Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=přínosný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
přínosný sinnvoll 29 nützlich 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

přínosnýsinnvoll
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přínosná je však pouze konkurence mezi poskytovateli podobných produktů.
Aber nur unter Produzenten ähnlicher Produkte ist Wettbewerb sinnvoll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V evropském parlamentu by bylo přínosné přednést i kritický názor na globalizaci.
Es dürfte auch sinnvoll sein, im Europäischen Parlament eine kritische Meinung zum Globalismus zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako ústupek selskému rozumu připouštějí, že lidé chybují a že v tomto rozsahu může být stimul přínosný.
Als Zugeständnis an den Hausverstand räumen sie ein, dass Menschen Fehler machen könnten und dass ein Konjunkturprogramm in diesem Ausmaß sinnvoll sein könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Praxe ukázala, že tato partnerství veřejného a soukromého sektoru umožňují přínosné využívání kulturních sbírek a současně urychlují zpřístupnění kulturního dědictví veřejnosti.
Die Praxis hat gezeigt, dass mit diesen öffentlich-privaten Partnerschaften eine sinnvolle Nutzung von Kulturbeständen erleichtert und gleichzeitig die Erschließung des kulturellen Erbes für die Öffentlichkeit beschleunigt werden kann.
   Korpustyp: EU
3. vyzývá Radu, aby podpořila poslední zprávu Komise Radě o fungování přechodných opatření týkajících se volného pohybu pracovníků z Bulharska a Rumunska (KOM(2011)729 v konečném znění) a aby se při posuzování toho, zda jsou přechodné překážky přínosným a nezbytným opatřením, řídila navrženým postupem;
3. fordert den Rat auf, den jüngsten Bericht der Kommission an den Rat über die Anwendung der Übergangsregelungen für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Bulgarien und Rumänien (KOM (2011)0729 endg.) zu unterstützen und der vorgeschlagenen Linie zu folgen, wenn er bewertet, ob die Übergangsbeschränkungen eine sinnvolle und notwendige Maßnahme sind;
   Korpustyp: EU DCEP
V tomto ohledu by proto bylo přínosnější, aby byl podpořen návrh na odklad - v konkrétním časovém rámci, jelikož díky tomu by zde byla lepší možnost, aby bylo dosaženo širšího konsenzu.
Es wäre daher sinnvoller, eine Verschiebung des Antrags zu unterstützen - unter Beachtung eines genauen Zeitplans, da so möglicherweise eher ein breiterer Konsens erreicht werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj nicméně uznává, že ani ochrana spotřebitele případ od případu není přínosná.
Der Berichterstatter räumt jedoch ein, dass ein unsystematischer Verbraucherschutz auch nicht sinnvoll ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Rovněž by bylo přínosné rozšířit definici zaměstnavatelů tak, aby zahrnovala agentury zprostředkovávající sezonní práci a podniky pro dočasnou práci.
Weiterhin wäre es sinnvoll, die Definition von Arbeitgeber auch auf Zeitarbeitsunternehmen und Arbeitsvermittler auszudehnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá Radu, aby podpořila poslední zprávu Komise Radě o fungování přechodných opatření týkajících se volného pohybu pracovníků z Bulharska a Rumunska ( KOM(2011)0729 ) a aby se při posuzování toho, zda jsou přechodné překážky přínosným a nezbytným opatřením, řídila navrženým postupem;
fordert den Rat auf, den jüngsten Bericht der Kommission an den Rat über die Anwendung der Übergangsregelungen für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern aus Bulgarien und Rumänien (KOM (2011)0729) zu unterstützen und der vorgeschlagenen Linie zu folgen, wenn er bewertet, ob die Übergangsbeschränkungen eine sinnvolle und notwendige Maßnahme sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Harmonizace přiměřeného využívání rádiového spektra může být rovněž přínosná pro zajištění kvality služeb poskytovaných prostřednictvím elektronických komunikací a je důležitá pro vytváření úspor z rozsahu snížením nákladů na zavádění bezdrátových sítí i výdajů spotřebitelů na bezdrátová zařízení.
Die Harmonisierung einer angemessenen Frequenznutzung kann auch sinnvoll sein im Hinblick auf die Qualität im Bereich der elektronischen Kommunikationsdienste, und sie ist von wesentlicher Bedeutung für größenbedingte Kosteneinsparungen, die zu einer Senkung sowohl der Kosten des Aufbaus von drahtlosen Netzen als auch der Kosten von drahtlosen Geräten für die Verbraucher führen.
   Korpustyp: EU

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "přínosný"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dobře, díky za přínosný hovor.
Okay, danke für die Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
V takovém případě je vzájemně přínosný pro zúčastněné partnery.
So ist er für alle beteiligten Partner gewinnbringend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výkonnostní audit je podle mého názoru přínosný ve dvou ohledech:
Eine „Wirtschaftlichkeitsprüfung“ bietet meines Erachtens einen doppelten Mehrwert:
   Korpustyp: EU DCEP
Od této chvíle strávím velmi přínosný čas s tvým synem.
Während du dies siehst, werde ich etwas gut investierte Zeit mit deinem Sohn verbracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Byl zřejmý signifikantní a přínosný efekt v kvalitě života ( jak bylo zhodnoceno stupnicí PD-QUALIF ) .
Es fand sich eine signifikante und günstige Wirkung in Bezug auf die Lebensqualität ( beurteilt anhand der PD-QUALIF-Skala ) .
   Korpustyp: Fachtext
Spolu s harmonizací norem v oblasti bezpečnosti se jedná o velmi přínosný krok vpřed.
Zusammen mit der Harmonisierung der Sicherheitsstandards stellt auch dies einen wesentlichen Schritt nach vorn dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anebo bychom měli učinit závazek, který bude 2000krát méně přínosný a s globálním klimatem sotva hne?
Oder sollten wir lieber eine Verpflichtung eingehen, die 2.000 Mal weniger bringt und das globale Klima kaum verändert?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byli jsme svědky toho, že volný obchod, zejména mezi podobně rozvinutými zeměmi, je rovněž přínosný.
Dabei hat es sich aber gezeigt, dass der Freihandel insbesondere zwischen ähnlich entwickelten Ländern Sinn hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proces v Cancúnu byl pro nás velmi přínosný, protože jsme hodně koordinovali jednotlivé regionální skupiny.
Da wir mittels verschiedener regionaler Gruppen viel koordiniert haben, haben wir von diesem Prozess in Cancún sehr profitiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento krok ke zjednodušení a kodifikaci práva Společenství je jistě přínosný.
Dieser Trend zur Vereinfachung und Kodifizierung der Gemeinschaftsrechtsetzung ist zweifellos etwas Positives.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud nedochází k vzájemným rozporům, integrovaný přístup může být skutečně přínosný.
Wenn nichts im Widerspruch zueinander steht, kann ein integrierter Ansatz wirklich helfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To může vytvořit vzájemně výhodný vztah, který bude přínosný pro vládu, firmy i místní komunitu.
Dadurch kann eine symbiotische Beziehung entstehen, die der Regierung, den Unternehmen und der lokalen Bevölkerung gleichermaßen nützt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těšíme se na další přínosný dialog s právním poradcem ministerstva zahraničí USA.
Wir freuen uns auf die Fortführung unseres produktiven Dialogs mit dem Rechtsberater des US-Außenministeriums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blair ale nedávno pronesl přínosný komentář k Palestině a Izraeli, který si zaslouží seriózní přijetí.
Doch hat Blair eben erst einen brauchbaren Kommentar zu Palästina und Israel abgegeben, der es verdient, ernst genommen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pouze pevný právní rámec může občanům zajistit právní jistotu a přínosný rozpočet.
Nur ein stabiler Rechtsrahmen kann den Bürgern Rechtssicherheit und einen „ergebnisorientierten Haushalt“ gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý je přínosný společník, každý je dobré garde, ale sbalte si kufry.
Jeder möchte mit ihm trinken, jeder mag sein Fuchsgesicht Doch bin ich etwa Krösus Jesus!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je průlom ve výzkumu. A je opravdu přínosný pro mé pacienty.
Das wird ein Durchbruch und wird meine Eltern stolz machen.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jde o velice přínosný návrh, který by měl být přijat raději dříve než později.
Ich denke, dass es sich hierbei um einen sehr konstruktiven Vorschlag handelt, der besser früher als später angenommen werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Působí jako nástroj, který je přínosný jak pro vnitřní trh - jakožto "mazadlo" hospodářské činnosti -, tak pro spotřebitele.
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit als auch den Verbrauchern zugutekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho je opatření svoji povahou selektivní, jelikož kapitálový vklad je přínosný pouze pro banku Nea Proton.
Des Weiteren ist die Maßnahme von Natur aus selektiv, da die Kapitalzuführung nur die Nea Proton Bank begünstigt.
   Korpustyp: EU
Japonský únik z patnáctileté deflační pasti a dvou desetiletí hospodářské stagnace by byl pro svět samozřejmě přínosný.
Natürlich wäre ein Ausbruch Japans aus der bereits fünfzehn Jahre andauernden Deflationsfalle und zwei Jahrzehnten wirtschaftlicher Stagnation gut für die Welt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třetí soubor opatření k energetické politice může být přínosný pro každou ze tří hlavních priorit vašeho předsednictví - energetiku, ekonomiku, a východní rozměr Evropy.
Das dritte Energiepaket kann jedem der drei Hauptprioritäten Ihrer Präsidentschaft - Energie, Wirtschaft und die östliche Dimension Europas - zugute kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vás ujistit, že při přípravě legislativních návrhů bude také náležitě zohledněn přínosný vklad zpráv paní Carvalhové, paní Merkiesové, pana Audyho a paní Matiasové.
Ich kann Ihnen versichern, dass die bereichernden Anmerkungen der Berichte Carvalho, Merkies, Audy und Matias bei der Erarbeitung der Gesetzesvorschläge gebührend berücksichtigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jelikož příjmy většiny Američanů dekádu a půl stagnovaly, bylo zřejmé, že americký ekonomický model pro většinu občanů přínosný není, nehledě na oficiální údaje o HDP.
Die Einkommen der meisten Amerikaner stagnieren seit anderthalb Jahrzehnten, und es war somit klar, dass das US-Wirtschaftsmodell, was die meisten Bürger anging, die Erwartungen nicht erfüllte – egal, was die offiziellen BIP-Daten sagten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme přesvědčeni, že způsob, jakým problém osad řeší současná vláda, nebyl vždy úplně přínosný, pokud jde o současné úsilí o dosažení míru v daném regionu.
Wir glauben, dass die Art und Weise, in der das Thema der Siedlungen von der gegenwärtigen Regierung gehandhabt wurde, nicht immer hilfreich für die derzeitigen Friedensbemühungen in dieser Region war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vše, co mohu dnes udělat, je potvrdit, že EIB je zcela otevřená tomu, aby byla podrobena formálnímu bankovnímu dohledu, je-li považován za přínosný.
Alles, was ich heute tun kann, ist bekräftigen, dass die EIB der Unterordnung unter eine formelle Bankenaufsicht absolut offen gegenübersteht, wenn dies für notwendig erachtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ovšemže máme povinnosti i v tomto ohledu, musíme však přijmout to, že vztah s Afrikou představuje pro Evropu mimořádný potenciál, jež bude přínosný pro obě strany.
Ohne Zweifel haben wir auch in dieser Hinsicht eine Verpflichtung, doch müssen wir anerkennen, dass die Beziehung zu Afrika für Europa ein erhebliches Win-Win-Potenzial bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další přínosný aspekt vyplývá z případného účinku, který by program mohl mít na růst malých a středních podniků v období hospodářské krize, a to zejména v oblasti výzkumu.
Außerdem sind auch die Auswirkungen anzuerkennen, die das Programm gerade in einer wirtschaftlich schwierigen Zeit vor allem im Bereich Forschung möglicherweise auf das Wachstum von KMU haben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
48. vybízí členské státy, aby posoudily rozvoj svých kapacit jaderné energie paralelně s novými zelenými technologiemi jako stejně přínosný prostředek pro splnění závazku EU na snížení emisí uhlíku;
48. ermutigt die Mitgliedstaaten, neben der Förderung der neuen grünen Technologien die Weiterentwicklung ihrer Atomkraftkapazitäten in Betracht zu ziehen, die in gleichem Maße dazu dienen könnten, die von der EU eingegangenen Verpflichtungen zur Verringerung der CO 2 -Emissionen zu erfüllen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento krok by byl sice přínosný z hlediska životního prostředí, avšak také velmi náročný a představoval by i nesmírné hospodářské, sociální a sociologické důsledky pro evropské národy.
Es wird sich um außerordentlich bedeutende Anstrengungen handeln, die aus ökologischer Sicht wünschenswert sind, für die Völker Europas aber sehr große wirtschaftliche, soziale und soziologische Konsequenzen haben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřízení společného vnitřního trhu, jenž je přínosný pro obchod a spotřebitele, byl hlavním důvodem téměř všech evropských právních předpisů v oblasti daní z příjmů právnických osob.
Die Schaffung des gemeinsamen Binnenmarktes zum Wohle der Unternehmen und der Verbraucher war das wichtigste Argument zugunsten nahezu aller europäischen Richtlinien im Bereich der Unternehmensbesteuerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistí, že tento nový právní předpis tyto postupy velmi zjednodušuje a že je balíček týkající se výrobků pro evropské společnosti přínosný.
Sie werden merken, dass diese Verfahren durch die neuen Rechtsvorschriften sehr viel einfacher werden und dass das Produktpaket europäischen Unternehmen zugute kommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O mnoha - vlastně bych řekla o většině - věcí jsme vedli vzájemně přínosný dialog, pane komisaři, ačkoli jsme se samozřejmě neshodli ve všem.
In vielen, vielleicht sogar den meisten Punkten standen wir gemeinsam im konstruktiven Dialog, Herr Kommissar, auch wenn wir uns natürlich nicht immer einig waren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reklama je nástrojem, který je přínosný jak pro vnitřní trh - jakožto "mazadlo" hospodářské činnosti (posílení hospodářské soutěže, konkurenceschopnosti, inovací a tvořivosti) -, tak pro spotřebitele (rozmanitost výběru, snížení cen).
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit (durch die Stärkung des Wettbewerbs, der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation und der Kreativität) als auch dem Verbraucher (durch die Vielfalt des Angebots und niedrigere Preise) zugutekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reklama je nástrojem, který je přínosný jak pro vnitřní trh (jakožto "mazadlo" hospodářské činnosti - posílení hospodářské soutěže, konkurenceschopnosti, inovací a tvořivosti), tak pro spotřebitele (rozmanitost výběru, snížení cen).
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit (Stärkung des Wettbewerbs, der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation und der Kreativität) als auch dem Verbraucher (Vielfalt des Angebots, niedrigere Preise) zugutekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
S ohledem na vývoj sdělení, které máme momentálně k dispozici - hluboce neuspokojivý výstup pětiletého snažení - se domnívám, že tento krok by nebyl přínosný pro životní prostředí ani hospodářství.
Angesichts des Werdegangs der nun vorliegenden Mitteilung, die das betrübliche Ergebnis einer fünfjährigen Arbeit ist, ist sie aber der Auffassung, dass Umwelt und Wirtschaft mit einer solchen Vorgehensweise wenig gedient wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Přínosný je i kvalitní vzdělávací program Udržitelně do školy, určený základním a středním školám, jehož cílem je přetvářet dopravně nebezpečná místa kolem škol .
Der Präsident des Europäischen Parlaments, Jerzy Buzek, wird wie schon im Jahr zuvor, die besten drei Projekte auszeichnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozpočtový výbor zdůraznil, že tento způsob může být přínosný, např. pokud jde o „posílení“ rozvojového procesu v partnerských zemích a koordinaci rozpočtů na straně dárce.
Der Haushaltsausschuss hat darauf verwiesen, dass dies Vorzüge haben kann, beispielsweise was das „Empowerment“ des Entwicklungsprozesses in Partnerländern und die Koordinierung der Haushalte unter den Gebern betrifft.
   Korpustyp: EU DCEP
Na to by si snad ještě mohl vyšetřit čas o víkendech. Blair ale nedávno pronesl přínosný komentář k Palestině a Izraeli, který si zaslouží seriózní přijetí.
Doch hat Blair eben erst einen brauchbaren Kommentar zu Palästina und Israel abgegeben, der es verdient, ernst genommen zu werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2005 obdržela ocenění "Right Livelihood Award" (Cena za správný, spravedlivý, přínosný způsob života), také označovanou jako "Alternativní Nobelova cena".
2005 erhielt sie den "Right Livelihood Award", den sogenannten "Alternativen Nobelpreis".
   Korpustyp: Zeitung
Důležitý nakonec ale není počet včelstev, ale počet včel a počet rojů: skutečný počet včel, které se aktivně podílejí na produkci medu, na němž jsme jako lidstvo závislí a který je tak nesmírně přínosný pro všechny - pro každého z nás.
Es ist aber nicht die Zahl der Bienenstöcke, sondern die Zahl der Bienen und Schwärme, die im Endeffekt wichtig ist: die tatsächliche Zahl der Bienen, die aktiv zum Produkt Honig beitragen, von dem wir Menschen abhängen und das uns allen - jedem einzelnen von uns - so gut tut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Závěrem chci říci, že i když existuje dohoda o strategii, která má práci IFI závěrem letošního roku ukončit, já se každopádně domnívám, že je třeba ještě hledat způsoby, jak tento hodnotný a přínosný program prodloužit.
Schließlich sollte meines Erachtens - wenn auch die letzte Phase des Internationalen Fonds für Irland bis Ende des Jahres vereinbart wurde - in jedem Fall erwogen werden, dieses wertvolle und effektive Programm zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně EU musí vyvinout diplomatickou strategii zaměřenou na posilování spolupráce se všemi státy, jež energie produkují a přepravují, a zároveň uvnitř Unie vytvořit vzájemně přínosný, otevřený, transparentní a stabilní energetický sektor založený na reciprocitě.
Insbesondere muss die EU eine diplomatische Strategie entwickeln, deren Ziel es ist, die Zusammenarbeit mit allen großen Energie produzierenden Staaten sowie mit Transit- und Verbraucherländern zu stärken, während sie innerhalb der EU einen für alle Parteien vorteilhaften, offenen, transparenten und stabilen Energiesektor schafft, der auf Gegenseitigkeit beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli se v tomto vztahu objevily určité problémy, jmenovitě v oblastech rybolovu, bezpečnosti a přistěhovalectví, pravdou je, že ve srovnání s ostatními zeměmi je vztah mezi Evropskou unií a Kanadou stabilní a přínosný pro oba partnery.
Auch wenn es Schwierigkeiten in der Beziehung gab, insbesondere in Bezug auf die Fischerei, Sicherheit und Einwanderung, ist es doch wahr, dass die Beziehung zwischen der EU und Kanada im Vergleich mit anderen Ländern stabil und profitabel für beide Seiten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohu vám sdělit, že poslední kolo jednání o dohodě o zpětném přebírání osob se konalo minulý měsíc, 19. února v Ankaře, a že Rada hodlá podpořit Komisi v jejích snahách, aby byl výsledek těchto jednání co nejvíce přínosný.
Ich kann Ihnen mitteilen, dass die letzte Verhandlungsrunde zu diesen Rückübernahmeabkommen erst im letzten Monat, am 19. Februar in Ankara, stattfand. Der Rat wird die Bemühungen der Kommission, die Gespräche zu dem bestmöglichen Abschluss zu bringen, weiterhin unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, přičemž se plně zohlední potřeby výzkumných pracovníků; podporuje návrh Komise na vytvoření systému modrých karet, který by mohl být velmi přínosný pro lidské zdroje v oblasti vědy a techniky, na které se tato směrnice nevztahuje;
, und den Bedürfnissen der Forschern dabei umfassend Rechnung zu tragen; unterstützt auch den Vorschlag der Kommission zur Einführung einer "Blauen Karte", die für die nicht von dieser Richtlinie abgedeckten Humanressourcen in der FuE sehr wertvoll wäre;
   Korpustyp: EU DCEP
Hovořil jsem s mnohými z vás, abych zjistil, o čem se diskutuje, a jsem přesvědčen, že jsme, jak jsem prohlásil ve svém prvním vystoupení, vytvořili velmi přínosný dokument, na kterém bychom nyní měli stavět, abychom dospěli ke konečné dohodě.
Ich habe mit vielen unter Ihnen gesprochen, um zu erfahren, worüber gesprochen wird, und ich glaube, dass das, was wir haben, ein - wie ich in meinen ursprünglichen Anmerkungen sagte - sehr positives Dokument ist, auf das wir nun setzen sollten, um zu einer endgültigen Einigung zu kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mohla by Komise lépe propagovat postupy a zprávy, jež jsou dokladem, že široký přístup k základní zdravotní péči je přínosný, zejména je-li zcela bezplatný, a to i z rozpočtového hlediska?
Kann die Kommission Praktiken und Berichte in stärkerem Maße fördern, die die positiven Auswirkungen eines umfassenden Zugangs zur medizinischen Grundversorgung – insbesondere wenn sie völlig kostenfrei ist – auch aus budgetärer Sicht zeigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Navrhovatel pokládá rámec předložený Komisí za přínosný pro účinnou ochranu životního prostředí a pro zajištění jednotného a spravedlivého vymáhání a provádění právních předpisů na ochranu životního prostředí v celém Společenství.
Der Verfasser der Stellungnahme vertritt die Ansicht, dass die Kommission einen nützlichen Rahmen vorgeschlagen hat, um einen wirksamen Umweltschutz sicherzustellen und eine einheitliche und faire Durchsetzung und Durchführung der Bestimmungen im gesamten Gemeinschaftsraum zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
(13) Pokud by volný pohyb a volné používání stávajících přepravitelných tlakových zařízení, jejichž shoda se směrnicí 1999/36/ES předtím nebyla posouzena, měl být pro tato zařízení přínosný, měla by tato zařízení projít novým posouzením shody .
(13) Wenn vorhandene ortsbewegliche Druckgeräte, die noch keiner Konformitätsbewertung gemäß der Richtlinie 1999/36/EG unterzogen wurden, in den Genuss freien Verkehrs und freier Verwendung kommen sollen, sollten diese Geräte einer Neubewertung der Konformität unterliegen .
   Korpustyp: EU DCEP
Reklama je nástrojem, který je přínosný jak pro vnitřní trh, jinými slovy, jakožto "mazadlo" hospodářské činnosti (posílení hospodářské soutěže, konkurenceschopnosti, inovací a tvořivosti), tak pro spotřebitele (rozmanitost výběru, snížení cen).
Die Werbung ist ein Instrument, das sowohl dem Binnenmarkt als "Schmiermittel" der Wirtschaftstätigkeit (durch die Stärkung des Wettbewerbs, der Wettbewerbsfähigkeit, der Innovation und der Kreativität) als auch dem Verbraucher (durch die Vielfalt des Angebots und niedrigere Preise) zugutekommt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jádro globalizace – volný obchod – se opírá o teorii komparativní výhody, která pokládá mezinárodní obchod za přínosný i pro zemi, jež dokáže produkovat všechny komodity levněji (ve smyslu práce či všech zdrojů) než kterákoli jiná země.
Das wesentliche Element der Globalisierung – freier Handel – beruht auf der Theorie des komparativen Kostenvorteils, die internationalen Handel sogar für ein Land als gewinnbringend betrachtet, das alle Güter (im Hinblick auf Arbeit oder alle eingesetzten Ressourcen) billiger produzieren kann, als alle anderen Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě že tím by se ještě zvýšila už dnes velká expozice MMF vůči Řecku; jednalo by se ale o přínosný kompromis, protože by předložil strategii, která by měla mnohem lepší šance uspět.
Natürlich hätte dies das bereits jetzt starke finanzielle Engagement des IWF in Griechenland noch verstärkt, aber dieses Risiko hätte sich gelohnt, da damit eine Strategie mit deutlich höheren Erfolgschancen unterstützt worden wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
zdůrazňuje přínosný vliv internetu na různé faktory a stadia při přeshraničním a mezinárodním obchodování se zbožím a službami během posledních dvou desetiletí; zdůrazňuje, že neodmyslitelný mezinárodní charakter elektronického obchodu vyžaduje univerzální přístup a spolupráci;
betont den günstigen Einfluss des Internet in Bezug auf verschiedene Faktoren und Abläufe im grenzüberschreitenden und internationalen Waren- und Dienstleistungsverkehr, der in den letzten zwei Jahrzehnten zu beobachten war; unterstreicht, dass der inhärent internationale Charakter von elektronischen Geschäftsabläufen universelles Verständnis und Zusammenarbeit erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
Tento přístup ke globálnímu řešení problémů se ukázal jako přínosný, neboť každého účastníka povzbuzuje k tomu, aby přispěl k hladkému vyrovnání oblastí globální nerovnováhy, která byly v posledních letech charakteristická pro světové hospodářství.
Dieser Ansatz zur globalen Problemlösung hat sich als hilfreich erwiesen, da er jeden Teilnehmer ermutigt, zu einer reibungslosen Anpassung der globalen Ungleichgewichte beizutragen, die charakteristisch für die Weltwirtschaft in den letzten Jahren waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto schématu je zjistit – doufejme, že přínosný – vliv snížení daní na udržení a zvýšení počtu pracovních příležitostí ve specifických odvětvích s vysokým podílem lidské práce v oblasti služeb.
Ihr Ziel besteht daran, die – hoffentlich vorteilhaften – Auswirkungen ermäßigter Steuersätze auf die Erhaltung von Arbeitsplätzen bzw. deren Schaffung in spezifischen, arbeitsintensiven Bereichen der Dienstleistungsindustrie zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud zpráva prokáže, že by takový systém byl přínosný pro životní prostředí, efektivní z hlediska nákladů a prakticky proveditelný a že by byl v souladu se zásadou tvorby lepších právních předpisů, předloží Komise příslušný legislativní návrh do 30. června 2010.
Führt der Bericht der Kommission zu dem Schluss, dass ein solches System umwelt- und kostenwirksam und konkret durchführbar ist und den Grundsätzen einer besseren Rechtsetzung entspricht, legt die Kommission bis spätestens 30. Juni 2010 geeignete Legislativvorschläge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
1. zdůrazňuje přínosný vliv internetu na různé faktory a stadia při přeshraničním a mezinárodním obchodování se zbožím a službami během posledních dvou desetiletí; zdůrazňuje, že neodmyslitelný mezinárodní charakter elektronického obchodu vyžaduje univerzální přístup a spolupráci;
1. betont den günstigen Einfluss des Internet in Bezug auf verschiedene Faktoren und Abläufe im grenzüberschreitenden und internationalen Waren- und Dienstleistungsverkehr, der in den letzten zwei Jahrzehnten zu beobachten war; unterstreicht, dass der inhärent internationale Charakter von elektronischen Geschäftsabläufen mehr universelleres Verständnis und Zusammenarbeiten erfordert;
   Korpustyp: EU DCEP
34. rozhodně podporuje cestovní mapu a pracovní program Sdružení pro rozvoj a inovace EU–Chile (ADI) a oboustranně přínosný rozvoj obchodu se zbožím a službami vyplývající z dohody o přidružení, což dokazuje skutečnost, že od roku 2003 se objem obchodu mezi Chile a EU více než zdvojnásobil;
34. unterstützt entschieden den Fahrplan und das Arbeitsprogramm für die Partnerschaft für Entwicklung und Innovation zwischen Chile und der EU und den für beide Seiten zufriedenstellenden Ausbau des Assoziierungsabkommens im Bereich des Handels mit Gütern und Dienstleistungen, durch den der Handel zwischen Chile und der EU seit 2003 mehr als verdoppelt werden konnte;
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem v té době působil v radě ekonomických poradců Clintonovy administrativy a bylo zřejmé, že zájem o uspokojení farmaceutického a zábavního průmyslu je větší než zájem o zajištění takového režimu duševního vlastnictví, který bude přínosný pro vědu, neřkuli pro rozvojové země.
Ich gehörte zu dieser Zeit dem wirtschaftlichen Beraterstab der Clinton-Administration an und es war klar, dass man damals mehr Interesse daran hatte, die Pharma- und Unterhaltungsindustrie zu bedienen als sicherzustellen, dass der Schutz geistiger Eigentumsrechte der Wissenschaft oder gar den Entwicklungsländern zugute kam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar