Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přímo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přímo direkt 9.769 gerade 152 geradewegs 52 geradeaus 45 geradezu 40 regelrecht 11 geradeheraus 10 schnurstracks 8 live 3 knapp 1 schnurgerade 1 rundheraus
schlechthin
schlechtweg
freiheraus
stracks
[Weiteres]
přímo offen 19 frei 4 unverblümt 2 unverhohlen
unumwunden
glattheraus
geradhin
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přímodirekt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozhledna Zlatý Chlum v nadmořské výšce 400 m přímo u řeky Bělá nabízí návštěvníkům ohromný výhled na okolí.
Die Aussichtswarte Zlaty Chlum in 400 Metern Höhe, direkt am Flusslauf der Bela, bietet dem Besucher herrliche Ausblicke in die Umgebung.
   Korpustyp: Webseite
Podnik Tieliikelaitos nemohl přímo předkládat nabídky na zahraniční projekty.
Tieliikelaitos konnte für Projekte im Ausland nicht direkt bieten.
   Korpustyp: EU
Michael a můj otec, oba vypadli z lodi přímo do jezera.
Michael und mein Vater fallen beide vom Boot direkt in den See.
   Korpustyp: Untertitel
Tak trpěl Jeseník značne pod třicetiletou válkou, neboť kvůli své poloze přímo na centrálním spojení mezi Moravou a Slezskem, byla ta malá obec opakovaně postižena vojsky.
So litt Jesenik massiv unter dem Dreißigjährigen Krieg, denn durch die direkte Lage an einer zentralen Verbindung zwischen Mähren und Schlesien, wurde die kleine Ortschaft immer wieder von Streitkräften heimgesucht.
   Korpustyp: Webseite
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
   Korpustyp: EU
Miku, uvědom si, že nemůžeš zaútočit přímo s KlTTem.
Mike vergiss nicht, du kannst mit Kitt nicht direkt angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoká představitelka hovořila na toto téma přímo s ministrem zahraničních věcí.
Die Hohe Vertreterin hat sich deswegen direkt an den Außenminister gewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mark Bentley stál přímo tady ve stanici.
Mark Bentley stand direkt hier im Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlost a rozsah " zabíjení " je přímo úměrný koncentraci léčiva.
Geschwindigkeit und Ausmaß der bakteriziden Wirkung sind direkt proportional zur Wirkstoffkonzentration.
   Korpustyp: Fachtext
Doktor Arden řekl, aby ho odvedli přímo na jeho oddělení.
Dr. Arden bat, ihn direkt in seinen Trakt zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přímo z direkt aus der 56
přímo s direkt mit 1.212
vysílat přímo direkt senden 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přímo

868 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jděte přímo.
Na gut, reiht euch wieder ein.
   Korpustyp: Untertitel
- /* Pád přímo-- */
- /* Schnell fällt der-- */
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tam.
- Bist du sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo zuří!
Richtig schwarz vor Wut!
   Korpustyp: Untertitel
Volám přímo.
Ich habe die Durchwahl gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo na sebe, přímo na sebe.
Weiter so. Weiter so.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byla přímo potopa.
Es war eine Sturzflut.
   Korpustyp: Literatur
Přímo tam. Konzultant.
Da steht es: "Berater".
   Korpustyp: Untertitel
- přímo do základní školy.
- bei einer Grundschule gepflügt.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo o vraždách?
- Speziell über Morde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, přímo tam.
Oh, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem přímo tady, drahoušku.
- Bin schon zur Stelle, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přímo tamhle, kámo.
Da drüben sind sie, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Potom přímo tady zemřeš.
Dann wirst du auf der Stelle sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo pod Klausovou střechou?
Unter Klaus' Dach?
   Korpustyp: Untertitel
Vyběhla přímo do ulic.
Hat sich in Luft aufgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Ukrytý přímo před očima.
Auf das Versteck kommt keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přímo za námi.
Die sind bereits hinter uns.
   Korpustyp: Untertitel
Veslujte přímo k lodi!
- Rudert weiter! Zurück zum Schiff!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do tváře, Summer!
Da hast du's, Summer!
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian, přímo za tebou.
Sébastien, links hinter dir.
   Korpustyp: Untertitel
Zeptejte se mě přímo.
Na los, fragen Sie mich.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni jim to přímo.
Geig denen deine Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo před námi.
Da steht er doch!
   Korpustyp: Untertitel
- Zíraly přímo na mě.
- Sie haben mich so angestarrt.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, přímo do obličeje.
Oh, Entschuldigung, mitten ins Gesicht!
   Korpustyp: Untertitel
Jsme jim přímo naočích.
Wir sind doch mitten in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Miř přímo na mě.
Der Föderationskommissar wird der Hochzeit beiwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Střílej přímo do tváře.
Schieß ihm in die Fresse, Julie!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo na tvým obličeji.
- Alles sehr provokativ.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně neřekla nic přímo.
Sie hat es nicht ausdrücklich gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou přímo za dveřmi.
Sie stehen vor der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi přímo nad ním.
Du bist über ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo před naší dcerou?!
Vor den Augen unserer Tochter?
   Korpustyp: Untertitel
- Po schodech přímo letěl.
- Dort rannte er eine Treppe hoch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdeš přímo k věci.
Und wieviel kriegst du?
   Korpustyp: Untertitel
Rudne to, přímo tady!
Das ist eine Rötung!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady, mami.
- Da ist er, Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo vpřed, kapitáne.
- Das sagte ich doch schon.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo proti kanónům.
- Den Kanonen entgegen!
   Korpustyp: Untertitel
- Poběží přímo za bojovníky.
- Sie wird zu den Kriegern gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se přímo přiřítí.
Der ist für besondere Anlässe.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přímo z pevniny.
Ich komme vom Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to neřeknete přímo?
Willst du wohl ehrlich sein?
   Korpustyp: Untertitel
Trefa přímo na střed.
Das ist ein Schuss ins Zentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo nad jeho hlavu.
- Über seinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do hlavy.
Eine Rechte an den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete to říct přímo.
Alleine, wenn es Ihnen nichts ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Směřujeme přímo k centru.
- Innenstadt, wir kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo před námi.
Unser Zuhause liegt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Američané, nikdy neodpoví přímo.
Typisch amerikanisch, nie bekommt man eine klare Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekl bych přímo parťáci.
Nun, "Kumpels" würde ich nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo nad námi.
Es ist über uns.
   Korpustyp: Untertitel
Vběhla přímo přede mne.
Sie ist mir vor die Räder gelaufen!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tu knihu hltáš!
Du kannst es kaum erwarten umzublättern.
   Korpustyp: Untertitel
Tudy. Přímo tady tudy.
Auf geht's. Da entlang.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo uprostřed mých zkoušek.
Ich bin Mitten in meinen Prüfungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo po naší akci.
"Nach Channukah."
   Korpustyp: Untertitel
Není to přímo hračka.
Es ist kein Spielzeug.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo ho nesnáším.
- Ich verabscheue schwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysadím tě přímo uprostřed.
Wir werfen dich mitten rein.
   Korpustyp: Untertitel
Letí přímo k nám.
Aber die anderen zwei nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo tady, Tome.
Da vorn, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Stáli jsme přímo tady.
Dort haben wir gestanden.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo za jejich zahrádkou.
Fast im eigenen Garten.
   Korpustyp: Untertitel
přímo zbožňuju hry.
Oh, ja, ich liebe Spiele.
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo před námi.
Okay, da vorne ist er.
   Korpustyp: Untertitel
- Je přímo tady.
- Sie steht neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nechoď do něj přímo.
Lass dir Zeit. Mach ihn müde.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo za mnou! Doolitle?
Doolittle, ich fliege in sie hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Letím přímo do nich!
Ich fange an zu glühen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupelna je přímo támhle.
- Das Bad ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo mnë do rukou.
Der Ball landete in meinen Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tam přímo hrbol.
Du bist ganz schön verspannt.
   Korpustyp: Untertitel
Běží přímo na nás.
Die Dämonen kommen raus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přímo támhle.
Was tun Sie denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsi přímo ukázkový.
Und du warst wirklich vorbildlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme přímo k věci.
Damit wir uns richtig verstehen:
   Korpustyp: Untertitel
Je přímo tam.
Es ist da drüben.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem přímo za tebou.
Ich bin ja bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Jessovi dělali přímo zázraky.
Sie würden Wunder wirken für Jess.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo z trouby.
- Frisch aus dem Ofen.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo do jejich tábora.
Wir reiten auf ihr Camp zu.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo až pod bradu.
Ganz hoch, unter dem Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo na věc.
- Los geht's, los geht's!
   Korpustyp: Untertitel
přímo do jejího nitra!
Bis dorthinein, wo es glitzerte.
   Korpustyp: Untertitel
- Přímo nad garážemi.
- Da drüben über der Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo na tom stromě.
Da drüben in dem Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo uprostřed vaší ložnice.
Passt auf euch auf, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Přímo jsem to hltal.
Ich habe es verschlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla nahá, přímo zepředu.
Sie war nackt, komplett von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvte přímo se mnou.
Sprechen Sie nur zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím se přímo skvěle!
Ich fühle mich großartig!
   Korpustyp: Untertitel
Přímo pod tebe, tati.
- Ich habe das Bett darunter, Papa.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je přímo katastrofou.
Sie müsste zum Katastrophengebiet erklärt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme přímo za ním.
Wir sind jetzt auch hinter ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsme přímo nad tunelem.
Wir gehen runter!
   Korpustyp: Untertitel
- Projedeme přímo Psím kaňonem?
Wir reiten durch den Dog Canyon, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeďte přímo dovnitř, madam.
- Fahren Sie durch, Ma'am.
   Korpustyp: Untertitel
Přímo támhle na měsíci.
Dort, bei dem Mond.
   Korpustyp: Untertitel