Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=příměs&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
příměs Zusatzstoff 12 Verunreinigung 7 Zutat 6 Beimischung 5 Zusatz 4 Fremdstoff 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

příměsZusatzstoff
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pečlivý výběr a kontrola chemických látek a příměsí.
Sorgfältige Auswahl und Kontrolle von Chemikalien und Zusatzstoffen.
   Korpustyp: EU
Benzín v Miami pochází ze stejného centrálního distribučního místa, jednotlivé benzínové stanice, ty přidávají jedinečné příměsi.
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotka PM4 je výrobek inovativní koncepce, který snižuje spotřebu energie, příměsí, chemikálií a provozní vody.
Die PM4-Anlage ist das Ergebnis einer innovativen Entwicklung, die eine Verringerung des Verbrauchs von Strom, Zusatzstoffen, chemischen Substanzen und Industriewasser ermöglicht.
   Korpustyp: EU
Nevztahuje se na provozy, které doloží, že při výrobě žádné AOX nevznikají ani do ní nevstupují prostřednictvím chemických příměsí a surovin.
Nicht anwendbar bei Fabriken, die Nachweise dafür vorlegen, dass weder AOX erzeugt noch AOX durch chemische Zusatzstoffe oder chemische Ausgangsmaterialien hinzugegeben werden.
   Korpustyp: EU
Obecně použitelné pro výrobu cementu v závislosti na (místní) dostupnosti plniv a/nebo příměsí a zvláštnostech místního trhu.
In der Zementindustrie je nach (lokaler) Verfügbarkeit von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen und Besonderheiten des lokalen Marktes allgemein anwendbar.
   Korpustyp: EU
okamžitý zákaz všech příměsí způsobujících závislost,
sofortiges Verbot sämtlicher suchtverstärkender Zusatzstoffe,
   Korpustyp: EU DCEP
Snížení obsahu slínku v cementu a cementářských výrobcích lze zajistit přidáním plniv a/nebo příměsí, jako je vysokopecní struska, vápenec, popílek a pucolán, ve fázi mletí v souladu s příslušnými normami platnými pro výrobu cementu.
Die Reduzierung des Klinkergehalts von Zement und Zementprodukten kann durch Zugabe von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen wie Hochofenschlacke, Kalkstein, Flugasche und Puzzolan im Mahlprozess gemäß entsprechenden Zementnormen erfolgen.
   Korpustyp: EU
povinnost výrobce veřejně zpřístupnit všechny existující údaje o toxických účincích příměsí a látek v tabákovém kouři, včetně toxických účinků látek vznikajících při pyrolýze (veřejné i interní údaje),
Verpflichtung der Hersteller, sämtliche existierenden toxikologischen Daten über Zusatzstoffe und Stoffe im Tabakrauch, einschließlich der Pyrolyseprodukte, öffentlich zugänglich zu machen (öffentliche und In-house-Daten),
   Korpustyp: EU DCEP
Kyselina fosforitá (CAS RN 10294-56-1)/kyselina fosfonová (CAS RN 13598-36-2) používaná jako složka pro výrobu příměsí používaných v průmyslu poly(vinylchloridu) [1]
Phosphorige Säure (CAS RN 10294-56-1)/Phosphonsäure (CAS RN 13598-36-2) zur Verwendung als Zutat in der Herstellung von Zusatzstoffen für die Polyvinylchlorid-Industrie [1]
   Korpustyp: EU
Šetření prokázalo, že všechny druhy dotčeného výrobku, jak je definován v předcházejícím bodu odůvodnění, i přes rozdíly v různých faktorech, jako jsou mimo jiné poměr mezi různými surovinami, příměsi a dodatečná úprava, tvary a velikost, jsou používány ke stejným účelům.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter dem vorstehenden Erwägungsgrund definierten betroffenen Ware sich zwar in einigen Faktoren wie z. B. Verhältnis der Gewichtsanteile der verschiedenen Rohstoffe, Zusatzstoffe und Weiterverarbeitung, Form und Größe unterscheiden, aber ausnahmslos für dieselben Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cizí příměs Fremdstoff 1

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "příměs"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím že hlavní příměs obsahuje citronový olej.
Ich glaube, die Kopfnote enthält Limettenöl.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to, že nejde o přímě ohrožení?
Bedeutet das keine unmittelbare Gefahr?
   Korpustyp: Untertitel
To je taková věž pro přímě přenosy.
So ein Turm für eine Live-Übertragung.
   Korpustyp: Untertitel
Máme přímě linky k státnímu návladnímu a ke guverněrovi.
Wir haben offene Leitungen zur Staatsanwaltschaft und zum Gouverneur.
   Korpustyp: Untertitel
A pelyněk jako základní příměs, ale nejsem si jist.
Und Rosmarin in der Basisnote, aber ich bin nicht sicher.
   Korpustyp: Untertitel
A a na konec, příměs základní. Stopa parfému, která trvá několik dní.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Nelsone, příměs v palivu z vaší stanice jsme našli v černém Escaladu.
Mr. Nelson, wir haben das Benzin aus einem schwarzen Escalade Ihrer Tankstelle zugeordnet.
   Korpustyp: Untertitel
( 37 ) Na podkladových aktivech jsou založeny i přímě a reverzní operace na volném trhu zaměřené na absorpci likvidity .
( 37 ) Liquiditätsabsorbierenden Offenmarktgeschäften in Form von endgültigen und befristeten Transaktionen liegen ebenfalls Vermögenswerte zugrunde .
   Korpustyp: Allgemein
Nejméně 90 %, příměs méně než 5 % 3,5-diethyl-1,2,4-trithiolanu, méně než 2 % thialdinu, méně než 3 % jiných nečistot
Mindestens 90 %; sekundäre Komponenten unter 5 % 3,5-Diethyl-1,2,4-trithiolan, unter 2 % Thialdin, unter 3 % sonstige Verunreinigungen
   Korpustyp: EU
Jako nežádoucí příměs se v textilních podlahových krytinách může vyskytovat nejvýše 0,1 % hmotnosti ftalátu, jak je definováno ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/84/ES [5].2.1 Chemikálie používané jako pomocné látky pro zpracování textilních vláken
Wie in der Richtlinie 2005/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] festgelegt, dürfen maximal 0,1 % der Phthalate in der Masse als Verunreinigungen in dem textilen Bodenbelag enthalten sein.2.1 Zur Behandlung von Textilfasern verwendete Chemikalien
   Korpustyp: EU
Nejméně 64 % isobutyl-4,6-dimethylu a 18 % 4-isobutyl-2,6-dimethylu; příměs nejméně 13 % 2,4,6-trimethyl-1,3,5-dithiazinu; 2,4-diisobutyl-6-methyl-1,3,5-dithiazinu; 2,6-dimethyl-4-butyldihydro-1,3,5-dithiazinu; substituovaného 1,3,5-thiadiazinu
Mindestens 64 % 2-Isobutyl-4,6-dimethyl und 18 % 4-Isobutyl-2,6-dimethyl; sekundäre Komponenten mindestens 13 % 2,4,6-Trimethyl-1,3,5-dithiazin; 2,4-Diisobutyl-6-methyl-1,3,5-dithiazin; 2,6-Dimethyl-4-butyldihydro-1,3,5-dithiazin; substituiertes 1,3,5-Thiadiazin
   Korpustyp: EU
V přímě souvislosti s moderními terapiemi, které podléhají rychlému vývoji, a s přípravky, pro něž je ve zvýšené míře zapotřebí lidských tkání a buněk, musí členské státy v souladu se zásadou neobchodovatelnosti s lidským tělem zajistit dobrovolné a bezplatné darování a odběr lidských buněk a tkání.
In direktem Zusammenhang mit neuartigen Therapien, die sich rasant entwickeln und für deren Produkte menschliches Gewebe und menschliche Zellen zunehmend gebraucht werden, erfordert der Grundsatz der Nichtvermarktung des menschlichen Körpers, dass die Mitgliedstaaten die freiwillige und unentgeltliche Spende und die freiwillige und unentgeltliche Beschaffung menschlicher Zellen und Gewebe sicherstellen.
   Korpustyp: EU DCEP