Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přímočarý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přímočarý linear 9 geradlinig 9 gradlinig 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přímočarýgeradlinig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vývoj trhů s obligacemi byl ve vyspělých zemích za poslední půlstoletí poměrně přímočarý.
Die Entwicklung der Anleihemärkte in den Industrieländern während der letzten fünfzig Jahre verlief relativ geradlinig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je dost přímočarý, šerife.
Das ist sehr geradlinig, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby EU a Rusko měly přímočaré, funkční a poctivé vztahy.
Es ist wichtig, dass die EU und Russland geradlinige, praktikable und ehrliche Beziehungen zueinander pflegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ne, je to dost přímočaré.
- Nein, eigentlich recht geradlinig.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatologie je delikátní a pekelně zašmodrchaný obor, který jen zřídkakdy přináší jednoznačné předpovědi nebo přímočará řešení.
Klimaforschung ist eine subtile und teuflisch komplexe Disziplin, die nur selten eindeutige Prognosen oder geradlinige Lösungen liefert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je rovněž logické, že bychom měli usilovat o co nejpřímočařejší postup.
Außerdem macht es Sinn für uns, einen möglichst geradlinigen Prozess zu verfolgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zapisovací pero rychlosti musí zásadně mít pohyb přímočarý a kolmý ke směru posunu záznamového listu, bez ohledu na tvar listu.
Der Schreibstift für die Geschwindigkeitsaufzeichnung muss unabhängig von der Form des Schaublatts grundsätzlich geradlinig und senkrecht zur Bewegungsrichtung des Schaublatts geführt sein.
   Korpustyp: EU
zpravodaj. - (IT) Vážená paní předsedající, dámy a pánové, od samotného začátku jsem věděl, že to nebude snadná a přímočará diskuse.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Mir war von Beginn an klar, dass dies keine einfache oder geradlinige Diskussion sein würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krok 2, který se opakuje, dokud izofona není dostatečně dobře definována, je najít následující bod na izofoně LC – který je ve stanovené přímočaré vzdálenosti r od stávajícího bodu.
Schritt 2, der so lange wiederholt wird, bis die Kontur hinreichend definiert ist, besteht darin, den nächsten Punkt auf der Kontur LC zu finden, der sich in einem bestimmten geradlinigen Abstand r vom aktuellen Punkt befindet.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


přímočarý pohyb Linearbewegung 1

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "přímočarý"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokrok samozřejmě není vždy přímočarý a pozitivní.
Natürlich gibt es beim Fortschritt nicht immer nur positive Entwicklungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přímočarý pohyb: rovnoměrný přímočarý pohyb, pohyb se zrychlením (pohyb v gravitačním poli Země)
Linearbewegung: gleichmäßige Bewegung auf einer Geraden, Bewegung unter ständiger Beschleunigung (Bewegung durch Schwerkraft);
   Korpustyp: EU
Přímočarý hybatel: použije sílu o stálé hodnotě na předem danou polohu tělesa
Linearmotor: wendet eine konstante Kraft auf einen vorgegebenen Punkt des Körpers an
   Korpustyp: Fachtext
Ještě méně přímočarý je tento postup s ohledem na řešení soukromého převisu souvisejícího dluhu.
Durch sie wird das Problem des damit zusammenhängenden Überhangs privater Schulden auf noch indirektere Weise angegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
CAMBRIDGE – Národní sebeurčení se jeví jako přímočarý mravní princip, leč přináší řadu problémů.
CAMBRIDGE – Nationale Selbstbestimmung scheint ein klares moralisches Prinzip zu sein, doch ist es mit Problemen beladen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná má trochu přímočarý vyšetřovací metody, ale s těmi penězi by neutekl.
Er macht vielleicht komische Sachen, weil er Ordell schnell verhaften will. Aber er würde nicht mit dem Beweismaterial abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdový muž je poctivý a přímočarý, a dá se mu věřit.
ist ehrlich, verlässlich und treu.
   Korpustyp: Untertitel
Při jeho odchodu z funkce však panuje stále silnější konsensus, že tento přímočarý Holanďan vstoupí do dějin jako správný člověk na správném místě ve správnou dobu.
Doch nun, da er seinen Posten verlässt, gibt es eine wachsende Übereinstimmung darin, dass die Geschichte über den geradeheraus sprechenden Holländer urteilen wird, er war der rechte Mann für die richtige Aufgabe zum richtigen Zeitpunkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, kapitálové požadavky by se měly stanovit jako přímočarý poměr vlastního kapitálu k celkovým aktivům, čímž by se upustilo od odkazů na modely řízení rizika samotných bank.
Zunächst sollten die Eigenkapitalanforderungen schlicht als Verhältnis zwischen Kernkapital und Bilanzsumme festgesetzt werden, wobei auf sämtliche Verweise hinsichtlich eigener Risikomanagement-Modelle der Banken verzichtet wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regionu jsou společné některé vnější formy evropské kultury, a proto je jen krůček k přesvědčení, že současný vývoj směrem k volnosti trhů a demokracii bude přímočarý a trvalý.
Da die Region äußerlich zahlreiche europäische Kulturformen aufweist, nimmt man voreilig an, dass der Übergang zu freiem Markt und Demokratie reibungslos ablaufen und von Dauer sein wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar