Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
určitý léčivý přípravek nepředstavuje významný léčebný přínos oproti stávajícím způsobům léčby pediatrických pacientů.
dass das fragliche Arzneimittel keinen signifikanten therapeutischen Nutzen gegenüber bestehenden pädiatrischen Behandlungen bietet.
STANFORD – V návaznosti na uzavření Transpacifického partnerství (TPP) mezi 12 zeměmi na lemu Tichého oceánu sílí debaty o nákladech a přínosech liberalizace obchodu.
STANFORD – Nach der Einigung auf das Freihandelsabkommen Transpazifische Partnerschaft (TPP) durch 12 Pazifik-Anrainerstaaten intensivieren sich die Debatten über Kosten und Nutzen der Handelsliberalisierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby se udržela rovnováha mezi rizikem a přínosem, je třeba dále vyhodnocovat dávky podávané pacientům a požadavky na kritéria kvality.
Patientendosen und Qualitätskriterien müssen weiter bewertet werden, damit das Verhältnis von Risiko und Nutzen so bleibt, wie es ist.
Bleomycin má význam také v kombinované léčbě, přestože nelze podat důkaz o přínosu samotného bleomycinu.
Bleomycin ist auch im Rahmen einer Kombinationstherapie von Nutzen, obwohl der Einzelbeitrag von Bleomycin nicht bewertbar ist.
Činnosti v odvětví lesního hospodářství budou obecně usilovat o podporu multifunkčních lesů poskytujících různé ekologické, hospodářské a sociální přínosy.
Im Großen und Ganzen sollen die Tätigkeiten im Forstsektor multifunktionale Wälder mit vielfältigem ökologischem, wirtschaftlichem und sozialem Nutzen fördern.
To vše jsou příklady přínosů výzkumu s využitím zvířat.
All dies sind Beispiele für den Nutzen der Tierforschung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mělo by se vynaložit úsilí, aby znalosti lépe vedly k sociálně-ekonomickým přínosům.
Es sollten Anstrengungen unternommen werden, Wissen besser in sozioökonomischen Nutzen umzuwandeln.
Důležitým faktorem, který ovlivňuje tento přínos, je obsah síry v palivu.
Ein wichtiger Faktor bei der Beurteilung des Nutzens ist der Schwefelgehalt des Schiffskraftstoffs.
Ačkoliv jsou snad univerzity i průmysl vůči zdanění ve střehu, mohly by dani z tkání dát přednost před nekonečnými vyjednáváními s bezpočtem dárců tkání ohledně podílu na nejasných budoucích přínosech.
Obwohl Universitäten und Industrie einer derartigen Besteuerung skeptisch gegenüberstehen könnten, wäre eine solche Gewebesteuer endlosen Verhandlungen mit zahllosen Gewebespendern über die Aufteilung eines ungewissen zukünftigen Nutzens wohl vorzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento léčivý přípravek má být u těhotných žen použit pouze po pečlivém zvážení poměru mezi potenciálním přínosem a možným rizikem pro plod .
Dieses Arzneimittel darf während der Schwangerschaft nur nach sorgfältiger Abwägung des möglichen Nutzens für die Mutter im Vergleich zu den möglichen Risiken für den Fetus angewendet werden .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není v nich nic o významném přínosu Johna Christophera.
Denen zufolge hat John Christopher keinen relevanten Beitrag geleistet.
Lidský kapitál představuje největší přínos dobrovolné činnosti pro sociální soudržnost.
Humankapital ist der größte Beitrag der Freiwilligen zu sozialem Zusammenhalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mým jediným přínosem vaší rodině bude už zase pouze srdečný rozhovor.
Über meinen Beitrag zur Familie können wir ein anderes Mal reden.
Projekty společného zájmu by měly splňovat společná, transparentní a objektivní kritéria s ohledem na jejich přínos pro cíle energetické politiky.
Vorhaben von gemeinsamem Interesse sollten mit Blick auf deren Beitrag zu den energiepolitischen Zielen gemeinsame, transparente und objektive Kriterien erfüllen.
Zadruhé, mé přínosy budou zaznamenány ve všech vydaných materiálech.
Zweitens soll mein Beitrag in allen veröffentlichtem Material vermerkt sein.
Cílem je podporovat přínos evropského výzkumu a inovací k dlouhodobým mezinárodním partnerstvím v oblasti vesmíru.
Ziel ist die Förderung des Beitrags der europäischen Forschung und Innovation zu langfristigen internationalen Weltraumpartnerschaften.
Přesně proto je můj přínos tak cenný.
Deswegen ist mein Beitrag ja so wertvoll.
Společný přístup v této oblasti by znamenal velký přínos pro formování celosvětových vztahů.
Hier gemeinsam vorzugehen, wäre ein großer Beitrag zur Gestaltung der globalen Verhältnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje práce byla velkým přínosem v oboru anglické literatury.
Ich leistete einen unschätzbaren Beitrag zur Literaturwissenschaft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Skutečný ekonomický přínos však spočívá až v pozdějších úsporách nákladů.
Der wahre wirtschaftliche Vorteil sind jedoch die anschließenden Kostenersparnisse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Montelucast neovlivňuje rychlost růstu, což je jeho dalším přínosem.
Ein weiterer Vorteil von Montelukast ist die Nichtbeeinflussung der Wachstumsrate.
Uvedeného přínosu je dosaženo díky uplatnění systému se zapouzdřením motorového prostoru.
Dieser Vorteil wird durch die Motorraumkapselung erreicht.
Služby jsou navíc oproti výrobě mnohem méně náročné na zdroje – což Číně navíc nabízí přínosy lehčího, čistějšího a zelenějšího modelu růstu.
Zudem sind Dienstleistungen wesentlich weniger ressourcenintensiv als die Produktion – was China den zusätzlichen Vorteil eines leichteren, saubereren und grüneren Wachstumsmodells bietet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z přínosů referenda je skutečnost, že občané Tchaj-wanu byli vůbec poprvé požádáni, aby diskutovali o otázkách týkajících se národní obrany a vztahů s protější stranou úžiny.
Der einzige Vorteil des Referendums ist, dass die Bürger Taiwans erstmals an den Diskussionen um die nationale Verteidigung und die Beziehungen zu Festlandchina aktiv teilnehmen konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonomický přínos dohody o volném obchodu je zejména ve prospěch EU.
Die wirtschaftlichen Vorteile des Freihandelsabkommens sind zum Großteil zugunsten der EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pověřená schvalující osoba by měla ve výroční zprávě o činnosti poskytovat informace o výsledcích kontrol a jejich nákladech a přínosech.
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte sollte über die Ergebnisse von Kontrollen und deren Kosten und Vorteile in einem jährlichen Tätigkeitsbericht Bericht erstatten.
Pomoc výrobcům s vývojem zelených technologií pro automobily bude přínosem jak pro podniky, tak pro vytváření nových pracovních míst.
Hersteller in der Entwicklung grüner Technologie für Nutzfahrzeuge zu unterstützen, wird sowohl Vorteile für Unternehmen haben als auch Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kde můžeme dosáhnout významného přínosu ve smyslu veřejného zdraví, ale zároveň nebránit technologickému rozvoji evropské výroby potravin?
Wo können wir mit Blick auf die Volksgesundheit nachhaltige Vorteile erzielen, ohne die technologische Entwicklung der europäischen Lebensmittelherstellung zu behindern?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To bude zahrnovat rovněž možné dopady, náklady, rizika a přínosy geoinženýrských možností.
Gegenstand sind auch die potenziellen Folgen, Kosten, Risiken und Vorteile geotechnischer Optionen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přínosy musí být v šabloně uvedeny jako záporné náklady.
Gewinne sind als negative Kosten in das Formblatt einzutragen.
Zní to, jako byste ho popisoval jako významný přínos pro oddělení.
Klingt, als sehen Sie ihn als echten Gewinn für das Departement.
Zadruhé, odečtou se provozní přínosy a přičtou se provozní náklady.
Anschließend werden die operativen Gewinne abgezogen und die operativen Kosten hinzugerechnet.
Myslím, že by mohl být přínosem.
Pardon, aber ich denke, er ist ein Gewinn für uns.
PAŘÍŽ – Když jsou přínosy hospodářského růstu distribuovány velmi nerovnoměrně, sociální vazby se třepí.
PARIS – Sind die Gewinne aus dem Wirtschaftswachstum sehr ungleich verteilt, werden soziale Bindungen brüchig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že jsou pro tým opravdu přínosem, že ano?
Ich glaube, sie sind ein echter Gewinn für das Team, nicht wahr?
V popředí při tom stojí sociální přínos pro společnost.
Der soziale Gewinn für eine Gesellschaft steht dabei im Vordergrund.
Jste opravdu velkým přínosem pro svou společnost.
Sie sind für die Firma sicher eine ziemlicher Gewinn?
přínosy jdou předevím ve prospěch dritelů dluhopisů banky a oslabují současné akcionáře.
Die Gewinne gehen größtenteils nämlich an die Anleihegläubiger der Bank und verwässern den Anteil der Aktionäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vaše, uh, profesionální psychologické analýzy jsou pro náš tým neocenitelným přínosem, Nate.
Deine, uh, psychologischen Analysen sind ein unbezahlbarer Gewinn für unser Team, Nate.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé a střední podniky představují významný přínos pro evropský potravinářský průmysl z hlediska kvality a zachování různých stravovacích zvyklostí.
KMU bedeuten für die europäische Lebensmittelindustrie einen erheblichen Mehrwert, was die Qualität und die Bewahrung unterschiedlicher Ernährungsgewohnheiten betrifft.
dále žádá Komisi, aby vyhodnotila pozitivní dopady politiky soudržnosti podle jednotlivých členských států a aby Parlamentu předložila zprávu o jejích přínosech na úrovni Evropské unie;
fordert die Kommission außerdem auf, eine Einschätzung der positiven Auswirkungen der Kohäsionspolitik auf die einzelnen Mitgliedstaaten vorzunehmen und ihm einen Bericht über deren Mehrwert auf Ebene der Union vorzulegen;
Dobrovolné činnosti nenahrazují profesionální, placené pracovní příležitosti, ale jsou pro společnost doplňkovým přínosem.
Die Freiwilligentätigkeit ersetzt keine professionellen, bezahlten Arbeitsplätze, sondern bietet der Gesellschaft einen Mehrwert.
Obecně a v zájmu zajištění určitého přínosu na úrovni EU vyžadují programy Evropské unie zapojení více partnerů z různých členských států.
Im Allgemeinen ist für die Programme der Europäischen Union die Beteiligung mehrerer Partner aus verschiedenen Mitgliedstaaten erforderlich, um einen gewissen europäischen Mehrwert zu gewährleisten.
Komise zdůrazňuje přínosy Společenství jako:
Die Kommission unterstreicht nachdrücklich den gemeinschaftlichen Mehrwert, d.h.:
je znepokojen tím, že náklady způsobené tímto nařízením nemusí být přiměřené jeho přínosům v oblasti větší bezpečnosti, jež vyplývá z jeho provádění;
ist besorgt darüber, dass die durch die Verordnung hervorgerufenen Kosten unter Umständen nicht im Verhältnis zu dem Mehrwert stehen, den die Verordnung in Bezug auf durch ihre Umsetzung erzielte zusätzliche Sicherheitsvorkehrungen bringt;
hlavní zásady a osvědčené postupy, které mohou usnadnit členským státům posuzování toho, jak jsou prováděny dohody o partnerství a jaký je jejich přínos.
die wichtigsten Grundsätze und bewährten Verfahren, die sich dazu eignen, die Bewertung der Umsetzung der Partnerschaft und ihres Mehrwertes durch die Mitgliedstaaten zu erleichtern.
domnívá se, že pojem přínosu by měl být při výpočtu koeficientů pákového účinku považován za důležitou složku, aby bylo možno dosáhnout příslušných politických cílů a zohlednit podmínky na trhu;
vertritt die Auffassung, dass das Konzept des Mehrwertes als relevante Komponente bei der Berechnung der Hebelwirkungen betrachtet werden sollte, um die einschlägigen Politikziele zu erreichen und um die Marktbedingungen zu berücksichtigen;
vzhledem k tomu, že projekty GNSS a Galileo mají značný přínos pro evropskou průmyslovou politiku, a vzhledem k tomu, že je nezbytné zajistit, aby byly úspěšné,
in Erwägung des erheblichen Mehrwerts, den die Vorhaben GNSS und Galileo für die europäische Industriepolitik besitzen, und der Notwendigkeit, für ihren Erfolg Sorge zu tragen,
vzhledem k podstatnému přínosu odborných skupin vyzývá k obezřetnějšímu přístupu k přerušování mandátů těchto skupin v budoucnosti;
spricht sich aufgrund des bedeutenden Mehrwerts der Mandate von Expertengruppen dafür aus, in Zukunft bezüglich deren Unterbrechung vorsichtiger vorzugehen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kromě toho mají některé země i jiné zdroje příjmu, takže přínos ze zavedení progresivní daňové soustavy nevyváží její náklady.
Außerdem haben einige kleine Länder noch andere Einkommensquellen, weshalb die Erträge eines progressiven Steuersystems die Kosten nicht rechtfertigen würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ohledně nákladů a přínosů musí panovat transparentnost a je třeba, abychom odstranili překážky přeshraniční mobilitě.
Kosten und Erträge müssen transparent sein, und Hindernisse der grenzüberschreitenden Mobilität sind zu beseitigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při určovaní sociálních přínosů by měly být zohledněny také environmentální a sociální důsledky budoucích infrastrukturních projektů.
Bei der Ermittlung der sozialen Erträge sollten auch die Umwelt- und Sozialfolgen der geplanten Infrastrukturprojekte berücksichtigt werden.
Platba dopředu oproti budoucím přínosům je nejen efektivní a spravedlivá, ale může též podnítit politiky, aby vykořenili špatné reformy.
Eine Vorauszahlung in Erwartung künftiger Erträge ist nicht nur effizient und gerecht, sie kann auch für Entscheidungsträger ein starker Anreiz sein, schlechte Reformen auszusondern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zaměření pozornosti na čtyři oblasti, konkrétně infrastrukturu, vzdělávání, zelenou energii a udržitelné zemědělství, by mohlo mít vysoké hospodářské a společenské přínosy.
Ein Schwerpunkt auf vier Bereiche – Infrastruktur, Bildung, grüne Energie und nachhaltige Landwirtschaft – könnte hohe wirtschaftliche und soziale Erträge generieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnitrostátní střednědobé fiskální plány nebo národní programy reforem dále zahrnují informace o očekávaných hospodářských přínosech veřejných investičních projektů mimo obranu, které mají významný dopad na rozpočet.
Darüber hinaus enthalten die mittelfristige Finanzplanung oder die nationalen Reformprogramme Anhaltspunkte für den voraussichtlichen wirtschaftlichen Ertrag von öffentlichen Investitionsvorhaben außerhalb des Verteidigungsbereichs, die sich erheblich auf den Haushalt auswirken.
Politické iniciativy jako snížení dluhu, domácí a zahraniční výrobní investice, či přístup afrických výrobků na trhy zemí OECD, jež by bezpochyby přispěly ke zlepšení ekonomických vyhlídek tohoto světadílu, lze prosadit jen v případě, že budou jasně definovány výhody a přínosy.
Initiativen wie Schuldensenkung, in- und ausländische Investition auf dem Produktionssektor und die Öffnung der OECD-Länder für afrikanische Produkte würden die wirtschaftlichen Aussichten des Kontinents zweifellos verbessern, können aber nur vorangetrieben werden, wenn die Erträge klar identifiziert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rada dále rozhodla o přijetí omezujících opatření vůči osobám odpovědným za zneužití tuniských státních prostředků, neboť tím připravují tuniské občany o přínosy udržitelného rozvoje jejich hospodářství a společnosti a narušují demokratický rozvoj v této zemi.
Der Rat hat ferner beschlossen, gegen Personen, die für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Tunesiens verantwortlich sind und damit das tunesische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen zu erlassen.
Během amerického prudkého růstu v 90. letech byla Clintonova vláda přesvědčena, že se vyplatí vzít na sebe rizika snížení míry nezaměstnanosti, obzvláště když hospodářskou prospěšnost doplňovaly sociální přínosy - omezení sociálních rolí, snížení kriminality.
Während des Booms in Amerika in den neunziger Jahren des vorigen Jahrhunderts war die Clinton-Administration der Ansicht, man könnte das Risiko eingehen und die Arbeitslosigkeit senken, vor allem wenn man die sozialen Erträge - sinkende Zahl von Sozialhilfeempfängern, Reduktion von Gewalttaten - dem direkten ökonomischen Nutzen zuzählte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této souvislosti by měla být uložena omezující opatření vůči osobám, jež byly shledány odpovědnými za zneužití egyptských státních prostředků, neboť tím připravují egyptské občany o přínosy udržitelného rozvoje jejich hospodářství a společnosti a narušují demokratický rozvoj v této zemi.
In diesem Zusammenhang sollten gegen Personen, die als für die rechtswidrige Verwendung staatlicher Gelder Ägyptens verantwortlich ermittelt worden sind und damit das ägyptische Volk um den Ertrag der nachhaltigen Entwicklung seiner Wirtschaft und Gesellschaft bringen und die Entwicklung der Demokratie im Land untergraben, restriktive Maßnahmen verhängt werden.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kladný přínos
positiver Beitrag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obě úlohy a jejich možný kladný přínos musí být vzaty v úvahu,
Auf jeden Fall müssen ihre Rolle und ihr etwaiger positiver Beitrag berücksichtigt werden;
Její kladný přínos by proto měl být uznán, její činnost by měla být posílena, aby pokračovala ve svém úsilí, a to zejména v oblasti porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva.
Ihr positiver Beitrag sollte deshalb anerkannt werden, ihre Tätigkeiten sollten gestärkt werden und sie sollte ermuntert werden, ihre Bemühungen fortzusetzen, insbesondere was die Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts betrifft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit přínos
576 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie kommen nicht in den ganzen Genuss.
Das könnte ein Pluspunkt sein.
Was ist moralische Charakterstärke?
Můžeme také uvést konkrétní přínos.
Da können wir auch viel Gutes einbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das macht sie zu einer Bereicherung.
Aber das Spiel liebe ich auch sehr.
přínos pracovního semináře pro účastníky:
Ergebnis der Workshops für die Teilnehmer:
Tvůj přínos je velice ceněný.
Deine Hilfe wird hoch geschätzt.
Jsi přínos pro jakoukoli posádku.
Du wärst eine Bereicherung für jede Crew.
Das bedeutet moralische Charakterstärke.
Tak dlouho dokud jsi přínos.
Solange du eine Bereicherung bist.
Vakcinace FeLV pozitivních koček nemá žádný přínos .
Die Impfung FeLV-positiver Katzen hat keine positive Wirkung .
V tom spočívá velký přínos této zprávy.
Hierin bestand die beachtliche Leistung des Berichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Respektuji to a velice oceňuji váš přínos.
Das respektiere ich und schätze es sehr, wie Sie sich dabei eingebracht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem velice vděčná za váš konstruktivní přínos.
Ich bin Ihnen für Ihre konstruktiven Beiträge sehr dankbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přínos přetrvával ve 2 . roce studie .
Dieser Erfolg hielt auch im zweiten Studienjahr an .
Evropská filmová cena za přínos světové kinematografii
Europäischer Filmpreis/Beste europäische Leistung im Weltkino
- Jste přínos s ním i bez něj.
Sie sind ein Agent mit oder ohne ihn.
Jde tu o velký medicínský přínos.
Das ist von großem medizinischen Interesse.
Na tomto příběhu jsem našel další přínos.
Ich habe eine weitere positive Seite an dieser Geschichte entdeckt.
Ani mi nepoděkoval za můj přínos.
Er hat sich nicht einmal bei mir dafür bedankt.
Děkuji za váš přínos, agentko Simmonsová.
Ich schätze die ausführliche und gründliche Nachbesprechung, Agent Simmons.
Pro soubor by to byl přínos.
Wäre prima für das Ensemble.
Znamenalo by to přínos pro životní prostředí.
Dies käme der Umwelt zugute.
Čistý společenský přínos těchto „inovací“ byl záporný.
Der gesellschaftliche Nettobeitrag all dieser „Innovationen“ war negativ.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jaký přínos by to pro mě mělo?
Was soll mir denn das bringen?
To může být pro vyšetřování přínos.
Das kann Ihren Ermittlungen doch nur helfen.
Je to nečekaný přínos genetického křížení.
Ein unerwartetes Ergebnis der genetischen Kreuzung.
Musí dostat uznání za jeho přínos showbusinessu.
Seine Beiträge fürs Showbusiness müssen anerkannt werden.
Tak jaký byl přínos Waltera Whitea?
Worin also lag Walter Whites Beteiligung?
Asi to nemá žádný opravdový přínos.
- Da gibt es wohl keinen. - Nein.
Nevím, jaký by byl jeho přínos.
Ich weiß nicht, wie so eine Show aussehen soll.
- Ne, to je umělecký přínos, chlape.
Oh, das ist künstlerische Freiheit, Kumpel.
Tyto investice však neznamenaly žádný ekonomický přínos.
Aber diese Investitionen fanden keinen wirtschaftlichen Niederschlag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikdy jsem nepodceňoval tvůj přínos, Cisco.
Ich habe deine Beteiligung nie unterschätzt, Cisco.
Riziko té operace za ten přínos stojí.
Die Operation ist das Risiko wert.
V průběhu uplynulého roku měly kroky Evropské unie obrovský přínos.
Die Maßnahmen der Europäischen Union haben im letzten Jahr viel bewirkt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto tento fond stále ještě neprokázal svůj přínos.
Der Fonds muss jedoch sein Versprechen einlösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude pak považován za přínos pro evropskou jednotu.
So wird er als sinnstiftend für die europäische Einheit verstanden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní přínos spočíval ve snížení zdvojnásobení sérové koncentrace kreatininu .
Der Hauptvorteil war die Verkürzung der Zeit bis zur Verdopplung des Serum -Kreatinins .
Jaký přínos přípravku Trudexa byl prokázán v průběhu studií?
Bei der Verringerung der Symptome der rheumatoiden Arthritis war Trudexa wirksamer als das Placebo.
Otázkou ovšem je, jaký bude její skutečný přínos.
Die Frage lautet allerdings, wie viel Bedeutung wir ihm wirklich beimessen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Einige Patienten können jedoch eine höhere Dosis von 120 mg pro Tag benötigen.
Tímto způsobem se může zvýšit diagnostický přínos vyšetření .
Dies kann die diagnostische Aussagekraft der Untersuchung erhöhen .
Přínos léčby by se měl v pravidelných intervalech opakovaně vyhodnocovat.
Der Behandlungserfolg sollte in regelmäßigen Abständen überprüft werden.
Hlavní přínos spočíval ve snížení počtu dalších srdečních záchvatů .
Der Hauptnutzen war die Verringerung der Häufigkeit weiterer Herzinfarkte .
Také přínos kvantitativního uvolňování se pravděpodobně ukáže jako pomíjivý.
Auch die Effekte der quantitativen Lockerung könnten kurzlebig sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takováto sociobiologická vysvětlení mají ale jen omezený přínos.
Allerdings sind soziobiologische Erklärungsansätze von Führerschaft nur von bedingtem Wert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Největší přínos Evropy je mír, spolupráce a obchod.
Die größten Errungenschaften Europas sind Frieden, Zusammenarbeit und Handel.
Jedná se také o konkrétní přínos, který Slovinsko může nabídnout.
Slowenien hat sein Präsidentschaft mit großem Enthusiasmus und den richtigen Prioritäten begonnen.
písemně. - Mnohojazyčnost představuje v Evropském parlamentu velký přínos.
schriftlich. - Die Mehrsprachigkeit ist eine wichtige Errungenschaft für das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčena, že jazyková rozmanitost Evropy představuje hlavní kulturní přínos.
Ich glaube fest daran, dass die sprachliche Vielfalt Europas eine bedeutende kulturelle Errungenschaft darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
k Mnohojazyčnosti: přínos pro Evropu i společný závazek
zum Thema „Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung“
Přínos kultury pro evropské hospodářství a ochrana evropského kulturního dědictví
Kultur: ein starker wirtschaftlicher Sektor
b) představuje přínos při vývoji evropského výzkumného prostoru
Mnohojazyčnost: přínos pro Evropu i společný závazek (hlasování)
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (Abstimmung)
Největší přínos Evropy je mír, spolupráce a obchod.
Der Klimawandel wird rund um den Globus voraussichtlich zu Problemen führen, was die Verfügbarkeit von Wasser angeht.
o mnohojazyčnosti: přínos pro Evropu i společný závazek
über Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
o mnohojazyčnosti: přínos pro Evropu i společný závazek
zur Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung
Jaký přínos přípravku DuoTrav byl prokázán v průběhu studií ?
In sämtlichen Studien wurde der Augeninnendruck durch DuoTrav gesenkt :
Podepíšeme jinou. Která ocení váš neobyčejný přínos pro císaře.
Dann setzen wir einen neuen Vertrag auf, in dem Ihr unermüdlicher Einsatz zum Wohle des Kaisers gewürdigt wird.
Dobře vychovaný, tvrdě pracující a celkově přínos pro společnost.
Er hat gute Manieren, ist fleißig, eine wahre Zierde seiner Gemeinde.
Zapomněl jsem na možný přínos ze strany potomstva.
Ich habe es versäumt, die potenziellen Beiträge der Nachfahren zu korrelieren.
Nevidím v učení Klingonských pijáckých písní žádný přínos.
- Ich sehe keinen Sinn in Trinkliedern.
Největší přínos FBI proti největšímu mezinárodnímu veřejnému nepříteli.
Der beste Informant des FBI gegen den internationalen Staatsfeind Nummer eins.
Cokoli co mi v práci pomůže bude pro mě přínos.
Alles, was mir hilft, soll mir Recht sein.
Slyšel jsem, že Leo dostane cenu za celoživotní přínos.
Das Gerücht ist, dass Leo die Lebensleistungs-Auszeichnung bekommt.
Je to pro studenty, kteří nejlépe předvedou mravní přínos.
Es ist für den Schüler mit der grössten moralischen Charakterstärke.
přínos pro životní prostředí v důsledku technického zlepšování železničního systému,
positive Auswirkungen für die Umwelt durch technische Verbesserungen des Schienensystems,
Přínos tohoto vývozu k rozvoji dotyčného území je tedy malý.
Diese Ausfuhren können allenfalls in geringem Maße zur Entwicklung dieses Gebiets beitragen.
Jaký bude přínos dotčeného opatření pro životní prostředí?
Welches sind die Umweltvorteile der betreffenden Maßnahme?
Jaký je přínos plánovaného opatření pro životní prostředí?
Welche Umweltvorteile bietet die geplante Maßnahme?
Minimální osobní přínos nabyvatele byl stanoven na 15 % ceny plavidla.
Das Eigenkapital des Käufers muss sich auf mindestens 15 % des Kaufpreises belaufen.
Hrozí riziko, že honba za ziskem podkopá veřejný přínos.
Die Gefahr ist, dass das Profitstreben hier das öffentliche Wohl untergräbt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento dvojí přínos doplňuje prospěch zón volného obchodu z velikosti.
Diese beiden Vorzüge ergänzen die Reihe von Vorteilen, die Freihandelszonen bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V oblasti učňovského výcviku zůstává potenciální přínos stále neznámou.
Für die Berufsausbildung sind noch keine Ergebnisse vorhanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale její obětování bude mít přínos pro oba naše národy.
Wenn wir sie opfern, kommt es beiden Völkern zugute.
Mnohojazyčnost: přínos pro Evropu i společný závazek (krátké přednesení)
Mehrsprachigkeit: Trumpfkarte Europas, aber auch gemeinsame Verpflichtung (kurze Darstellung)
Jedná se také o konkrétní přínos, který Slovinsko může nabídnout.
Es gibt natürlich auch ganz konkrete Dinge.
kultura – přínos v oblasti gastronomie, etnografie, historie, literatury, muzeologie atd.,
Kultur – durch ihre Beiträge zu Gastronomie, Ethnografie, Geschichte, Literatur, Museologie usw.
To je moje cena za celoživotní přínos televizní tvorbě.
Das ist der Preis für mein Lebenswerk, die Seifenoper.
Měl bys ji nechat naživu může mít velký přínos.
Du solltest sie am Leben lassen, sie ist für dich von Wert. Sie könnte dir nützen.
Ten člověk by byl přínos pro firmu, Bryane.
Der Mann könnte extrem wichtig für die Firma sein.
Je to zákazník, její přínos bych klasifikoval jako nudný.
Als Kunde, würde ich ihre Nutzung als banal bezeichnen.
Děkuji ti za přínos k cíli mého bratra.
Du hast meinen Bruder wirklich würdig vertreten.
Má obrovské nedostatky, vím, ale nikdo nemůže popřít jeho přínos.
Er hat seine Fehler, das weiß ich. Aber niemand kann seine Bedeutung bestreiten.
Posilování mezinárodního obchodu se všeobecně přisuzuje přínos k rozvoji světové ekonomiky a rozhodně také přínos nejen pro rozvinuté, ale i pro rozvojové země.
Die Stärkung des internationalen Handels trägt nach allgemeiner Ansicht zur Entwicklung der Weltwirtschaft bei und nützt nicht nur den Industrie-, sondern auch den Entwicklungsländern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také nutné vzít v úvahu celkový přínos sportu, včetně původních sportovních odvětví, a jeho přínos kulturnímu a historickému dědictví Unie.
Auch muss der Zusatznutzen, den der Sport – darunter auch die einheimischen Sportarten – für das kulturelle und historische Erbe der Union hat, berücksichtigt werden.
zpravodajka. - Paní předsedající, ráda bych poděkovala panu komisaři i kolegům za jejich zajímavý přínos do rozpravy.
Berichterstatterin. - Frau Präsidentin, ich danke dem Kommissar sowie den Kolleginnen und Kollegen für ihre interessanten Beiträge an der Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za druhé za další hlavní přínos považuji přijetí Stockholmského programu, jenž nyní musí být prováděn.
Zweitens glaube ich, dass das zweite wichtige Element das Stockholmer Programm ist, das bereits verabschiedet wurde und jetzt umgesetzt werden muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl bych Vám, pane předsedo Rady, poděkovat za důležitý přínos prostřednictvím mise EULEX.
Ich möchte Ihnen, Herr Ratspräsident, danken, dass Sie mit der Mission EULEX ein wichtiges Zeichen gesetzt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je léčba účinná , měl by se její přínos nadále hodnotit nejméně každé tři měsíce .
Das Ansprechen auf die Behandlung sollte zwei Monate nach Beginn der Behandlung beurteilt werden .
Největší přínos pro životy nejchudších lidí má obvykle úplně základný rozvoj.
Das Leben der Ärmsten wird im Allgemeinen durch lokale Projekte am meisten verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špičkový výzkum prováděný na univerzitách a samozřejmě v průmyslu bude mít přínos pro širší společnost.
Exzellenz in der Forschung an den Universitäten und natürlich in der Industrie wird der Gesellschaft allgemein zugute kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak již bylo řečeno, přínos tohoto odvětví k HDP Evropské unie činí 2,6 %.
Wie bereits ausgeführt, hat der Sektor mit 2,6 % zum BIP der Europäischen Union beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho, abychom tento přínos uznali, jednostranně tlačíme na ženy, aby se zaměstnaly a začaly podnikat.
Anstatt diese Bereicherung klar anzuerkennen, setzen wir die Frauen unter Druck, Arbeit zu finden und sich selbstständig zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když k takové devalvaci došlo, mohlo by to znamenat přínos v podobě prudkého nárůstu turistického ruchu.
Wenn es diese Abwertung erfahren hätte, würde es von einem Tourismusboom profitiert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je šílená hospodářská politika, protože pro životní prostředí neznamená naprosto žádný přínos.
Das ist eine verrückte Wirtschaftspolitik, denn sie hat keinerlei Reinnutzen für die Umwelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte