Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
Vysoká představitelka hovořila na toto téma přímo s ministrem zahraničních věcí.
Die Hohe Vertreterin hat sich deswegen direkt an den Außenminister gewendet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívali jsme se jeden druhému přímo do očí a mohl bych to odpřísáhnout, že to byl on.
Er sah mir gerade in die Augen, und ich könnte darauf schwören, daß er es wäre.
Joey Tribbiani ze Dnů našeho života stojí přímo tamhle!
Joey Tribbiani aus Zeit der Sehnsucht ist gerade eingekehrt!
Jehla by se měla opatrně upevnit přímo na pero .
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden .
Táta mi řekl, abych plavala přímo na břeh.
Dad sagte, ich müsse eine gerade Linie schwimmen,
To se ovšem vztahuje jen na tajemníka příslušného přímo pro tu věc;
Das bezieht sich allerdings nur auf den für die Sache gerade zuständigen Sekretär;
No, není to přímo v HD kvalitě.
Ich mein, das ist nicht gerade HD-Qualität.
Nebyli jsme přímo nadšení, neboť jsme cítili, že některé prvky chybí.
Wir waren nicht gerade begeistert, weil uns einige Elemente gefehlt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já se mu podíval přímo do očí a řekl jsem mu, že mi může věřit.
Aber ich hab ihm gerade in die Augen gesehen und ihm gesagt, er könnte mir vertrauen.
Jehla se opatrně upevní přímo na pero .
Die Nadel muss sorgfältig und gerade am Pen befestigt werden .
Bruce Nolan stojí přímo u Niagárských vodopádů.
Bruce Nolan steht gerade in den Niagra fällen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Propustit mne teti najednou by bylo tedy přímo proti jeho záměrům;
Mich jetzt plötzlich zu entlassen wäre daher geradewegs gegen seine Absicht;
Sražen autem, vjelo přes plot přímo k základní škole.
Fußgänger gegen Auto, wurde geradewegs durch einen Zaun bei einer Grundschule gepflügt.
Naše cesta vede přímo do systému evropských dozorčích orgánů prostřednictvím vedoucího orgánu dohledu.
Unser Weg führt geradewegs über den Lead Supervisor in ein System der europäischen Aufsichtsbehörden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ale to je přivede přímo k tobě.
Aber er wird sie geradewegs zu Dir führen!
Musíme jednat, abychom zvládali riziko, že mnoho mladých lidí ukončí své vzdělávání a propadne přímo do nezaměstnanosti.
Wir müssen handeln, um das Risiko zu bekämpfen, dass viele junge Menschen ihre Ausbildung beenden und geradewegs in die Arbeitslosigkeit schlittern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vojáci pochodují přímo pod Vítězným obloukem.
Truppen marschieren geradewegs durch den Arc de triomphe.
cenné je to jen tím, že to pochází přímo od Klamma.
nur daß es geradewegs von Klamm herrührt, macht es wertvoll.
Nakráčej přímo do vlastního hrobu, když chceš.
Lauf geradewegs in dein Grab, wenn es das ist, was du willst.
Deformace soutěže, vyvlastňování, upřednostňování státem vlastněných národních společností - to všechno povede nikoli k ukončení krize, ale přímo do slepé uličky.
Wettbewerbsverzerrung, Abschottung, die Bevorzugung eigener nationaler Unternehmen - all das führt nicht aus der Krise, sondern geradewegs in die Sackgasse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jel jsem sem přímo z Fort Lee potom, co jsem zaslechl znepokojující zprávu.
Ich komme geradewegs aus Fort Lee aufgrund eines verstörenden Berichts.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přímo přede mnou byla bedna, jedno prkno pevně spojené s druhým.
geradeaus vor mir war die Kiste, Brett fest an Brett gefügt.
Pak začneme kopat dolu, hlínu rozložíme po povrchu, a potom se pustíme přímo rovně.
Wir graben nach unten, verteilen den Schutt ohne Haufen, und dann geht's geradeaus.
S očima upřenýma přímo před sebe pevně kráčela ke dveřím a snažila se ty hlasy nevnímat.
Sie ging mit festen Schritten weiter auf die Tür zu, sah starr geradeaus und versuchte, nicht auf die Stimme zu hören.
Zezadu ji podepírala jakási podložka, která ho nutila hledět přímo před sebe.
Eine Art Schiene umklammerte von hinten seinen Kopf und zwang ihn, den Blick geradeaus vor sich hin gerichtet zu halten.
Jo, ona se koukala přímo kupředu.
Ja, sie hat nur geradeaus geschaut.
Ten podělaný polda musí jít přímo do pekla, nebo nevím.
Ist das warhammer Cop geradeaus in die Hölle oder was?
Vidíš sice přímo, ale nevidíš moc kolem sebe.
Du kannst geradeaus sehen aber du kannst nicht sehen, was drum herum ist.
Mluvili o věznici, říkali kterým směrem, tak jsem šla přímo.
Die beiden haben ein Gefängnis erwähnt, in welcher Richtung es liegt, einfach geradeaus.
Musíš se vyjádřit přímo a jasně.
Du musst direkt sein, geradeaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Voják by snad býval ochoten jít, ale odsouzenec bral ten rozkaz přímo jako trest.
Der Soldat wäre dazu vielleicht bereit gewesen, aber der Verurteilte empfand den Befehl geradezu als Strafe.
Henry, ten steak byl přímo nemravný, baby.
Henry, das Steak war geradezu Unmoralisch, baby.
Na mostě vládl v té chvíli přímo nekonečný ruch.
In diesem Augenblick ging über die Brücke ein geradezu unendlicher Verkehr.
pokud to v tom nevidíte, když na to přímo čumíte, tak jste pro mě k ničemu.
Wenn Sie die Zeichen nicht erkennen, die geradezu ins Gesicht springen, kann ich Sie nicht brauchen!
Kdyby situace v Bosně byla tak komplikovaná a horší než v Kosovu, bylo by vaše tvrzení bylo přímo nebezpečné.
Wenn nämlich die Lage in Bosnien so kompliziert und schlimmer als im Kosovo ist, dann wäre Ihre Bemerkung geradezu gefährlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minule jsi jim nahrál přímo na smeč.
Du spielst ihnen geradezu in die Hände.
Je přímo absurdní, že je dovoleno, aby se karcinogenní látky dostaly do rukou dětí.
Es ist geradezu absurd, dass krebserregende Stoffe in Kinderhände gelangen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přímo na něj, jako v Alton Towers.
Geradezu auf den Fahrten, wie Alton Towers.
V některých členských státech, jako je Španělsko a baltské země, je tato úroveň přímo tragická.
In einigen Mitgliedstaaten wie Spanien und den baltischen Staaten ist der Anteil geradezu katastrophal hoch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist geradezu unheimlich!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuji za nepřijatelné, a dokonce přímo skandální, že za uplynulý rok nedošlo v této souvislosti k vůbec žádnému výraznému pokroku.
Ich halte es für nicht akzeptabel und sogar regelrecht skandalös, dass diesbezüglich auch noch keine wesentlichen Fortschritte im vergangenen Jahr gemacht wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někteří jsou přímo mistry v líčení...... najímajísiparukářeapodobně.
Meines Wissens sind manche regelrechte Makeup-Künstler mit Perückenmachern und sowas.
Nevyváženost mezi vojenskými operacemi na jedné straně a nedostatečnými prostředky pro civilní účely na straně druhé přímo brání zlepšení životních podmínek v Afghánistánu.
Das Missverhältnis zwischen Militäroperationen auf der einen Seite und den nicht ausreichenden Mitteln für zivile Zwecke andererseits verhindert regelrecht eine Verbesserung der Lebensverhältnisse in Afghanistan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tohle je na tom rozkošný, přímo poetický, ta holka je Deirdre.
Und nun kommt das Beste, das ist regelrecht poetisch: Seine Freundin, das ist Deirdre.
Je pravda, že za posledních 14 let bylo usnesení ohroženo omyly a zpožděními, pokud ne přímo obstrukcionismem.
Es stimmt, dass die Resolution in den letzten 14 Jahren durch Fehler und Verzögerungen, ja sogar regelrechte Blockadehaltungen vereitelt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A někdy je přímo jedinečná.
Und gelegentlich kann sie regelrecht funky sein!
Po čerstvém příspěvku pana Motea bych však chtěl říci, že větším problémem jsou záměrně zavádějící informace, ne-li přímo lži, které jsou rozšiřovány mezi veřejnost.
Nach der jüngsten Eingabe von Herrn Mote möchte ich behaupten, dass bewusste Fehlinformationen, ja regelrechte Lügen, die der Öffentlichkeit unterbreitet werden, ein viel größeres Problem darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Das war regelrecht boshaft.
Například, usnesení standardně obsahují příklad výměny zkušeností a osvědčených postupů, ale pokud daný cíl není přiměřený, výměna zkušeností a osvědčených postupů by mohla být neúčinná, ba dokonce přímo nežádoucí.
Beispielsweise gehören Erfahrungsaustausche und bewährte Verfahren standardmäßig zu Entschließungen, aber wenn das Ziel unpassend gewählt ist, kann auch der Austausch von Erfahrungen und bester Verfahren wirkungslos beziehungsweise regelrecht unerwünscht sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy totiž mohou ustanovení provádět rozdílně a věřitel je jak právě v přeshraničním styku, tak i v elektronickém obchodním styku stěží zvládne poskytovat, takže mohou přímo odrazovat od nabízení přeshraničních úvěrů.
Die zu den Informationen zusätzlich vorgeschriebenen Erläuterungen können den Binnenmarkt erheblich beeinträchtigen, einmal weil diese Mitgliedstaaten die Bestimmungen unterschiedlich umsetzen können und zum anderen weil sie für den Kreditgeber gerade im grenzüberschreitenden Verkehr aber auch im elektronischen Geschäftsverkehr kaum zu bewältigen sind und ihn regelrecht davon abhalten können, grenzüberschreitende Kredite anzubieten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nelíbí se mi to, doktore Watsone - pravím vám přímo, že se mi věc ta nelíbí!
Das gefällt mir nicht, Dr. Watson - ich sagen Ihnen geradeheraus, das gefällt mir nicht.
Jeremy se mnou nemůže bydlet, Stefan mě chce napravit a Caroline přímo připustila, že se jí takhle nelíbím.
Jeremy kann nicht mit mir leben, Stefan möchte mich wieder hinbiegen und Caroline hat geradeheraus zugegeben, dass sie mich so nicht mag.
Řeknu vám to přímo, pane komisaři: nepovažuji zde přednesené návrhy za dostatečné k vyřešení problému, kterému čelíme.
Ich sage es geradeheraus, Herr Kommissar: Ich finde die hier gemachten Vorschläge für die Lösung des Problems, mit dem wir hier konfrontiert sind, nicht angemessen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvím přímo k vám, Abby, protože vím, jak moc se zajímáte o Sama.
Ich sage das geradeheraus, Abby, weil ich weiß, wie gern Sie Sam haben.
Promluvím s Danem, přímo k věci.
Ich finde Dane und spreche mit ihm, geradeheraus.
Sie hat geradeheraus gefragt.
Řekni mi to přímo, Doktore.
Sag es geradeheraus, Doctor!
Tak mi prosím odpovězte přímo.
Also sagen Sie mir bitte geradeheraus:
Ich habe Sie geradeheraus gefragt.
Jindy míval ve zvyku mluvit přímo, jako poctivý člověk a voják, nyní se z něho stal krasomluvec, jeho slova jsou přepodivná hostina, na které je mnoho cizích jídel.
Sonst sprach er geradeheraus wie ein Mann und Soldat. Nun ist er ein Wortdrechsler geworden, seine Rede ein phantastisches Bankett, so viel kurioses, seltsames Konfekt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jdi přímo rovnou dovnitř a ani za nic se nezastavuj! Nic tam neber a nevěř ničemu, co uvidíš nebo uslyšíš.
Geh schnurstracks durch und bleib nicht stehen! Heb nichts auf und glaub nichts, was du siehst und hörst.
Ne, přímo bojuje s ohněm.
Nein, er marschiert schnurstracks ins Feuer.
Já tyhle písničky vezmu a zamířím si to přímo do Hollywoodu.
Mit diesen Songs gehe ich schnurstracks nach Hollywood.
Jede přímo k zátarasu v Ostii.
Er fährt schnurstracks auf die Straßensperre von Ostia zu.
Počkej pět minut, a pokud se neukážu, chci, abys jela přímo sem.
Warte 5 Minuten. Sollte ich nicht kommen, fährst du schnurstracks dahin:
Nevím jak vy, ale já to vezmu přímo tam, kde vás udělají princeznu.
Keine Ahnung, was ihr macht, aber ich mach mich schnurstracks auf dem Weg dahin, wo sie einem ein Prinzessinnen-Makeover verpassen.
Vstoupili jsme přímo do ní.
Wir rannten schnurstracks hinein.
Půjdeš přímo k předákovi, ukážeš mu ten svůj odznak a řekneš mu to, co budeš muset, abys odtamtud Akamu dostal a dovedl ho k autu. - Rozumíš?
Sie werden schnurstracks zu diesem Vorarbeiter gehen, ihm Ihre Marke zeigen und Sie werden sagen, was immer Sie auch müssen, damit sich Akama zeigt und Sie zum Wagen zurück begleitet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to živě, přímo z Lafayettova náměstí.
Das ist live vom Lafayette Square.
Střelím ho do hlavy, přímo před vašima očima za 30 sekund.
Ich schieße ihm in den Kopf. Live auf allen Fernsehsendern in 30 Sekunden.
Ahoj Kati, hlásím se živě přímo z domácnosti Öztürk-Schneiderových kde právě před chvíli byla zažehnána krize mezi zastánkyní tradičního tureckého smýšlení Yagmur Öztürkovou a příznivkyní všeho moderního Lenou Schneiderovou.
Hi Katie, ich melde mich live aus dem Brennpunkthaushalt Öztürk-Schneider wo erst vor kurzem die Krise zwischen der türkischen Traditionsbeauftragten Yagmur Öztürk und der Modernitätsministerin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bude to muset jít přímo do vysílání.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vystřelil z obou hlavní, přímo na tebe.
Er schoss mit beiden Läufen auf Dich, schnurgerade.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neschopnost jasně a přímo diskutovat o této strategické doktríně nadále alianci brzdí.
Die Unfähigkeit, diese strategische Doktrin deutlich und offen zu diskutieren, behindert das Bündnis weiterhin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sam říkal, že zbraň byla přímo viditelná.
- Nun, Sam sagte, die Waffe lag offen herum.
Avšak zbraně z těchto válek jsou stále v rukou bývalých vojáků a rebelů a často bývají k prodeji přímo na ulici.
Die Waffen aus den vergangenen Kriegen sind jedoch noch immer in der Hand der ehemaligen Soldaten und Rebellen und werden oft auf offener Straße verkauft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wanda byla zavražděná, přímo před všemi lidmi.
Wanda wurde auf offener Bühne ermordet.
Řekne-li Pepina něco některému hostu, řekne to přímo, je to slyšet i u vedlejšího stolu.
Wenn Pepi einem Gast etwas sagt, sagt sie es offen, auch der Nebentisch kann es hören.
Vlastně jsem rád, že mohu mluvit přímo s vámi.
lm Grunde bin ich ganz froh, offen mit Ihnen sprechen zu können.
Přímo prý o tom nemluvila, je totiž velmi zdrženlivá, ale láska se přece prozradí chtěj nechtěj.
Offen habe sie davon nicht gesprochen, denn sie sei sehr zurückhaltend, aber Liebe verrate sich ja unwillkürlich.
Dnes, v poslední noc ve starém roce mám v úmyslu přímo se tě zeptat.
Heute, am letzten Abend des alten Jahres will ich die Frage offen und direkt stellen.
Pane předsedající, denně se v hromadných sdělovacích prostředcích setkáváme s obrazy brutálního násilí odehrávajícího se přímo na ulicích v rámci tak zvané války proti drogám v Mexiku.
- Herr Präsident! Die Bilder brutaler Gewaltanwendung auf offener Straße im sogenannten Drogenkampf in Mexiko erreichen uns regelmäßig über die Massenmedien.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žádné z těchto náboženství nevyžaduje přímo lidské oběti. Jen zvířecí.
Keine dieser Religionen rufen offen zu menschlichen opfern auf, nur Tiere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Některá nejsou nikdy odhalena, zatímco jiná se skrývají přímo na očích.
Einige werden nie gelüftet, während andere in freier Sicht versteckt sind.
Pane Durante, vím, že jste doktor, takže vám to řeknu přímo.
Mr. Durant, ich weiß, dass Sie Arzt sind, also sage ich es frei heraus.
- Jsem hrdý na to, že vždy mluvím přímo.
- Ich spreche immer frei heraus.
Můžete mluvit přímo, lady Lucrezio.
Ihr könnt frei sprechen, Lady Lucrezia.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kdo by vás právě teď poslouchal, když jste autorem věty "britská pracovní místa pro britské pracovníky" a když jste dotoval - pokud jste je přímo neznárodnil - upadající odvětví našeho hospodářství, včetně automobilového průmyslu a mnoha bank?
Wer hätte das gedacht, zu einem Zeitpunkt, da Sie gerade Sätze wie "britische Arbeit für britische Arbeiter" geäußert und - ohne unverblümt zu nationalisieren -- weiten Teilen unserer Wirtschaft, einschließlich der Automobilindustrie und zahlreicher Banken, unter die Arme gegriffen haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Gardinere, zeptám se vás přímo.
Übrigens, Mr. Gardiner, möchte ich Sie etwas ganz unverblümt fragen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Maďarsko dále uvádí, že smlouva o prodloužení přímo vyplývá z logiky horního zákona.
Ungarn fügt hinzu, dass der Verlängerungsvertrag sich direkt aus der Logik des Bergbaugesetzes ergebe.
- Jo, vzala jsem mu to přímo z ruky.
Ja. Hab ihm das direkt aus der Hand genommen.
Proto mají názory vycházející přímo ze zdroje téměř jedinečnou hodnotu.
Dies verleiht politischen Stellungnahmen direkt aus der Quelle einen fast einzigartigen Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natalie říká, že v Acapulcu se dá pít rum přímo z kokosu.
Natalie sagt, in Acapulco kann man den Rum direkt aus der Kokosnuss trinken.
Návrh vak nevychází přímo z moderní teorie finančnictví.
Aber der Vorschlag geht auch nicht direkt aus der modernen Finanztheorie hervor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ona a můj otec se vyplížil z hradu, přímo pod nosem 300 mužů z klanu.
Sie und mein Vater schlüpften aus der Burg, direkt vor den Augen von 300 Clanmitgliedern.
Když ne s Hamásem, přímo či nepřímo, pak tedy s kým je nutno hledat cestu ze slepého násilí?
Wenn nicht direkt oder indirekt mit der Hamas, mit wem sonst muss dann ein Weg aus der blinden Gewalt gesucht werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejprve jsem ho podezříval, že zkopíroval záznamy přímo z karet.
Zuerst vermutete ich, dass er die Daten direkt aus der Akte kopiert haben muss.
Pouze materiál, který byl přímo otestován, může být uvolněn z karantény.
Nur Material, das direkt getestet wurde, darf aus der Quarantäne entlassen werden.
Pil jsem pálivou omáčku přímo z láhve.
Ich habe gewöhnlich den Tabasco direkt aus der Flasche getrunken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla by centrální banka přímo či nepřímo reagovat na ceny aktiv s ohledem na případné ohrožení cenové stability v budoucnu?
Sollte eine Zentralbank mit Blick auf künftige Gefahren für die Preisstabilität direkt oder indirekt auf die Entwicklung der Vermögenspreise reagieren?
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
To znamená, že bezpečnost v Evropě přímo souvisí s Blízkým východem.
Daher steht die Sicherheit Europas in direktem Zusammenhang mit dem Nahen Osten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeš jí zavolat, víš. Promluvit si přímo s ní.
Ruf sie doch einfach mal an und rede direkt mit ihr.
Dále upřesnily, že podporu nelze v žádném případě považovat za přímo související s vyváženým množstvím.
Außerdem erklärten sie, dass die Beihilfe nicht in direktem Zusammenhang mit den ausgeführten Mengen stehe.
Ježíši, to pojí peníze přímo s Bílým domem.
Jesus Christus, das verbindet das Weiße Haus direkt mit dem Geld.
Je-li antigen navázán přímo na pevnou fázi, musí být všechny zkušební vzorky s pozitivní reakcí znovu testovány srovnáním s referenčním antigenem.
Ist das Antigen direkt an den Festphasenantikörper gebunden, so sind alle Testproben mit positiven Reaktionen erneut gegen das Kontrollantigen zu testen.
ale v kontaktu budu přímo s vámi a pouze s vámi.
Ich möchte direkt mit ihnen Kontakt halten. Nur mit ihnen.
Dále upřesnily, že podporu nelze v žádném případě považovat za přímo související s vyváženým množstvím.
Zudem betonten sie, die Beihilfe habe nicht in direktem Zusammenhang mit den ausgeführten Mengen gestanden.
A mluvil jsi tehdy přímo s její rodinou?
Hast du damals direkt mit der Familie geredet?
vysílat přímo
direkt senden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěli vyvinout metodu, se kterou by mohli vysílat přímo od člověku k člověku.
Eine Methode zu entwickeln, mit der sie direkt von einer Person zur anderen senden können.
Dobrá, tak to spustíme, budeme vysílat přímo odsud.
Wir senden live, direkt von hier.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přímo
868 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na gut, reiht euch wieder ein.
- /* Schnell fällt der-- */
Ich habe die Durchwahl gewählt.
Přímo na sebe, přímo na sebe.
- přímo do základní školy.
- bei einer Grundschule gepflügt.
- Jsem přímo tady, drahoušku.
- Bin schon zur Stelle, mein Schatz.
Da drüben sind sie, Kumpel.
Dann wirst du auf der Stelle sterben.
Přímo pod Klausovou střechou?
Hat sich in Luft aufgelöst.
Auf das Versteck kommt keiner.
Die sind bereits hinter uns.
- Rudert weiter! Zurück zum Schiff!
Sebastian, přímo za tebou.
Sébastien, links hinter dir.
Geig denen deine Meinung.
- Sie haben mich so angestarrt.
Promiň, přímo do obličeje.
Oh, Entschuldigung, mitten ins Gesicht!
Wir sind doch mitten in der Öffentlichkeit.
Der Föderationskommissar wird der Hochzeit beiwohnen.
Schieß ihm in die Fresse, Julie!
Vlastně neřekla nic přímo.
Sie hat es nicht ausdrücklich gesagt.
Vor den Augen unserer Tochter?
- Po schodech přímo letěl.
- Dort rannte er eine Treppe hoch.
- Das sagte ich doch schon.
- Poběží přímo za bojovníky.
- Sie wird zu den Kriegern gehen.
Ostatní se přímo přiřítí.
Der ist für besondere Anlässe.
Willst du wohl ehrlich sein?
Das ist ein Schuss ins Zentrum.
Alleine, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
- Směřujeme přímo k centru.
- Innenstadt, wir kommen.
Unser Zuhause liegt vor uns.
Američané, nikdy neodpoví přímo.
Typisch amerikanisch, nie bekommt man eine klare Antwort.
- Neřekl bych přímo parťáci.
Nun, "Kumpels" würde ich nicht sagen.
Sie ist mir vor die Räder gelaufen!
Du kannst es kaum erwarten umzublättern.
Přímo uprostřed mých zkoušek.
Ich bin Mitten in meinen Prüfungen.
- Ich verabscheue schwimmen.
Vysadím tě přímo uprostřed.
Wir werfen dich mitten rein.
Aber die anderen zwei nicht.
Dort haben wir gestanden.
Přímo za jejich zahrádkou.
Oh, ja, ich liebe Spiele.
Lass dir Zeit. Mach ihn müde.
Doolittle, ich fliege in sie hinein.
Koupelna je přímo támhle.
Der Ball landete in meinen Händen.
Du bist ganz schön verspannt.
Und du warst wirklich vorbildlich.
Damit wir uns richtig verstehen:
Jessovi dělali přímo zázraky.
Sie würden Wunder wirken für Jess.
Wir reiten auf ihr Camp zu.
Ganz hoch, unter dem Kinn.
- Los geht's, los geht's!
Bis dorthinein, wo es glitzerte.
- Da drüben über der Garage.
Přímo uprostřed vaší ložnice.
Ich habe es verschlungen.
Byla nahá, přímo zepředu.
Sie war nackt, komplett von vorne.
Ich fühle mich großartig!
- Ich habe das Bett darunter, Papa.
Ona je přímo katastrofou.
Sie müsste zum Katastrophengebiet erklärt werden.
Wir sind jetzt auch hinter ihm.
- Jsme přímo nad tunelem.
- Projedeme přímo Psím kaňonem?
Wir reiten durch den Dog Canyon, oder?
- Jeďte přímo dovnitř, madam.
- Fahren Sie durch, Ma'am.