přímý zásah do jejich zadního štítového generátoru.
Volltreffer auf ihre Schildgeneratoren.
Přímý výhled z toho domu naproti.
Klarer Schuss von dem Haus über der Straße.
Už nechci být "přímý, zdvořilý a šlechetný".
Ich mag nicht mehr ehrlich, würdevoll und großmütig sein.
To je přímý rozkaz, ty hovado.
Das ist ein Befehl. Komm sofort her!
Proč jsem se nepřihlásil o přímý vklad?!
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
Není tu ani jeden přímý důkaz.
Hier ist kein einziger schlüssiger Beweis.
Je to přímý rozkaz samotného Führera.
Es ist ein Befehl des Führers.
Chtěla bych mít tvůj přímý charakter.
Ich wünschte nur, dass ich die Stärke von dir hätte.
Nyní vám dávám přímý rozkaz se stáhnout.
Jetzt befehle ich Ihnen, sich sofort zurückzuziehen.
Nepřežil bych přímý boj s ním.
Einen Kampf Mann gegen Mann würde ich nicht überleben.
Přímý marketing a služby reklamní pošty
Dienstleistungen betreffend Direktmarketing und Direct Mailing
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
druh elektrického napájení (přímý či střídavý proud);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Produkte benötigen keine Farbbänder.
přímý prodej po telefonu nebo telefaxem.
Direktmarketing per Telefon/Telefax.
Přímý výhled na mou krásnou prdelku?
Eine versperrte Sicht auf meinen sehr, sehr süßen Hintern?
Přímý zásah. Obličej měl celý od toho
Volltreffer - sein Gesicht triefte vor Getriebeöl.
Dostali přímý zásah do phaserového pole.
Ihre Waffenphalanx wurde getroffen.
No, možná to není přímý zásah.
Okay, vielleicht ist es doch nicht so abwegig.
Protokol Hydry ohledně nadaných je docela přímý.
Hydras Protokoll für "Begabte" ist ziemlich einfach.
Nějaký přímý důvod nebo jenom tak?
Irgendwelche speziellen Gründe, oder einfach nur aus Prinzip?
– k jakým evropským databázím mají přímý přístup?
– Zu welchen europäischen Datenbanken haben sie unmittelbaren Zugang?
Jsme zasaženi! Přímý zásah do hlavních děl!
Wir sind am Geschütz getroffen.
To je přímý zásah do pravé gondoly.
Die Backbord Warp-Gondel ist getroffen.
měl by z přijetí návrhu přímý prospěch,
bei Annahme des Vorschlags einen unmittelbaren Nutzen daraus zieht;
Tyto platby zahrnují přímý převod státních prostředků.
Diese Zahlungen beinhalten den unmittelbaren Transfer staatlicher Mittel.
Přímý přístup vyžadují tyto provozní funkce:
Die folgenden Bedienungsfunktionen erfordern einen unmittelbaren Zugriff:
Přímý zásah, pane Naše štíty slábnou.
Zwei Treffer. Die Schilde werden schwächer.
Přímý zásah, Max, zlomilas mi srdce.
Ohne Scheiß, Max, du brichst mir das Herz.
Úhel je přímý, ale ty ne.
Eigentlich sollte sich die Kamera spiegeln.
Doporučuji přímý přístup. Říct, co cítíte.
Sagen Sie der Person, was Sie empfinden.
To znamená přímý přístup k prezidentce.
Přímý zásah na kantýnu, bud'te tak hodní.
Volltreffer in die Backschaftshalle, bitte.
A postup k odstranění je celkem přímý.
Und der Eingriff, ihn zu entfernen, ist relativ einfach.
Protože je to přímý útok na mě.
Weil es gegen mich gerichtet ist.
Tu máte přímý číslo na mě.
Hier ist meine persönliche Piepernummer.
Bille, chci přímý přenos z útoku.
Bill, ich möchte über den Luftangriff auf dem Laufenden gehalten werden.
Věřím, že jste svévolně porušili přímý rozkaz.
Ich glaube, daß Sie bewußt einen Befehl verweigert haben.
Ale nikdy přímý přístup na Borgské plavidlo.
Sie hatte vorher schon viele Gelegenheiten zu fliehen.
Dal jsem vám přímý rozkaz, pane Date!
Ich gab Ihnen einen Befehl.
Přímý zásah do všech čtyř lodí.
Direkttreffer auf alle vier Schiffe.
Přímý zásah do našeho sekundárního trupu.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
Je to přímý rozkaz. Teď to udělejte.
Doch, das können sie, Curtis.
Přímý výhled na jedinou příjezdovou cestu.
Habe eine 180 Grad Sicht auf die einzige Straße.
přímý zásah. Nicméně jejich štíty jsme nepronikli.
Volltreffer, aber ihre Schilde wurden nicht beschädigt.
Je to přímý důsledek našich tradic a evropského právního řádu.
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alternativně může být proveden přímý vstřik spermatu do dělohy ( IUI ) .
Alternativ kann eine intrauterine Insemination ( Einbringen von Spermien mit Hilfe eines Katheters in die Gebärmutter ) durchgeführt werden .
Evropský parlament má k tomuto rejstříku přímý přístup.
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
Není to nic jiného než přímý střet obou stran.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte