Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přímou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přímou gerade 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit přímou

670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jdu přímou za tebou.
Ich bin hinter Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Já udělám přímou synaptickou stimulaci
Ich beginne mit einer synaptischen Stimulation.
   Korpustyp: Untertitel
-Máte přímou linku na velitelství.
Ihr habt eine Standleitung - zum Abfangkommando.
   Korpustyp: Untertitel
- Je čas na přímou komunikaci.
- Wir sollten simpel kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Odchylka pro přímou přepravu kadáverů
Ausnahme für die Direktbeförderung von Tierkörpern
   Korpustyp: EU
alespoň přímou cestou to nešlo;
zumindest geradeaus ging es nicht;
   Korpustyp: Literatur
Máš přímou linku na Commercy?
Du hast eine Direktverbindung nach Commercy.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zkusit přímou kortikální stimulaci.
Ich muss eine kortikale Stimulierung versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chce přímou výměnu, bez odkladů.
Er will einen glatten Austausch ohne Verzögerung.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Gardinere, umím ocenit přímou rozmluvu.
Nun, Mr. Gardiner, ich schätze ein offenes Wort.
   Korpustyp: Untertitel
John má do nebe přímou linku.
John hat den Himmel auf Kurzwahl.
   Korpustyp: Untertitel
Soudce to vzal přes mateřství přímou cestou.
Der Richter hat die Mutterschaft über alles andere gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Tady čekej na svou přímou ránu.
So, da oben, Smith. Dein freies Schussfeld.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud, ovšem, někdo nepodá přímou žádost.
Es sei denn, jemand bittet mich explizit darum.
   Korpustyp: Untertitel
Muže s přímou, jasnou odpovědí na všecko.
Ein Mann mit einer klaren, scharfen Antwort auf alles.
   Korpustyp: Untertitel
Chci přímou odpověď na svou otázku.
Du sollst die Frage ohne Umschweife beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Na to mám velmi přímou odpověď.
Sie ist ziemlich eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu (potraviny)
Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr (Lebensmittel)
   Korpustyp: EU
Rýže Basmati pro přímou lidskou spotřebu
Basmatireis zum unmittelbaren menschlichen Verzehr
   Korpustyp: EU
Odchylky pro přímou přepravu jednodenních kuřat
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Eintagsküken
   Korpustyp: EU
Odchylky pro přímou přepravu kuřic před snáškou
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Junglegehennen
   Korpustyp: EU
v případě produktů pro přímou spotřebu: spotřebitel;
bei Erzeugnissen für den direkten Verbrauch: der Verbraucher;
   Korpustyp: EU
Zrna obilovin pro přímou lidskou spotřebu [4]
Getreidekörner für den unmittelbaren Verzehr durch den Menschen [4]
   Korpustyp: EU
Zprostředkuje nám přímou cestu do Indie.
Er eröffnete uns den direkten Seeweg nach Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nezavoláš přímou linku do jeho naslouchadla?
Leg doch eine Direktverbindung zu seinem Hörgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Přímou odpovědnost za ochranu kritických infrastruktur v
Für den Schutz kritischer Infrastrukturen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Vysledování hovoru s přímou volbou nebude lehké.
Die neue Direktwahl macht es nicht leicht, Anrufe zurückzuverfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
z toho: jablka pro přímou spotřebu
davon: Äpfel zum Direktverzehr
   Korpustyp: EU
Seržante, co se stalo s přímou linkou?
- Was ist mit der Verbindung los?
   Korpustyp: Untertitel
Vzdalovaly jsme se od něj přímou čarou.
Laut Anzeigen sind wir ständig geradeaus geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
K dosažení našeho cíle přímou cestou nepůjdeme.
Um unser Ziel zu erreichen, einen graden Weg, wir nicht einschlagen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal najít přímou cestu do srdcí ostatních.
Dadurch gewann er die Herzen anderer.
   Korpustyp: Untertitel
Budete riskovat přímou konfrontaci s námi?
Aber eine Konfrontation mit uns würden Sie riskieren?
   Korpustyp: Untertitel
"Ty můžeš kráčet pořád přímou cestou
"Es führt ein enges Tor zur Tugend
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ještě nemám přímou linku s Pentagonem.
Ich habe keine Direktverbindung zum Pentagon.
   Korpustyp: Untertitel
Dej mi přímou linku na Doktorku Eversovou.
Verbinde mich mit Dr. Evers.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jste nám nepřidělili jedinou přímou misi.
Weil Sie uns nicht einen einzigen Einsatz an der Frontlinie zugewiesen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Začali jsme poskytovat přímou finanční a technickou pomoc palestinské vládě.
Wir begannen mit der direkten finanziellen und technischen Unterstützung der palästinensischen Regierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skutečně, žádná jiná plodina nedostává tak vysokou přímou platbu.
Keine andere Ertragskultur erhält höhere Direktzahlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velikost země nemá přímou spojitost s kvalitou předsednictví.
Die Größe eines Landes hat keinen direkten Bezug zur Qualität einer Präsidentschaft.
   Korpustyp: EU DCEP
Případ Tamáse Deutsche skutečně prokazuje svou přímou prospěšnost.
In der Tat zeigt der Tamás Deutsch betreffende Fall den direkten Vorteil auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) přímou diskriminací rozumí, pokud se s jednou osobou
als eine andere Person erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Podpořil přímou pomoc Palestině a navázání dialogu s Hamásem.
Jetzt sei Pragmatismus und kein "Nein" zu Verhandlungen gefordert.
   Korpustyp: EU DCEP
Patogen se přenáší přímou výměnou tělesných tekutin, kousnutím a krví.
Der Erreger wird durch Bisse oder blutende Kratzer übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Policie tvrdí, že bodné rány byly způsobené dlouhou, přímou čepelí.
Die Polizei sagt, dass die Stichwunden von einer Art langen schmalen Klinge verursacht wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi přímou linku na ovládání těch stíhaček.
Eine Leitung zu denen, die sie steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, že je přímou pozorovatelkou mých zásluh vědě.
Ich mein, sie sitzt in der ersten Reihe, während ich wissenschaftliche Geschichte schreibe.
   Korpustyp: Untertitel
Musím vám připomenout, že princezna je přímou následnicí trůnu.
Ich muss Sie bitten, hierüber kein Wort verlauten zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu volný výhled a přímou cestu ven.
Wir haben freie Sicht und einen geraden Weg zum Ausgang.
   Korpustyp: Untertitel
Nepodařilo se mi z nich dostat přímou odpověď.
Ich kann mir da keinen Reim draus machen.
   Korpustyp: Untertitel
Čl. 25 písm.b) – Odchylky pro přímou přepravu kuřic před snáškou
Artikel 25 Buchstabe b — Ausnahmen für Direktbeförderungen von Junglegehennen
   Korpustyp: EU
Jedna společnost obdržela přímou platbu od Agentury pro zemědělské služby.
Ein Unternehmen erhielt Direktzahlungen von der FSA.
   Korpustyp: EU
Pšeničné otruby a pšeničné klíčky pro přímou spotřebu
Weizenkleie und Weizenkeime zum direkten Verzehr
   Korpustyp: EU
Odchylka pro přímou přepravu násadových a konzumních vajec
Ausnahmen für Direktbeförderungen von Brut- und Konsumeiern
   Korpustyp: EU
průkaz Treponema pallidum v exsudátech lézí nebo tkáních přímou imunofluorescencí,
Nachweis von Treponema pallidum in Läsionsexsudaten oder Geweben durch DFA-Test;
   Korpustyp: EU
Má snad otázka na blízkost nějakou přímou souvislost se smrtí?
Hat die Tatsache, jemanden gut zu kennen, eine Auswirkung auf den Tod?
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to líto, ale chtěla jste přímou odpověď, že?
Tut mir leid, aber Sie wollten geradeheraus, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Položil jsem přímou otázku. Nijak jsem mu s ní neublížil.
Das war nur eine Frage, kein Grund zur Aufregung.
   Korpustyp: Untertitel
Např.: přidání zemního plynu do energoplynu pro přímou konečnou spotřebu.
Zum Beispiel: Erdgaszusätze zu Ortsgas für den direkten Endverbrauch
   Korpustyp: EU
průkaz Chlamydia trachomatis přímou imunofluorescencí v klinickém vzorku,
Nachweis von Chlamydia trachomatis durch DFA-Test in einer klinischen Probe;
   Korpustyp: EU
identifikace antigenu chřipkového viru přímou imunofluorescencí v klinickém vzorku,
Nachweis des Influenza-Virus-Antigens durch DFA-Test in einer klinischen Probe;
   Korpustyp: EU
Produkty ze železa získané přímou redukcí železné rudy
durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse
   Korpustyp: EU
Sušené nápojové směsi na bázi mléka (pro přímou konzumaci)
Getränkemischungen in Pulverform auf Milchbasis (trinkfertig)
   Korpustyp: EU
Potraviny z mléčného základu určené malým dětem (pro přímou konzumaci)
Für Kleinkinder bestimmte Lebensmittel auf Milchbasis (verzehrfertig)
   Korpustyp: EU
Vyžadovalo by to přímou prohlídku její mozkové tkáně.
Wir müssten ihr Gehirngewebe untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Střední Kentucky půjde na svou třetí přímou rozehrávku.
Kentucky hat inzwischen den dritten Quarterback verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Že to má přímou spojitost s vraždou rodiny Ek.
Dass es mit den Ek-Morden zusammenhängt.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste byl na záchodě, volali vám na přímou linku,
Jemand hat für Sie angerufen, als Sie auf der Toilette waren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne s mou přímou účastí a prezidentovým uchem.
Nicht mit meiner direkten Beteiligung und dem Ohr des Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Věda hledá nová řešení a snaží se jít přímou cestou.
Wissenschaftler suchen nach dem Offensichtlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohoto místa přímou čarou až po vjezd do Givat Nili a odtud přímou čarou na křižovatku silnic č. 652 a č. 4.
Von diesem Punkt in einer Geraden bis zum Eingang von Givat Nili und von dort in einer Geraden bis zur Kreuzung der Straße 652 und der Straße 4
   Korpustyp: EU
Z tohoto místa přímou čarou až po vjezd do Givat Nili a odtud přímou čarou na křižovatku silnic číslo 652 a číslo 4.
Von diesem Punkt in einer Geraden bis zum Eingang von Givat Nili und von dort in einer Geraden bis zur Kreuzung der Straße Nr. 652 und der Straße Nr. 4
   Korpustyp: EU
Dosud se jim nepodařilo prokázat žádnou přímou spojitost se změnou klimatu.
Bisher haben sie noch keinen direkten Zusammenhang zum Klimawandel gefunden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irské jednotky, které chránily budovu pro vysídlené osoby, velmi účinně reagovaly na přímou střelbu.
Die irischen Truppen, die einen Standort absicherten, an dem sich Vertriebene aufhielten, waren im Übrigen einem direkten Beschuss ausgesetzt und leisteten wirksam Widerstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nahlížím to v podstatě jako přímou investici, a proto jako velmi pozitivní věc.
Ich betrachte dies gegenwärtig als Investition aus dem Ausland und somit als sehr positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zemědělci značnou přímou podporu zjevně potřebují a bude tomu tak i v budoucnu.
Es ist offensichtlich, dass Landwirte auch in Zukunft beträchtliche Direktzahlungen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po překročení dávky 400 mg dvakrát denně , střední Cmax a AUC narůstají pomaleji než přímou úměrou .
12 Die Durchschnittswerte für Cmax und AUC stiegen weniger als proportional an bei Dosierungen , die über 400 mg 2-mal täglich hinausgingen .
   Korpustyp: Fachtext
Není možné určit, zda tyto příhody měly přímou souvislost s užitím přípravku VIAGRA.
Es ist nicht möglich zu beurteilen, ob diese Ereignisse in direktem Zusammenhang mit VIAGRA standen.
   Korpustyp: Fachtext
Aby bylo použití síly nezbytné, musí přinášet přímou výhodu, která přispěje ke zmaření agrese.
Damit Gewaltanwendung notwendig ist, muss sie einen direkten militärischen Vorteil bringen, der dazu beiträgt, den Überfall zu vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To, o čem dnes diskutujeme, je první nástroj, který umožňuje přímou účast občanů na evropské úrovni.
Worüber wir heute hier diskutieren, das ist das erste Instrument einer unmittelbaren Bürgerbeteiligung auf europäischer Ebene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že mi na tuto otázku budete schopni dát přímou odpověď.
Hoffentlich können Sie mir eine klare Antwort auf die Frage geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zbytkových neporovnaných pozic vynásobených přímou sazbou 15 % a okamžitou cenou komodity.
den restlichen, nicht ausgeglichenen Positionen, multipliziert mit einem "outright"-Satz von 15 % und mit dem Kassakurs der Ware.
   Korpustyp: EU DCEP
Se Srbskem je třeba vyřešit otázku přístupu k moři, protože Bělehrad ztratí přímou spojnici s Jadranem.
Außerdem muss mit Serbien der Zugang zum Meer geklärt werden, da Belgrad durch die Trennung den direkten Zugang zur Adria verliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Průzkum struktury zemědělských podniků (součást „Výdaje na trh a přímou pomoc“)
Erhebungen über die Struktur der landwirtschaftlichen Betriebe (unter „Marktbezogene Ausgaben und Direktbeihilfen“)
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na trh a přímou pomoc (po převodu do Rozvoje venkova)
Marktbezogene Ausgaben und Direktbeihilfen (nach Übertragung auf die ländliche Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
- Jakožto žena romského původu jsem většinou zažila stejnou přímou diskriminaci, jaké čelí Romky v celé Evropě.
– Als Frau mit Roma-Herkunft hat die Berichterstatterin selber viele Aspekte der gleichen Diskriminierung erlebt, mit denen Roma-Frauen in ganz Europa konfrontiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělci nepotřebují další přímou podporu ze strany EU; potřebují spravedlivější ceny pro své výroky.
Landwirte brauchen keine zusätzlichen Direktzahlungen von der EU. Sie brauchen fairere Preise für ihre Erzeugnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hořkou pachuť rovněž zanechává množství nesrovnalostí, zejména pokud mají přímou souvislost s orgány EU.
Einen schalen Nachgeschmack hinterlässt auch die Vielzahl von Unregelmäßigkeiten, vor allem wenn sie in direktem Zusammenhang mit EU-Institutionen stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se nezbytné zajistit přímou koordinaci daňových systémů v členských státech v rámci vnitřního trhu.
Es scheint unumgänglich zu sein, eine Koordinierung der direkten Steuersysteme der Mitgliedstaaten im Binnenmarkt einzuleiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) Přímou odpovědnost za ochranu kritických infrastruktur nesou členské státy a vlastníci či provozovatelé kritických infrastruktur.
(4) Für den Schutz kritischer Infrastrukturen sind in erster Linie die Mitgliedstaaten und die Eigentümer/Betreiber derartiger Infrastrukturen verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslancům ani občanské společnosti nenabízí žádnou přímou úlohu při vypracovávání politik.
Weder Parlamentsmitglieder noch die Zivilgesellschaft spielen ausdrücklich eine Rolle für die Politikgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
organizaci systému výroby, sběru a zpracování biomasy pro přímou výrobu vodíku
sowie die Organisation des Systems der Produktion, der Sammlung und der Verarbeitung von Biomasse zur direkten Wasserstoffherstellung
   Korpustyp: EU DCEP
Od svého prvního zvolení přímou volbou se Parlament o vyšetřovací výbory velmi zajímá.
Seit seiner ersten Direktwahl hat das Parlament großes Interesse an Untersuchungsausschüssen bekundet.
   Korpustyp: EU DCEP
vybízí odvětví, aby dále rozvíjelo přímou distribuci prostřednictvím internetu, avšak s odpovídající ochranou investorů;
ermuntert die Branche, den Direktvertrieb über das Internet weiter auszubauen, dabei jedoch einen angemessenen Anlegerschutz sicherzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Až k tomu dojde, silová pole otevřou přímou cestu do jiné dimenze.
Wenn der Zeitsprung eintritt, polarisiert sich das Energiefeld, und dadurch öffnet sich das Fenster in die andere Dimension.
   Korpustyp: Untertitel
Politický úřad, i kvůli svojí vazbě na prezidenta je civilní organizací mimo přímou hierarchie velení.
Das Politbüro ist trotz seiner Verbindung zum Präsidenten eine zivile Behörde, die nicht der Befehlskette untersteht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to chcete vědět, udržovat přímou komunikaci je nejlepší způsob, jak vyřešit konflikt.
Meiner Meinung nach ist eine offene Kommunikations-leitung der beste Weg, um Konflikte zu lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten sektor je pod přímou kontrolou Obsidiánského řádu a vy do něj nevstoupíte.
Der Sektor untersteht dem Orden. Sie kommen da nicht rein.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto bodě, každý pokus o přímou léčbu by to mohl jen zhoršit.
In diesem Zustand könnte jeder Versuch der direkten Behandlung es nur verschlimmern.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš, já bych se ho zeptal, ale nemyslím, že by mi dal přímou odpověď.
- Warum hat er-- - Weißt du, ich würde ihn fragen, aber ich glaube, im Augenblick würde er mir keine klare Antwort geben.
   Korpustyp: Untertitel