Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přímý&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přímýdirekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Válka a násilí mají vždy přímý dopad na volby.
Krieg und Gewalt haben immer direkte Auswirkungen auf Wahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta!
Jack, der Befehl kommt direkt vom Präsidenten!
   Korpustyp: Untertitel
Rumunsko se tak přidalo k evropské tradici přímých voleb do Parlamentu, která započala v roce 1979.
Rumänien schließt sich der europäischen Tradition direkter Wahlen des Parlaments an, die im Jahre 1979 begann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud neuposlechneš přímý rozkaz svého zkušebního soudce, tak letíš.
Verweigerung eines direkten Befehls von Ihrem Beurteilungs-Offizier bedeutet automatisch Duchgefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Radiofarmaceutický prekurzor - Není určen pro přímé podávání pacientům .
Markerzubereitung - Nicht zur direkten Anwendung an Patienten bestimmt !
   Korpustyp: Fachtext
Zdá se, že peníze mají přímý vliv na šíření viru.
Es scheint das Geld eine direkte Auswirkung auf den Virus hat.
   Korpustyp: Untertitel
Olanzapin může působit proti účinkům přímých a nepřímých agonistů dopaminu .
Olanzapin kann die Wirkung von direkten und indirekten Dopamin-Agonisten abschwächen .
   Korpustyp: Fachtext
Psaly si přímé zprávy skoro každou chvíli po celé měsíce.
Sie haben monatelang beinahe jede wache Stunde direkte Nachrichten ausgetauscht.
   Korpustyp: Untertitel
Terorismus je přímý útok na svobodu, lidská práva a demokracii.
Terrorismus ist ein direkter Anschlag auf Freiheit, Menschenrechte und Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jacku, tohle je přímý rozkaz od prezidenta.
Jack, das ist ein direkter Befehl des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přímý důkaz direkter Beweis 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přímý

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šklebivec přímý
Acker-Löwenmaul
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý marketing
Direktmarketing
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý prodej
Direktvertrieb
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý přístup
Wahlfreier Zugriff
   Korpustyp: Wikipedia
Přímý pozitivní tisk
Direktpositiv-Verfahren
   Korpustyp: Wikipedia
-Byl to přímý rozkaz!
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
To je přímý rozkaz.
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý útok na Bricka.
Ein Total-Angriff auf Brick.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl přímý zásah.
Er hat mir den Weg gezeigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dvojí? - Přímý a nepřímý.
Sie meinte, es hätte zweierlei Auswirkungen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý sval břišní
Musculus rectus abdominis
   Korpustyp: Wikipedia
Dávám ti přímý rozkaz.
Das ist ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jeden přímý záběr.
Kein eindeutiges Bild von ihrem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímý zásah nebyl, pane.
- Zum Glück nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý kopanec do rozkroku.
Schneller Stoß in die Leistengegend.
   Korpustyp: Untertitel
Buď přímý, pohotový.
Sei glatt. Sei wortgewandt.
   Korpustyp: Untertitel
Tys neuposlechl přímý rozkaz.
- Du hast einen Befehl missachtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale žádný přímý záběr.
Kein eindeutiges Bild von ihrem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přímý výhled na Měsíc.
Es ist klare Sicht auf den Mond.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám přímý rozkaz od kapitána.
Ich habe vom Captain den Befehl dazu erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je přímý satelitní přenos.
Das ist eine Livesendung.
   Korpustyp: Untertitel
No, dal mi přímý rozkaz.
- Er selbst befahl es mir.
   Korpustyp: Untertitel
A to je přímý rozkaz!
Das ist ein Befehl!
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentka mi dala přímý rozkaz.
Die Präsidentin hat es befohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste můj přímý dědic.
- Wir treffen uns im Transporterraum.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme přímý řez od ramene.
Wir machen einen geraden Schnitt von der Schulter.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím takový ten přímý sex?
Mal angenommen es geht nur ums Ficken?
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah na pravé gondoly.
Volltreffer an der Antriebsgondel.
   Korpustyp: Untertitel
Jede mi tam přímý autobus.
Die U-Bahn fährt dahin.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do sekundárního trupu.
Treffer am sekundären Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímý nákup rezidentů v zahraničí
- Direktkäufe im Ausland durch Gebietsansässige
   Korpustyp: EU DCEP
Jenže nemáme žádný přímý důkaz.
Was wir nicht haben, ist ein handfester Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do elektrického vedení!
Treffer auf die EPS-Sammelleitungen.
   Korpustyp: Untertitel
Za minutu začíná přímý přenos,
- Eine Minute bis zur Sendung.
   Korpustyp: Untertitel
Příště mu dám přímý rozkaz.
Ich werde es ihm beim nächsten Mal befehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem byl přímý, holka.
Weil ich treu geblieben bin, jawohl.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý signál na následující souřadnice.
Leite das Signal an die folgenden Koordinaten weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jen udržuj přímý směr.
Man muss seinen Kurs beibehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Pak buď alespoň jednou přímý.
Dann sei doch mal ehrlich zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do zbraňových systémů.
Die taktische Konsole ist getroffen. Waffen deaktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do levého motoru.
Der Backbordantrieb wurde getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, to byl přímý zásah!
-War doch mitten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jen čekáme na přímý přenos.
Wir warten noch auf die Videoverbindung.
   Korpustyp: Untertitel
To přinese přímý užitek občanům EU.
Dies ist für EU-Bürger von direktem Nutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímý přenos rozpravy od 15:00
Würde ein Handelsverbot Thunfische von unseren Tellern verbannen?
   Korpustyp: EU DCEP
Připravili jsme pro vás přímý přenos.
Etwa ein Viertel aller EU-Bürger ist freiwillig tätig.
   Korpustyp: EU DCEP
Máte přímý rozkaz mě transportovat na Sh'Raan.
Sie haben den Befehl, mich zur Sh'Raan zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Připouštět to i přes přímý rozkaz.
Das entgegen einem eindeutigen Befehl zu behaupten.
   Korpustyp: Untertitel
- Majore, dal jsem vám přímý rozkaz.
- Major, das war ein Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Tím jste ale neuposlechl můj přímý rozkaz.
Sie haben sich meinen Befehlen widersetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl propuštěn na přímý matčin příkaz.
Er wurde auf Anweisung meiner Mutter entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do jejich zadního štítového generátoru.
Volltreffer auf ihre Schildgeneratoren.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý výhled z toho domu naproti.
Klarer Schuss von dem Haus über der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Už nechci být "přímý, zdvořilý a šlechetný".
Ich mag nicht mehr ehrlich, würdevoll und großmütig sein.
   Korpustyp: Untertitel
To je přímý rozkaz, ty hovado.
Das ist ein Befehl. Komm sofort her!
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsem se nepřihlásil o přímý vklad?!
Warum hab ich es mir nicht überweisen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Není tu ani jeden přímý důkaz.
Hier ist kein einziger schlüssiger Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímý rozkaz samotného Führera.
Es ist ein Befehl des Führers.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych mít tvůj přímý charakter.
Ich wünschte nur, dass ich die Stärke von dir hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní vám dávám přímý rozkaz se stáhnout.
Jetzt befehle ich Ihnen, sich sofort zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřežil bych přímý boj s ním.
Einen Kampf Mann gegen Mann würde ich nicht überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý marketing a služby reklamní pošty
Dienstleistungen betreffend Direktmarketing und Direct Mailing
   Korpustyp: EU
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Geräte benötigen keine Farbbänder.
   Korpustyp: EU
druh elektrického napájení (přímý či střídavý proud);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
   Korpustyp: EU
Výrobky pro přímý tepelný tisk nepoužívají pásky.
TD-Produkte benötigen keine Farbbänder.
   Korpustyp: EU
přímý prodej po telefonu nebo telefaxem.
Direktmarketing per Telefon/Telefax.
   Korpustyp: EU
Přímý výhled na mou krásnou prdelku?
Eine versperrte Sicht auf meinen sehr, sehr süßen Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah. Obličej měl celý od toho
Volltreffer - sein Gesicht triefte vor Getriebeöl.
   Korpustyp: Untertitel
Dostali přímý zásah do phaserového pole.
Ihre Waffenphalanx wurde getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
No, možná to není přímý zásah.
Okay, vielleicht ist es doch nicht so abwegig.
   Korpustyp: Untertitel
Protokol Hydry ohledně nadaných je docela přímý.
Hydras Protokoll für "Begabte" ist ziemlich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký přímý důvod nebo jenom tak?
Irgendwelche speziellen Gründe, oder einfach nur aus Prinzip?
   Korpustyp: Untertitel
– k jakým evropským databázím mají přímý přístup?
– Zu welchen europäischen Datenbanken haben sie unmittelbaren Zugang?
   Korpustyp: EU DCEP
Jsme zasaženi! Přímý zásah do hlavních děl!
Wir sind am Geschütz getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je přímý zásah do pravé gondoly.
Die Backbord Warp-Gondel ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
měl by z přijetí návrhu přímý prospěch,
bei Annahme des Vorschlags einen unmittelbaren Nutzen daraus zieht;
   Korpustyp: EU
Tyto platby zahrnují přímý převod státních prostředků.
Diese Zahlungen beinhalten den unmittelbaren Transfer staatlicher Mittel.
   Korpustyp: EU
Přímý přístup vyžadují tyto provozní funkce:
Die folgenden Bedienungsfunktionen erfordern einen unmittelbaren Zugriff:
   Korpustyp: EU
Přímý zásah, pane Naše štíty slábnou.
Zwei Treffer. Die Schilde werden schwächer.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah, Max, zlomilas mi srdce.
Ohne Scheiß, Max, du brichst mir das Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Úhel je přímý, ale ty ne.
Eigentlich sollte sich die Kamera spiegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Doporučuji přímý přístup. Říct, co cítíte.
Sagen Sie der Person, was Sie empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená přímý přístup k prezidentce.
Ich berichte nur ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah na kantýnu, bud'te tak hodní.
Volltreffer in die Backschaftshalle, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
A postup k odstranění je celkem přímý.
Und der Eingriff, ihn zu entfernen, ist relativ einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to přímý útok na mě.
Weil es gegen mich gerichtet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu máte přímý číslo na mě.
Hier ist meine persönliche Piepernummer.
   Korpustyp: Untertitel
Bille, chci přímý přenos z útoku.
Bill, ich möchte über den Luftangriff auf dem Laufenden gehalten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že jste svévolně porušili přímý rozkaz.
Ich glaube, daß Sie bewußt einen Befehl verweigert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nikdy přímý přístup na Borgské plavidlo.
Sie hatte vorher schon viele Gelegenheiten zu fliehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem vám přímý rozkaz, pane Date!
Ich gab Ihnen einen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do všech čtyř lodí.
Direkttreffer auf alle vier Schiffe.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý zásah do našeho sekundárního trupu.
- Treffer an unserem Sekundärrumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímý rozkaz. Teď to udělejte.
Doch, das können sie, Curtis.
   Korpustyp: Untertitel
Přímý výhled na jedinou příjezdovou cestu.
Habe eine 180 Grad Sicht auf die einzige Straße.
   Korpustyp: Untertitel
přímý zásah. Nicméně jejich štíty jsme nepronikli.
Volltreffer, aber ihre Schilde wurden nicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímý důsledek našich tradic a evropského právního řádu.
Das ist deshalb dort der Fall, weil Tradition und europäische Rechtsordnung es hervorrufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alternativně může být proveden přímý vstřik spermatu do dělohy ( IUI ) .
Alternativ kann eine intrauterine Insemination ( Einbringen von Spermien mit Hilfe eines Katheters in die Gebärmutter ) durchgeführt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Evropský parlament má k tomuto rejstříku přímý přístup.
Arabische Zahlen verweisen auf Artikel, römische Zahlen auf die Anlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není to nic jiného než přímý střet obou stran.
Das läuft auf einen Frontalzusammenstoß zwischen beiden Seiten hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte