Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příměří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příměří Waffenstillstand 351 Frieden 35 Waffenruhe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příměříWaffenstillstand
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To by však nemělo sloužit jako výmluva před snahou dosáhnout příměří.
Das sollte jedoch nicht als Vorwand dienen, keinen Waffenstillstand anzustreben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Válka trvala čtyři roky, a skončila v roce 1986 když bylo konečně vyhlášeno příměří.
Der Krieg dauerte vier Jahre und endete 1986, als endlich ein Waffenstillstand erklärt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Příměří
Waffenstillstand
   Korpustyp: Wikipedia
Takže vy byste navrhoval vyhlásit příměří a prostě jít dál.
Rufen Sie einen Waffenstillstand aus und teilen in Zukunft fünfzig-fünfzig?
   Korpustyp: Untertitel
Bez ohledu na poslední narychlo dojednané příměří se zdá, že boj mezi nacionalistickým Fatáhem a islamistickým Hamásem nabírá na intenzitě.
Ungeachtet des jüngst eilig ausgehandelten Waffenstillstandes, scheint der Kampf zwischen der nationalistischen Fatah und der islamistischen Hamas an Intensität zuzunehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Králi Thryme, bylo naše příměří skutečně tak vratké, že mohlo být zrušeno bezvýznamným vniknutím jednoho mladíka?
König Thrym, war unser Waffenstillstand so fragil, dass die achtlose Übertretung eines Jünglings ihn brechen konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Naším cílem bylo příměří v co nejkratší době.
Unser Ziel war also ein möglichst schneller Waffenstillstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařídil jsem příměří ve válce s obry, Bae.
Ich habe einen Waffenstillstand im Oger-Krieg erreicht, Bae.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavření dohody o vzájemném příměří lze očekávat do konce března.
Die Vereinbarung eines bilateralen Waffenstillstands wird sogar noch vor April erwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kapitán Jellico pomohl sjednat příměří před dvěma lety.
Jellico handelte vor zwei Jahren den ersten Waffenstillstand mit aus.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dohoda o příměří Waffenstillstandsabkommen 26
Dohody o příměří Waffenstillstandsabkommen von 1949

100 weitere Verwendungsbeispiele mit příměří

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vánoční příměří
Weihnachtsfrieden
   Korpustyp: Wikipedia
Andrusovské příměří
Vertrag von Andrussowo
   Korpustyp: Wikipedia
Můžeme vymyslet nějaké příměří.
Wir finden schon eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že uzavírají příměří.
- Die haben sich versöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě bylo podepsáno příměří.]
Die Pegasus springt ins Hornissennest.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před podpisem příměří.
Jetzt schlägt mein Einsatzteam zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mohl vyhlásit příměří?
Zu alt für den Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Putovali v příměří".
Auf Pilgerfahrt war aller Sinn gestellt."
   Korpustyp: Untertitel
Přestaňte! - Příměří na chvilku.
- Hört einen Augenblick auf!
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je Den Příměří!
Aber es ist "Veterans Day"!
   Korpustyp: Untertitel
Pöttering vyzval k okamžitému příměří
Parlamentspräsident fordert Ende der Gewalt in Nahost
   Korpustyp: EU DCEP
Dám ti deset let příměří.
Mindestens 10 Jahre soll euer Land nicht geplündert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to příměří mít můžeš.
Du hast womöglich dein Abkommen.
   Korpustyp: Untertitel
My to příměří neporušili, kapitáne.
Wir sind nicht diejenigen, die ihn aufgegeben haben, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Právě se domlouváme o příměří.
Willkommen bei den Friedensverhandlungen.
   Korpustyp: Untertitel
S těmi lidmi máme příměří.
- Laß mich mit ihm reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je vlajka příměří.
Das ist die weiße Fahne.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhodobé příměří a ukončení konfliktu
EU muss entschiedene und einheitliche Haltung einnehmen
   Korpustyp: EU DCEP
A na naše nové příměří.
Und auf ein neues Bündnis.
   Korpustyp: Untertitel
Formální příměří nebo politická řešení jsou nemyslitelná.
Formale Waffenruhen oder politische Lösungen sind undenkbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uzavřeme prozatimní příměří, aspoň kvůli ní.
Begraben wir wenigstens während der Reise das Kriegsbeil, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Lexa tohle příměří potřebuje stejně jako my.
Lexa benötigt dieses Bündnis, genauso wie wir es tun.
   Korpustyp: Untertitel
Odmítli je pustit, dokud nebude příměří.
Es tut mir so leid, Solomon.
   Korpustyp: Untertitel
Je na čase zvolit příměří, Barnabasi.
Es ist an der Zeit, einen Waffen-stillstand zu schließen, Barnabas.
   Korpustyp: Untertitel
Dozorčí organizace OSN pro dodržování příměří
United Nations Truce Supervision Organization
   Korpustyp: Wikipedia
Je to mírová smlouva, nabízejí nám příměří.
Das ist ein Friedensvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle příměří je způlky vaše zásluha.
Dieser Friedensvertrag ist zur Hälfte deine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
"Velkej svátek. Něco jako Den příměří."
" Fast wie ein Ehrentag, Tag der Republik, richtig?"
   Korpustyp: Untertitel
Samé hlouposti jako pokoj a příměří.
Wahrheit und Versöhnung und der ganze Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmeš tedy mou nabídku k příměří?
Akzeptierst du also mein Friedensangebot?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jste někdy o Vánočním příměří?
Haben Sie je vom Weihnachtsfrieden gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tak on to tvoje příměří právě porušil.
Er brach ihn soeben!
   Korpustyp: Untertitel
Opustili jste posádku a porušili pravidla příměří.
Sie verstoßen gegen amerikanische Politik.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídnout příměří mezi Cylony a lidmi.
Das ist kein Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Prezidentu Saakašvilimu jsme navrhli dohodu o příměří, kterou přijal.
Wir schlugen Präsident Saakaschwili ein Waffenstillstandabkommen vor, das er akzeptierte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příměří během zimních olympijských her 2006 v Turíně
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Lage der Menschenrechte in Kambodscha, Laos und Vietnam
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle byla nabídka příměří a tys ji spálila.
Das war ein Olivenzweig für dich und du hast ihn abgefackelt!
   Korpustyp: Untertitel
A výměnou za příměří nabídl, že splatí státní dluh Kolumbie.
Jetzt bot er an, Kolumbiens Staatsschulden abzulösen, als Friedensangebot.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ho můžeš pozvat na Tim Chegleyovu oslavu Dne příměří.
Du könntest ihn zum Beispiel zu Tim Chegley's Veterans Day Party einladen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřel po trepanaci lebky večer před uzavřením příměří.
Er starb nach der Operation, einen Tag vor Kriegsende
   Korpustyp: Untertitel
Nemá to smysl. Vyhlasme příměří a pojďme to vyřešit diplomaticky.
Dann lassen Sie uns doch reden; eine friedliche, diplomatische Lösung finden;
   Korpustyp: Untertitel
Z rozkazu prezidenta Bushe! Podle dohody o příměří!
Unsere Befehle sind Bestandteil der Waffenstillstandsvereinbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli udržení míru jsem zavolal Orsiniho k jednání o příměří.
Kardinal Orsini ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Povoluji ti prodloužit příměří, na jak dlouho bude nutné.
Ihr habt meine Genehmigung, den Waffen-stillstand so lange zu verlängern wie nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Konflikt na Blízkém východě: EP vyzývá k vyjednání příměří
Morgen wird das Parlament über eine Resolution abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Říkala jsem si, že je možná čas uzavřít příměří.
Ich dachte, es wäre vielleicht Zeit die Wahrheit auszusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří říkají, že to bylo příměří s kmeny.
Manche sagten, es ging ihm um die Allianz mit den Stämmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mým úkolem bylo eskortovat výzvědnou loď za Linii příměří.
Meine Aufgabe war es, einen getarnten Aufklärer hinter die Waffenstillstandslinie zu schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba umožnit neomezený přístup humanitárním organizacím k civilnímu obyvatelstvu a dojednat příměří.
Den Hilfsorganisationen muss es möglich sein, in einer zu vereinbarenden Feuerpause ungehindert Zugang zur Zivilbevölkerung zu haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi zdůraznit zvlášť jednu věc: rozmístění evropských a mezinárodních bezpečnostních sil nemusí zajistit brzké příměří.
Aber lassen Sie mich eines besonders hervorheben: Ein Einsatz europäischer und internationaler Sicherheitskräfte darf nicht nur kurzfristig das Schweigen der Waffen garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadace a Centrum příměří byly založeny, aby projednávaly sporná usnesení a zdůraznily roli sportu ve společnosti.
Die Stiftung und das Friedenszentrum wurden geschaffen, um die Beilegung von Konflikten zu erörtern und die Rolle des Sports in der Gesellschaft hervorzuheben.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto vše, co můžeme pro zvládnutí humanitární krize udělat, je vyzývat k okamžitému vyhlášení příměří.
Deshalb ist der Appell, dass die Waffen jetzt schweigen müssen, alles, was wir tun können, um die humanitäre Krise zu bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na humanitární dohodu o příměří ze dne 8. dubna 2004,
unter Hinweis auf die humanitäre Waffenstillstandsvereinbarung vom 8. April 2004,
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na návštěvy zpravodaje Parlamentu na obou stranách linie příměří v červnu 2006,
unter Hinweis auf die Reisen des Berichterstatters des Parlaments zu beiden Seiten der Grenz- und Kontrolllinie im Juni 2006,
   Korpustyp: EU DCEP
Kritizoval hnutí Hamas za to, že nedodrželo příměří a Izrael za nevyváženou reakci.
Breyer unterstrich, dass „Importe selbstverständlich der europäischen Gesetzgebung genügen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že v srpnu 2006 ugandská vláda a LRA podepsaly dohodu o příměří,
in der Erwägung, dass die ugandische Regierung und die LRA im August 2006 eine Vereinbarung über die Einstellung der Feinseligkeiten unterzeichneten,
   Korpustyp: EU DCEP
Odsuzuji jazyk, který pan Tannock právě použil, když řekl, že dlouhodobé příměří by bylo katastrofou.
Ich bedaure die Worte von Herrn Tannock, wenn er sagt, dass eine langfristige Feuereinstellung ein Desaster wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když to do Liangu zvládneme, můžu zařídit příměří. S jednou podmínkou: tvojí popravou.
Falls wir tatsächlich in Liang ankommen, kann ich mich dem König ergeben, mit der Bedingung, dich hinrichten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když jsem uzavřela příměří s Robertem, kvůli těhotenství, nikdo jiný se mě nedotknul.
Denn, da mit Robert eine Schwangerschaftspause vereinbart war, hatte mich kein anderer mehr berührt.
   Korpustyp: Untertitel
Uzavřít s vámi příměří byl risk, zvlášť po tom, co Finn provedl v té vesnici.
Eine Allianz mit dir zu bilden war ein großes Risiko, erst recht nach dem, was Finn mit diesem Dorf getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváš, že uvěřím, že jsi přijel do Mystic Falls uzavřít příměří?
Du erwartest von mir zu glauben, das du in Mystic Falls bist, um Friedensbäume zu pflanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže jako všechno ostatní na střední škole, změnili jsme Den Příměří na soutěž oblíbenosti.
Wie alles andere an der High School haben wir den "Veterans Day" in einen Beliebtheits-Wettbewerb verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj první ples po příměří, fotografie, jak sedíš v nablýskaných autech, každý bál, který jsi navštívila.
Ihr Debüt nach dem Krieg, Fotos von Ihnen in glänzenden Automobilen, jeden Ball, den Sie besuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Vzdali jste se nároků na ty oblasti, když jste podepsali příměří!
Auf die Gebiete verzichteten Sie im Waffenstillstandsvertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Americká snaha dosáhnout příměří byla tedy od počátku odsouzena k neúspěchu.
Daher waren die amerikanischen Bemühungen um einen Waffenstilstand von vornherein zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cílem Komise jsou dva státy žijící v míru, dlouhodobé příměří a obnovení mírových rozhovorů.
Zudem sei humanitäre Hilfe nötig, um die Not in Gaza zu lindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jménem své politické skupiny ocenil všechny, kteří podnikají kroky k nastolení příměří, včetně úsilí Rady.
Israel sei ein befreundetes Land, mit dem man offen reden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
Současnou situaci sice popsal jako hledání příměří, které ale bude jen přípravou na další konflikt.
Eine Feuerpause allein sei hingegen nur eine weitere Pause bis zum nächsten Angriff auf Israel.
   Korpustyp: EU DCEP
Historicky příměří vydržela, jen pokud se opírala o rozhovory, jejichž nefalšovanosti a serióznosti věří obě strany.
Historisch betrachtet haben Waffenstillstände nur gehalten, wenn sie von Verhandlungen begleitet waren, die von beiden Seiten als aufrichtig und ernsthaft eingeschätzt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba sjednat příměří a podmínit podporu EU ukončením násilí na obou stranách.
Man solle versuchen herauszufinden warum dies so ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Řekneš Ullomovi, aby nás nechal přijít na jeho palubu pod vlajkou příměří.
Du wirst Ullom überreden, uns mit einer weißen Fahne an Bord seines Schiffes zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A my vezmeme tuto "vlajku příměří" a praštíme ho s ní přes hlavu.
Und wir nehmen die weiße Fahne und schlagen ihm damit auf den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitáne Barbosso, jsem zde abych vyjednávala porušení příměří....…roti Královskému Přístavu
Captain Barbossa. Ich will über die Einstellung der Feindseligkeiten in Port Royal verhandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jménem své politické skupiny ocenil všechny, kteří podnikají kroky k nastolení příměří, včetně úsilí Rady.
Das heilige Recht der Palästinenser kollidiere mit dem Recht Israels, von den arabischen Staaten anerkannt zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestli příměří neplatí, tak nás cestou k vlaku může dostat každej.
Wenn er nicht mehr gilt, könnte uns auf dem Weg zum Zug alles treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Tauroňané těžili tyliovou rudu na měsíci, který byl příliš blízko k cylonské linii příměří.
Die Tauroner haben auf einem Mond nach Tyliumerz gebohrt, der zu nahe an der Waffenstillstandslinie der Zylonen lag.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, když je příměří, je bezpečné jít tam a rozloučit se.
Jetzt, da es ein Bündnis gibt, ist es für mich sicher zu gehen und Lebewohl zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bezprostředním úkolem je zajistit trvale udržitelné příměří, obnovit dodávky humanitární pomoci a otevřít přechody pro zboží a lidi.
Der Krieg im Gazastreifen sei eben erst vorbei, so Javier SOLANA , Hoher Beauftragter der EU für Außenpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Bezprostředním úkolem je zajistit trvale udržitelné příměří, obnovit dodávky humanitární pomoci a otevřít přechody pro zboží a lidi.
Teil einer umfassenden Migrationspolitik Die Richtlinie ist Teil der Bemühungen der EU um eine umfassende Migrationspolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament současně znovu vyzývá Kurdskou stranu pracujících, aby bezodkladně a bez dalších podmínek vyhlásila a dodržovala příměří.
Dieser müsse prüfen, ob Hilfslieferungen nach Birma auch ohne die Zustimmung der birmanischen Militärjunta genehmigt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce proti Súdánu uvítala, ale předtím je podle jejího názoru nutné zajistit příměří v regionu a umožnit přístup humanitárním organizacím.
Natürlich ist es wichtig, unsere Erfolge zu zeigen: Dass wir die Apartheid in Südafrika überwunden haben und die Kolonialherrschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
V květnu 2006, když vypukl vojenský konflikt mezi Izraelem a hnutím Hizballáh, pokusil se nastolit mezi oběma stranami příměří.
"Anhaltende Anstrengungen zur Vereinfachung, Verbesserung und Harmonisierung der Cross-Compliance-Regelung" sollten nun unternommen werden, unterstreicht der Ausschuss.
   Korpustyp: EU DCEP
Vytvořila EU pohotovostní strategii v případě, že by jedna z nesvářených stran porušila dohodu o příměří z Biškeku?
Hat die EU eine Notfallstrategie für den Fall entwickelt, dass alle beteiligten Parteien gegen die Waffenstillstandsvereinbarung von Bishkek verstoßen sollten?
   Korpustyp: EU DCEP
vítá rozhodnutí Africké unie zvýšit počet jejích jednotek pro zachování příměří v Dárfúru na zhruba 7 700 vojáků;
begrüßt den Beschluss der Afrikanischen Union, ihre Friedenssicherungstruppe in Darfur auf rund 7 7000 Mann zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Vyslanče Li, připrav formální pozvánku pro krále Lu na setkání v Jiagu ohledně příměří mezi oběma královstvími.
Sorge dafür, dass diese Einladung sofort ausgesprochen wird. Schreibt, wir wollen am Berg Jiagu ein großes Bündnis zwischen unseren beiden Ländern abschließen. So sei es.
   Korpustyp: Untertitel
vítá rozhodnutí Africké unie zvětšit počet jejích dozorčích jednotek pro zachování příměří v Dárfůru na zhruba 7 700 vojáků;
begrüßt den Beschluss der Afrikanischen Union, ihre Friedenssicherungstruppe in Darfur auf rund 7 7000 Mann zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament současně znovu vyzývá Kurdskou stranu pracujících, aby bezodkladně a bez dalších podmínek vyhlásila a dodržovala příměří.
Besorgt zeigt sich das Parlament über die "in bestimmten Teilen der Gesellschaft in hohem Maße vorhandene Feindlichkeit gegenüber Minderheiten und über politisch und religiös motivierte Gewalt".
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že EU zprostředkovala šestibodovou dohodu o příměří, kterou Gruzie a Rusko podepsaly dne 15., resp. 16. srpna,
in der Erwägung, dass ein sechs Punkte umfassender Waffenstillstandsplan von der EU vermittelt und von Georgien und Russland am 15. bzw. 16. August 2008 unterzeichnet wurde,
   Korpustyp: EU DCEP
Parlament současně znovu vyzývá Kurdskou stranu pracujících, aby bezodkladně a bez dalších podmínek vyhlásila a dodržovala příměří.
Anstiftung und Beihilfe zu den genannten vorsätzlichen Handlungen werden unter Strafe gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hudna (časově ohraničené příměří) sjednaná mezi radikálními palestinskými skupinami a Palestinskou samosprávou (s vědomím Američanů) očividně postrádala jednu důležitou složku:
Der Hudna, die (mit dem Wissen der Amerikaner) zwischen militanten palästinensischen Gruppen und der Palästinenserbehörde ausgearbeitet wurde, fehlte eine grundlegende Komponente:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejdřív ten váš debilní prezident vyhlásí příměří i když je Saddám stále naživu, nebo aspoň v zajetí.
Dieser Idiot von Präsident lässt die Waffen ruhen, obwohl Saddam noch nicht mal gefangen genommen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Zaprvé jsme plně prováděli dohodu o příměří a činili jsme víc, než jsme byli povinni, protože jsme ani jednou nevyužili odmítnutí Ruska jako záminku.
Als Erstes haben wir das Waffenstillstandabkommen vollständig umgesetzt und sind sogar über unsere Verpflichtungen hinausgegangen, ohne auch nur einmal Russlands mangelnde Kooperation als Vorwand zu benutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento týden v pondělí a v úterý měli možnost hovořit s řadou poslanců a včera navštívili město Ypres, kde se zúčastnili vzpomínkové akce u příležitosti Dne příměří.
Am Montag und Dienstag dieser Woche hatten sie bereits die Gelegenheit, mit vielen unserer Abgeordneten zu sprechen, und gestern besuchten sie Ypern anlässlich der Gedenkveranstaltung zum Ende des Ersten Weltkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc tato situace ohrožuje nestále příměří v Čadu i v Středoafrické republice, protože političtí rebelové, stejně jako bandité, vidí v této situaci příležitost okrást, zneužít a zabít civilisty.
Darüber hinaus bedroht die Situation die fragilen Friedensabkommen, die sowohl im Tschad als auch in der Zentralafrikanischen Republik geschlossen wurden, denn neben politischen Rebellen sehen auch einfache Banditen ihre Chance gekommen, andere Menschen zu bestehlen, zu misshandeln und zu ermorden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá proto vládu Súdánu, aby se aktivněji zapojila do mírového procesu v Abuji (Nigérie) pod záštitou Africké unie a aby přísně dodržovala dohodu o příměří;
fordert die Regierung des Sudan, die SLM/A sowie die JEM deshalb auf, sich aktiver in den Friedensprozess von Abuja (Nigeria) unter der Schirmherrschaft der Afrikanischen Union einzubringen und die Waffenruhevereinbarung strikt einzuhalten;
   Korpustyp: EU DCEP
Konference dárců, která se bude konat v Egyptě, však nebude mít podle jeho názoru žádný efekt, pokud obě strany nedospějí k trvale udržitelnému příměří.
Als weitere Sanktionen sind etwa der Ausschluss von öffentlichen Zuwendungen, Hilfen oder Subventionen, einschließlich der von den Mitgliedstaaten verwalteten EU-Mittel, für die Dauer von bis zu fünf Jahren vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujeme příměří a otevření nejen humanitárních koridorů, ale také otevření všech hraničních přechodů, protože pokud lidé nemají co jíst, pokud nemohou obchodovat, co je možné dělat?
Wir brauchen eine Einstellung der Kampfhandlungen und eine Öffnung nicht nur humanitärer Korridore, sondern eine Öffnung aller Grenzübergänge, denn welche Möglichkeiten gibt es, wenn die Menschen nichts zu essen haben, wenn die Menschen keinen Handel treiben können?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak uvedla paní komisařka, existují povzbudivé známky pro plán příměří a věřím, že bude bezodkladně přijat a že bude v praxi dodržován.
Wie die Kommissarin gesagt hat, sind die Anzeichen für einen Waffenstillstandsplan ermutigend, und ich hoffe, dass er unverzüglich akzeptiert und in der Praxis befolgt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prezident Saakašvili přistoupil na dohodu o příměří díky tomuto zprostředkování, které, byť nebylo ideální - neboť v podobné situaci není nic ideální - musíte uznat, že bylo přinejmenším rychlé.
Die Waffenstillstandsvereinbarung wurde von Präsident Saakaschwili dank dieser Vermittlung akzeptiert, die zwar nicht vollkommen war - denn in einer solchen Situation ist nichts vollkommen, aber doch - wie Sie anerkennen müssen - sehr rasch vonstatten ging.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. vzhledem k tomu, že úkolem mise Africké unie v Súdánu je monitorovat dodržování dárfúrské mírové dohody a několika dalších dohod o příměří,
in der Erwägung, dass die AMIS den Auftrag hat, das Friedensabkommen von Darfur und verschiedene weitere Waffenstillstandsvereinbarungen zu überwachen,
   Korpustyp: EU DCEP