Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=případě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
případě Fall 17.638
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

případěFall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlava I a článek 64 statutu se na specializované soudy použijí v každém případě.
Titel I und Artikel 64 der Satzung gelten auf jeden Fall für die Fachgerichte.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Mark byl hlavní svědek v případě proti němu.
Mark war der Hauptzeuge im Fall gegen Greene.
   Korpustyp: Untertitel
EU by mohla a v každém případě měla převzít v tomto ohledu iniciativu a hrát ústřední úlohu.
Die EU könnte und sollte diesbezüglich auf jeden Fall die Initiative ergreifen und eine zentrale Rolle spielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobey se do guvernérského paláce v žádném případě nedostane.
Dobey schafft es auf keinen Fall in den Senat.
   Korpustyp: Untertitel
Cervarix nesmí být v žádném případě aplikován intravaskulárně nebo intradermálně .
Cervarix darf auf keinen Fall intravasal oder intradermal verabreicht werden .
   Korpustyp: Fachtext
V každém případě musíte být venku do 60 minut.
Auf jeden Fall müssen Sie nach 60 Minuten herauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě bude systém Galileo mnohem účinnější než současný systém GPS.
Galileo wird auf jeden Fall weitaus effizienter sein als das gegenwärtige GPS.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V případě žhářství a školní revolty jsou na vině děti.
lm Fall der Brandstifung und Schulmeuterei sind die Kinder schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Přerušení dodávek proudu má významný negativní vliv na výrobu a záložní generátor by byl instalován v každém případě.
Stromunterbrechungen haben erhebliche negative Folgen für die Produktion, und ein Reservegenerator wäre in jedem Fall installiert worden.
   Korpustyp: EU
Ale prezident v tomhle případě vyžaduje rychlý postup a výsledky.
Aber der Präsident benötigt Fortschritte in diesem Fall, Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


v případě in dem Fall 9.571 im Falle 7.049 im Fall 6.672 für den Fall 863 falls 41 im Falle eines 38
po případě gegebenenfalls 1
i v případě auch im Fall 9
V takovém případě in einem solchen Fall
a v případě und im Falle 2.870
V tom případě in dem fall
v tom případě in diesem Fall 433
jako v případě wie im Fall 234
pouze v případě nur im Falle 195
v případě nutnosti im Notfall 1
V opačném případě im umgekehrten Fall
v případě potřeby im Bedarfsfall 53 Gegebenfalls
v tomto případě in diesem Fall 3.140 in dem Fall 2
v případě nebezpečí im Gefahrenfall 2
v nejlepším případě bestenfalls 43
v daném případě im Einzelfall 7
v každém případě in jedem Fall 12
v žádném případě in keinem Falle 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit případě

1654 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepoužívejte v případě zakalení .
Nicht verwenden , wenn Trübungen sichtbar sind .
   Korpustyp: Fachtext
4, v tom případě
Grad 3 oder 4 Haut- toxizität aufgetreten,
   Korpustyp: Fachtext
v případě, že:
von der zuständigen Behörde verlangt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
v případě rozhodující skutečnosti:
Bei höchste Dringlichkeit bedingenden Faktoren wird:
   Korpustyp: EU DCEP
v případě nepředvídané skutečnosti:
Bei unerwarteten Faktoren wird:
   Korpustyp: EU DCEP
– v případě Španělského království:
– in der Republik Zypern:
   Korpustyp: EU DCEP
V případě, že je
nachzukommen, teilt sie dies der
   Korpustyp: EU DCEP
- v případě nesnášenlivosti fruktózy
- wenn Sie unter Fructose-Intoleranz leiden.
   Korpustyp: Fachtext
V žádném případě, Lindo.
Ganz und gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Überhaupt nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, v žádném případě.
- Ja, das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- V každým případě utek.
- Jedenfalls ist er weg.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, Krasotinko.
Keine Chance, Püppchen.
   Korpustyp: Untertitel
To v žádném případě.
Nein, das tun Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, kapitáne.
Keineswegs, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě život.
Und hier Leben.
   Korpustyp: Untertitel
- To v žádném případě.
- Das könnte ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě zkrachujeme.
Sonst gehen wir pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě.
Nein, absolut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomhle případě určitě.
- In dem Punkt sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Co je v případě?
Was ist in dem Koffer?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto případě, ano.
In der Tat, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě, kapitáne.
- Nicht im Traum.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě.
Das werde ich nicht sanktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě, gratuluji!
Jedenfalls gratuliere ich Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, v žádném případě!
- Nein, könnte er nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě!
Sie hat nichts mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojistku v případě havárie?
- Brauchen Sie eine Unfallversicherung?
   Korpustyp: Untertitel
- To v žádném případě.
- Ich denke nicht daran.
   Korpustyp: Untertitel
To v žádném případě.
Meinst du, du könntest runter springen?
   Korpustyp: Untertitel
V případě Klingonů ne.
Bei den Klingonen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě děkuji.
Wenn das so ist, danke.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Unter keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě!
- Was?
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, hochu.
Dass ich Bewährung habe?
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádným případě.
- Niemals, mein Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
V případě, ve vězení?
Wo? lm Gefängnis?
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě ne.
- Ein klares Nein.
   Korpustyp: Untertitel
V případě Dvojtváře ano.
Du willst also jemanden töten?
   Korpustyp: Untertitel
Jako v minulém případě.
Genauso wie beim ersten Mord.
   Korpustyp: Untertitel
V tom případě nepojedu!
Sonst gehe ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, v žádném případě.
- Nein, eindeutiges Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Das kommt gar nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádném případě.
- Kommt nicht in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
To v žádným případě.
Das wird nicht passieren.
   Korpustyp: Untertitel
To v každém případě.
Das steht Ihnen frei.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v případě nouze?
Eine Ausnahme wäre sehr menschlich.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě nejsou.
Sind sie absolut nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě!
Nein, nein, vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
V každém případě prohraješ.
Du kannst nur verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne. V žádném případě.
- Nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
v případě Senegalské republiky:
für die Republik Senegal:
   Korpustyp: EU
V případě, že:
Tritt einer der folgenden Fälle ein:
   Korpustyp: EU
V případě pozemní dopravy:
Beförderung auf dem Landweg:
   Korpustyp: EU
V případě manévrovacího světlometu:
Bei Manövrierscheinwerfern gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
a v případě vozidel:
und in Bezug auf Fahrzeuge:
   Korpustyp: EU
v případě Madagaskarské republiky:
für die Republik Madagaskar:
   Korpustyp: EU
Povinnosti v případě překládky:
Verpflichtungen bei der Umladung:
   Korpustyp: EU
V případě OP II:
Für OP II gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
a v případě potřeby:
und/oder, wenn zutreffend:
   Korpustyp: EU
v případě pohybu kontejnerů:
bezüglich der Bewegung von Containern:
   Korpustyp: EU
v případě jmenovité nabídky,
bei auf den Namen lautenden Stellenangeboten,
   Korpustyp: EU
(v případě) rovnosti hlasů
bei Stimmengleichheit
   Korpustyp: EU IATE
V případě požáru:
Bei Brand:
   Korpustyp: EU IATE
V případě položek 3A .
Für die Positionen 3A .
   Korpustyp: Allgemein
- V žádném případě.
- Dazu wird es nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
To v každém případě.
Es wird ein sympathisches Lächeln sein.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, čéče.
Das läuft nicht, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
To v každém případě.
- Das habe ich sowieso.
   Korpustyp: Untertitel
Maggie, v žádném případě.
Keine Chance, Maggie.
   Korpustyp: Untertitel
V žádným případě, chica.
Keine Chance, Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš v případě deště?
Stört es dich wenn ich das verschiebe?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, v žádném případě!
Natürlich nicht! Was?
   Korpustyp: Untertitel
- V ideálním případě ano.
- lm Idealfall, ja.
   Korpustyp: Untertitel
- V ideálním případě obě.
- Na ja, etwas von beidem wäre ideal.
   Korpustyp: Untertitel
- V žádným případě.
- Nie im Leben.
   Korpustyp: Untertitel
-Ano. V nejnutnějším případě.
Ja, ja, als letzte Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomto případě ano.
- Darin denke ich tue ich es.
   Korpustyp: Untertitel
To v žádném případě.
Aber keine Chance. Was war das?
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, Nino.
Wir kommen nicht ins Geschäft, Nina.
   Korpustyp: Untertitel
To v každém případě.
Egal, was es kostet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne! V žádném případě!
Nein, unter keinen Umständen!
   Korpustyp: Untertitel
- To v žádném případě.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
V žádném případě, člověče.
Können Sie nicht sehen, was hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
V opačném případě půjdeme.
Ansonsten lassen Sie uns weg hier.
   Korpustyp: Untertitel
- V tomto případě?
- Des jetzigen Leidens?
   Korpustyp: Untertitel
(v případě všech produktů)
(für alle Erzeugnisse)
   Korpustyp: EU
Uveďte „PROTOTYP“ v případě
‚PROTOTYP‘ ist einzutragen für:
   Korpustyp: EU
Zadejte „NOVÉ“ v případě
‚NEU‘ ist einzutragen für:
   Korpustyp: EU
V případě potřeby Komise:
Bei Bedarf verfährt die Kommission wie folgt:
   Korpustyp: EU
V takovém případě úřad:
In solchen Fällen handelt die Behörde wie folgt:
   Korpustyp: EU
V případě, že informace
Sind die dem Antrag beigefügten Angaben
   Korpustyp: EU DCEP
v případě regulace zejména:
der Regulierung, insbesondere:
   Korpustyp: EU
Navíc v tomto případě:
Darüber hinaus gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
V případě taxonomie = I:
Wenn Systematik = I:
   Korpustyp: EU
V případě taxonomie = I:
Wenn Taxonomie = I:
   Korpustyp: EU
v případě Islandské republiky:
in der Republik Island:
   Korpustyp: EU
- V žádném případě.
- Nein, keine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
-V žádném případě, Frenchy.
- Keine Chance, Frenchy.
   Korpustyp: Untertitel