Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pečlivý výběr a kontrola chemických látek a příměsí.
Sorgfältige Auswahl und Kontrolle von Chemikalien und Zusatzstoffen.
Benzín v Miami pochází ze stejného centrálního distribučního místa, jednotlivé benzínové stanice, ty přidávají jedinečné příměsi.
Miamis Benzin kommt aus derselben Verteilung, die verschiedenen Tankstellen, fügen ihm dann einzelne Zusatzstoffe zu.
Jednotka PM4 je výrobek inovativní koncepce, který snižuje spotřebu energie, příměsí, chemikálií a provozní vody.
Die PM4-Anlage ist das Ergebnis einer innovativen Entwicklung, die eine Verringerung des Verbrauchs von Strom, Zusatzstoffen, chemischen Substanzen und Industriewasser ermöglicht.
Nevztahuje se na provozy, které doloží, že při výrobě žádné AOX nevznikají ani do ní nevstupují prostřednictvím chemických příměsí a surovin.
Nicht anwendbar bei Fabriken, die Nachweise dafür vorlegen, dass weder AOX erzeugt noch AOX durch chemische Zusatzstoffe oder chemische Ausgangsmaterialien hinzugegeben werden.
Obecně použitelné pro výrobu cementu v závislosti na (místní) dostupnosti plniv a/nebo příměsí a zvláštnostech místního trhu.
In der Zementindustrie je nach (lokaler) Verfügbarkeit von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen und Besonderheiten des lokalen Marktes allgemein anwendbar.
okamžitý zákaz všech příměsí způsobujících závislost,
sofortiges Verbot sämtlicher suchtverstärkender Zusatzstoffe,
Snížení obsahu slínku v cementu a cementářských výrobcích lze zajistit přidáním plniv a/nebo příměsí, jako je vysokopecní struska, vápenec, popílek a pucolán, ve fázi mletí v souladu s příslušnými normami platnými pro výrobu cementu.
Die Reduzierung des Klinkergehalts von Zement und Zementprodukten kann durch Zugabe von Füllstoffen und/oder Zusatzstoffen wie Hochofenschlacke, Kalkstein, Flugasche und Puzzolan im Mahlprozess gemäß entsprechenden Zementnormen erfolgen.
povinnost výrobce veřejně zpřístupnit všechny existující údaje o toxických účincích příměsí a látek v tabákovém kouři, včetně toxických účinků látek vznikajících při pyrolýze (veřejné i interní údaje),
Verpflichtung der Hersteller, sämtliche existierenden toxikologischen Daten über Zusatzstoffe und Stoffe im Tabakrauch, einschließlich der Pyrolyseprodukte, öffentlich zugänglich zu machen (öffentliche und In-house-Daten),
Kyselina fosforitá (CAS RN 10294-56-1)/kyselina fosfonová (CAS RN 13598-36-2) používaná jako složka pro výrobu příměsí používaných v průmyslu poly(vinylchloridu) [1]
Phosphorige Säure (CAS RN 10294-56-1)/Phosphonsäure (CAS RN 13598-36-2) zur Verwendung als Zutat in der Herstellung von Zusatzstoffen für die Polyvinylchlorid-Industrie [1]
Šetření prokázalo, že všechny druhy dotčeného výrobku, jak je definován v předcházejícím bodu odůvodnění, i přes rozdíly v různých faktorech, jako jsou mimo jiné poměr mezi různými surovinami, příměsi a dodatečná úprava, tvary a velikost, jsou používány ke stejným účelům.
Die Untersuchung ergab, dass alle Typen der unter dem vorstehenden Erwägungsgrund definierten betroffenen Ware sich zwar in einigen Faktoren wie z. B. Verhältnis der Gewichtsanteile der verschiedenen Rohstoffe, Zusatzstoffe und Weiterverarbeitung, Form und Größe unterscheiden, aber ausnahmslos für dieselben Zwecke verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Průzračný a světlý, viditelně bez suspendovaných nebo sražených příměsí.
hell und klar, sichtlich frei von gelösten oder ausgefällten Verunreinigungen
Příměsi v potravě, jejichž vliv na toxicitu je znám, nesmí být přítomny v koncentracích, ve kterých by se vliv projevil.
Verunreinigungen im Futter, die sich nachweislich auf die Toxizität auswirken, dürfen nicht in störenden Konzentrationen vorhanden sein.
Olovo jako příměs ve Faradayově rotátoru na bázi železitého granátu (vzácné zeminy – RIG) používaném v komunikačních systémech s optickými vlákny.
Blei als Verunreinigung in Faraday-Rotatoren mit ferrimagnetischen, mit Seltenen Erden dotierten Eisengranatfilmen (Rare Earth Iron Granet), die in faseroptischen Kommunikationssystemen verwendet werden.
Hlavními příměsemi obsaženými v PM jsou oxid křemičitý (SiO2), oxid železitý (Fe2O3), oxid hlinitý (Al2O3), oxid vápenatý (CaO) a oxid boritý (B2O3).
Die wichtigsten Verunreinigungen in totgebranntem Magnesit sind SiO2, Fe2O3, Al2O3, CaO und B2O3 (Siliciumoxid, Eisenoxid, Aluminiumoxid, Calciumoxid und Boroxid).
Olovo jako příměs ve Faradayově rotátoru na bázi železitého granátu (vzácné zeminy – RIG) používaném v komunikačních systémech s optickými vlákny do 31. prosince 2009.“
Blei als Verunreinigung in Faraday-Rotatoren mit ferrimagnetischen, mit Seltenen Erden dotierten Eisengranatfilmen (Rare Earth Iron Garnet), die in faseroptischen Kommunikationssystemen verwendet werden, bis 31. Dezember 2009.“
kterým se za účelem přizpůsobení technickému pokroku mění příloha směrnice Evropského parlamentu a Rady 2002/95/ES, pokud jde o výjimku pro používání olova jako příměsi ve Faradayově rotátoru na bázi železitého granátu (vzácné zeminy – RIG) používaném v komunikačních systémech s optickými vlákny
zur Änderung des Anhangs der Richtlinie 2002/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Ausnahme für eine Verwendung von Blei als Verunreinigung in RIG-Faraday-Rotatoren, die in faseroptischen Kommunikationssystemen verwendet werden, zwecks Anpassung an den technischen Fortschritt
Jako nežádoucí příměs se v textilních podlahových krytinách může vyskytovat nejvýše 0,1 % hmotnosti ftalátu, jak je definováno ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/84/ES [5].2.1 Chemikálie používané jako pomocné látky pro zpracování textilních vláken
Wie in der Richtlinie 2005/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] festgelegt, dürfen maximal 0,1 % der Phthalate in der Masse als Verunreinigungen in dem textilen Bodenbelag enthalten sein.2.1 Zur Behandlung von Textilfasern verwendete Chemikalien
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hrušky, které obsahuji zvláštní příměsi, jsou pokládány za normálně zbarvené, když nejsou použity příměsi nepřirozeného zabarvení.
Die Farbe von Birnen mit besonderen Zutaten gilt als typisch, wenn aufgrund dieser Zutaten keine anomale Verfärbung vorliegt.
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„Vormaterial“ jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„Vormaterial“ jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen eines Erzeugnisses verwendet werden,
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které jsou používány při výrobě produktu;
„Vormaterial“ sind jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden.
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které se používají při výrobě produktu;
„Vormaterial“ jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden;
„materiálem“ jakékoli příměsi, suroviny, komponenty, části apod., které se používají při výrobě produktu;
„Vormaterial“ sind jegliche Zutaten, Rohstoffe, Komponenten oder Teile usw., die beim Herstellen des Erzeugnisses verwendet werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská Rada se dohodla na závazném cíli 10% příměsi biopaliv se dvěma podmínkami.
Der Europäische Rat hat sich unter zwei Bedingungen mit einer verbindlichen Zielsetzung von 10 % Beimischung von Biokraftstoffen einverstanden erklärt.
Dojde v rámci EU postupně ke zvýšení podílu příměsi biogenních pohonných hmot, které by nahradily motorovou naftu a benzín, s cílem snížit závislost na fosilních palivech?
Wird die Beimischung von biogenen Treibstoffen zur Substitution von Diesel und Benzin in der EU schrittweise erhöht, um so die Abhängigkeit von fossilen Energieträgern zu vermindern?
Informace sdělené Itálií a připomínky zúčastněných stran prokazují, že příměs vody k fosilnímu palivu mění jeho fyzikální vlastnosti a že znamená menší dopady na životní prostředí.
Den Angaben Italiens und den Stellungnahmen der Beteiligten ist zu entnehmen, dass sich durch die Beimischung von Wasser die physikalischen Eigenschaften des fossilen Brennstoffs verändern und dass dies positive Auswirkungen auf die Umwelt hat.
Přesné mechanismy týkající se příměsí sice nebylo možné zjistit, z výsledků však vyplývá, že zdroj příměsí organismu „LL RICE 601“ byl omezen.
Wie genau es zu einer Beimischung kommen kann, konnte zwar nicht ermittelt werden, doch weisen die Ergebnisse darauf hin, dass die Quelle der Beimischung von „LL REIS 601“ begrenzt war.
– je toho názoru, že je nutné co nejdříve stanovit technické normy pro biopaliva a přezkoumat stávající směrnici o jakosti pohonných hmot a umožnit tak zvýšení množství příměsí biopaliv do benzinu a nafty;
– ist der Ansicht, dass baldmöglichst die technischen Normen für Biokraftstoffe festzulegen sind und die bestehende Richtlinie über die Kraftstoffqualität zu überprüfen ist, um eine höhere Beimischung von Biokraftstoffen in Benzin und Diesel zu ermöglichen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pevné formy (suchý led) obvykle obsahují jako pojidla příměsi, jako je propylenglykol nebo minerální olej
Feste Formen enthalten normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel
Vitaminy a minerální látky, které je povoleno používat jako příměsi, jsou vyjmenovány a definovány v příloze I a II.
Die für den Zusatz zugelassenen Vitamine und Mineralstoffe sind in Anhang I und II aufgeführt und definiert.
Pevné formy (suchý led) obvykle obsahují jako pojidla příměsi, např. propylenglykol nebo minerální olej
In der festen Form sind normalerweise Zusätze wie Propylenglykol oder Mineralöl als Bindemittel enthalten
Stanovená podle EN ISO 536 a s obsahem nejvýše 5 % organických příměsí.
Gemäß EN ISO 536 und mit höchstens 5 % organischem Zusatz.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V obalech nebo v dávce v případě volně ložených produktů se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.
Die Packstücke (oder die Partien bei Erzeugnissen in loser Schüttung) müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
V obalech se nesmějí vyskytovat cizí příměsi.
Die Packstücke müssen frei von jeglichen Fremdstoffen sein.
Odstranění scvrklého zrna správným nastavením kombajnu nebo čištěním po sklizni, kterým se odstraní poškozená zrna a jiné cizí příměsi, pomáhá snížit obsah mykotoxinů.
Die Beseitigung von Schrumpfkorn durch eine korrekte Einstellung des Mähdreschers oder durch Reinigung nach erfolgter Ernte zwecks Entfernung beschädigter Körner und sonstiger Fremdstoffe kann mit dazu beitragen, den Mykotoxingehalt zu senken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odstranění scvrklého zrna správným nastavením kombajnu nebo čištěním po sklizni, kterým se odstraní poškozená zrna a jiné cizí příměsi, pomáhá snížit obsah mykotoxinů.
Die Beseitigung von Schrumpfkorn durch eine korrekte Einstellung des Mähdreschers oder durch Reinigung nach erfolgter Ernte zwecks Entfernung beschädigter Körner und sonstiger Fremdstoffe kann mit dazu beitragen, den Mykotoxingehalt zu senken.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "příměs"
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím že hlavní příměs obsahuje citronový olej.
Ich glaube, die Kopfnote enthält Limettenöl.
Jak to, že nejde o přímě ohrožení?
Bedeutet das keine unmittelbare Gefahr?
To je taková věž pro přímě přenosy.
So ein Turm für eine Live-Übertragung.
Máme přímě linky k státnímu návladnímu a ke guverněrovi.
Wir haben offene Leitungen zur Staatsanwaltschaft und zum Gouverneur.
A pelyněk jako základní příměs, ale nejsem si jist.
Und Rosmarin in der Basisnote, aber ich bin nicht sicher.
A a na konec, příměs základní. Stopa parfému, která trvá několik dní.
Schließlich der Basisakkord, der Nachklang des Parfums, der einige Tage anhält.
Pane Nelsone, příměs v palivu z vaší stanice jsme našli v černém Escaladu.
Mr. Nelson, wir haben das Benzin aus einem schwarzen Escalade Ihrer Tankstelle zugeordnet.
( 37 ) Na podkladových aktivech jsou založeny i přímě a reverzní operace na volném trhu zaměřené na absorpci likvidity .
( 37 ) Liquiditätsabsorbierenden Offenmarktgeschäften in Form von endgültigen und befristeten Transaktionen liegen ebenfalls Vermögenswerte zugrunde .
Nejméně 90 %, příměs méně než 5 % 3,5-diethyl-1,2,4-trithiolanu, méně než 2 % thialdinu, méně než 3 % jiných nečistot
Mindestens 90 %; sekundäre Komponenten unter 5 % 3,5-Diethyl-1,2,4-trithiolan, unter 2 % Thialdin, unter 3 % sonstige Verunreinigungen
Jako nežádoucí příměs se v textilních podlahových krytinách může vyskytovat nejvýše 0,1 % hmotnosti ftalátu, jak je definováno ve směrnici Evropského parlamentu a Rady 2005/84/ES [5].2.1 Chemikálie používané jako pomocné látky pro zpracování textilních vláken
Wie in der Richtlinie 2005/84/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [5] festgelegt, dürfen maximal 0,1 % der Phthalate in der Masse als Verunreinigungen in dem textilen Bodenbelag enthalten sein.2.1 Zur Behandlung von Textilfasern verwendete Chemikalien
Nejméně 64 % isobutyl-4,6-dimethylu a 18 % 4-isobutyl-2,6-dimethylu; příměs nejméně 13 % 2,4,6-trimethyl-1,3,5-dithiazinu; 2,4-diisobutyl-6-methyl-1,3,5-dithiazinu; 2,6-dimethyl-4-butyldihydro-1,3,5-dithiazinu; substituovaného 1,3,5-thiadiazinu
Mindestens 64 % 2-Isobutyl-4,6-dimethyl und 18 % 4-Isobutyl-2,6-dimethyl; sekundäre Komponenten mindestens 13 % 2,4,6-Trimethyl-1,3,5-dithiazin; 2,4-Diisobutyl-6-methyl-1,3,5-dithiazin; 2,6-Dimethyl-4-butyldihydro-1,3,5-dithiazin; substituiertes 1,3,5-Thiadiazin
V přímě souvislosti s moderními terapiemi, které podléhají rychlému vývoji, a s přípravky, pro něž je ve zvýšené míře zapotřebí lidských tkání a buněk, musí členské státy v souladu se zásadou neobchodovatelnosti s lidským tělem zajistit dobrovolné a bezplatné darování a odběr lidských buněk a tkání.
In direktem Zusammenhang mit neuartigen Therapien, die sich rasant entwickeln und für deren Produkte menschliches Gewebe und menschliche Zellen zunehmend gebraucht werden, erfordert der Grundsatz der Nichtvermarktung des menschlichen Körpers, dass die Mitgliedstaaten die freiwillige und unentgeltliche Spende und die freiwillige und unentgeltliche Beschaffung menschlicher Zellen und Gewebe sicherstellen.