Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=případ úmrtí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
případ úmrtí Todesfall 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

případ úmrtíTodesfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Objevily se zprávy o četných případech úmrtí, zranění a zmizení.
Es gab Berichte von zahlreichen Todesfällen, Verletzten und verschwundenen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oční choroby vykazují strmý pokles. Stejně tak případy úmrtí na zápal plic a neštovice.
Die Anzahl der Augenerkrankungen sowie der Todesfälle durch Pocken ist drastisch gesunken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto zvýšení se vyplácí rovněž v případě úmrtí úředníka, který zůstal ve služebním poměru po dosažení důchodového věku.“
Dieser Steigerungssatz wird auch im Todesfall gewährt, wenn der Beamte über das Ruhestandsalter hinaus im Dienst geblieben ist."
   Korpustyp: EU
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče způsobí každým rokem 37 000 případů úmrtí.
Therapieassoziierte Infektionen führen zu rund 37 000 Todesfällen jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Infekce spojené s poskytováním zdravotní péče jsou příčinou 37 000 případů úmrtí ročně.
Therapieassoziierte Infektionen führen zu rund 37 000 Todesfällen jährlich.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě úmrtí činí tato platba nejméně 19 000 EUR.
Im Todesfall beträgt diese Zahlung mindestens 19 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Infekce je léčitelná antibiotiky a případy úmrtí jsou v Evropě vzácné.
Eine Infektion kann mit Antibiotika erfolgreich bekämpft werden, und Todesfälle sind in Europa selten.
   Korpustyp: Fachtext
- Byly hlášeny případy úmrtí související s užíváním růstového hormonu u pacientů s PWS, u
- In Zusammenhang mit der Wachstumshormon-Behandlung wurden Todesfälle von Patienten
   Korpustyp: Fachtext
Snadná dostupnost střelných zbraní se dává do souvislosti se zvýšenou mírou případů úmrtí způsobeného střelnou zbraní.
Der Anstieg der durch Schusswaffen verursachten Todesfälle wird darauf zurückgeführt, dass Schusswaffen sehr leicht zu beschaffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Změny se týkají odpovědnosti vlastníků lodí, pokud jde o odškodnění týkající se nároků v případě úmrtí a osobního zranění a také opuštění námořníků.
Die Änderungen betreffen die Verpflichtungen der Reeder hinsichtlich der Entschädigung bei Forderungen infolge von Todesfällen, Verletzungen und der Zurücklassung von Seeleuten.
   Korpustyp: EU

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "případ úmrtí"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Řešíme tu případ náhodného úmrtí.
Es handelt sich hier eindeutig um einen Unfall.
   Korpustyp: Untertitel
Ctihodnosti, případ je třeba odročit a vyšetřit okolnosti úmrtí.
Euer Ehren, dieser Fall muss zur weiteren Untersuchung aufgeschoben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Saunders měl pro případ úmrtí uzavřenou vysokou pojistku.
Mr. Saunders hatte eine Lebensversicherung.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikátý už je to případ? Náhlá úmrtí úředníků, obviněných ze zpronevěry, ještě před výslechem.
Das wievielte Mal ist es, dass Beamte, die Steuern unterschlugen, vor der Untersuchung eines plötzlichen Todes sterben?
   Korpustyp: Untertitel
Úmrtí Po léčbě přípravkem lornoxicam zemřelo osm pacientů , tři pacienti zemřeli po léčbě referenčním lékem a po parenterálním podání lornoxicamu nebyl hlášen žádný případ úmrtí .
Todesfälle Acht Patienten verstarben nach Behandlung mit Lornoxicam und drei Patienten nach Behandlung mit Vergleichspräparaten , und es wurde kein Fall nach parenteraler Anwendung von Lornoxicam berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Nejběžnější hlášené systémové reakce zahrnovaly únavu , bolest hlavy , neklid , nevolnost a horečku . V žádné ze studií nebyl zaznamenán případ úmrtí .
Die häufigsten lokalen Reaktionen , die nach der Verabreichung von Twinrix Kinder beobachtet wurden , waren Entzündungen , Rötungen und Schwellungen an der Injektionsstelle .
   Korpustyp: Fachtext
Existuje rovněž nejméně jeden ohlášený případ úmrtí vězně, Mohsena Beikvanda, k němuž došlo v době Akharianova působení.
Es ist auch bekannt, dass unter der Leitung Akharians mindestens ein Häftling - Mohsen Beikvand - zu Tode gekommen ist.
   Korpustyp: EU
pojištění pro případ nemoci nebo úrazu (na krytí výdajů na lékařské ošetření, trvalé poškození zdraví a úmrtí způsobené úrazem),
Zusatzversicherung (Versicherung gegen Gesundheitsschäden und Behinderungen infolge eines Unfalls oder einer Krankheit),
   Korpustyp: EU
Jak konzultovalo GŘ pro zdraví a spotřebitele Komise s Britskou lékařskou společností případ tragického úmrtí mého voliče z hrabství Cambridgeshire následkem zásahu německého zastupujícího lékaře, který nebyl prověřen?
Wie hat sich die GD Gesundheit und Verbraucherpolitik der Kommission mit der Britischen Ärztekammer in Bezug auf den Fall eines Einwohners aus dem Wahlkreis Cambridgeshire verständigt, der nach dem Eingriff eines deutschen Vertretungsarzts, der die örtlichen Prüfungen nicht abgelegt hatte, auf tragische Weise verstarb?
   Korpustyp: EU DCEP
Když víme, že jedno úmrtí stojí přibližně 1 milion EUR a případ závažného poranění více než 1 milion EUR, jsou vidět náklady z hlediska hospodářského a sociálního, které tento problém městské mobility každoročně představuje.
Wenn wir wissen, dass ein Tod uns fast 1 Million EUR kostet und ein Fall von schwerer Verletzung mehr als 1 Million EUR, sehen Sie die wirtschaftlichen und die menschlichen Kosten, die diese Herausforderung der Mobilität in der Stadt jedes Jahr darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodajka upozornila na případ Polska, jehož vláda k očkování proti chřipce H1N1 nepřistoupila, a přesto byla míra úmrtí srovnatelná se situací v zemích, které se rozhodly zahájit vnitrostátní očkovací kampaně.
Die Berichterstatterin verwies auf den Fall Polens, wo die Regierung keine Impfungen gegen die Influenza H1N1 veranlasste, und wo die Mortalität dennoch nicht höher lag als in den Ländern, die sich für nationale Impfkampagnen entschieden hatten.
   Korpustyp: EU DCEP
48. v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, zranění a neschopnosti služby;
48. befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Pflichten und Rechte sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
   Korpustyp: EU DCEP
Velmi pečlivé odborné zkoumání jednotlivých zpráv o všech známých případech náhlého nevysvětleného úmrtí ( 3 případy z Německa a 1 případ z Rakouska ) ve druhém roce života neodhalilo žádný nepřímý důkaz biologické a příčinné souvislosti mezi vakcínou Hexavac a výskytem náhlého nevysvětleného úmrtí .
Eine sorgfältige Sachverständigenprüfung der Einzelberichte aller bekannten SUD-Fälle ( drei Fälle aus Deutschland und 1 Fall aus Österreich ) im zweiten Lebensjahr ergab keinen aussagekräften Beweis für einen biologischen und kausalen Zusammenhang zwischen Hexavac und dem Auftreten von SUD .
   Korpustyp: Fachtext
a) „děděním“ dědění majetku zůstavitele, které zahrnuje jakoukoli formu přechodu majetku , práv a závazků z důvodu úmrtí, ať již se jedná o přechod jako projev vůle v pořízení pro případ smrti , nebo o přechod ze zákona v případě dědění bez závěti ;
(a) „Rechtsnachfolge von Todes wegen“ jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder im Wege der gesetzlichen Erbfolge;
   Korpustyp: EU DCEP
Jiné pořízení pro případ smrti než dědická smlouva se řídí ohledně své přípustnosti a věcné platnosti právem, které by podle tohoto nařízení bylo rozhodné pro dědění po osobě, která pořízení učinila, v případě jejího úmrtí ke dni, kdy bylo dané pořízení učiněno.
Die Zulässigkeit und die materielle Wirksamkeit einer Verfügung von Todes wegen mit Ausnahme eines Erbvertrags unterliegen dem Recht, das nach dieser Verordnung auf die Rechtsnachfolge von Todes wegen anzuwenden wäre, wenn die Person, die die Verfügung errichtet hat, zu diesem Zeitpunkt verstorben wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
v rámci SAFE podporuje statut evropského vojáka, který by upravoval vzdělávací normy, doktrínu nasazení a volnost jednání při nasazení, otázky práv a povinností, kvalitativní úroveň výzbroje a lékařskou péči a sociální pojištění pro případ úmrtí, ublížení na zdraví a neschopnosti služby;
befürwortet im Rahmen von SAFE ein europäisches Soldatenstatut, das Ausbildungsstandards, Einsatzdoktrin und Handlungsfreiheit im Einsatz, Fragen der Rechte und Pflichten, sowie das Qualitätsniveau der Ausrüstung, der medizinischen Versorgung und die soziale Absicherung im Falle von Tod, Verwundung und Dienstunfähigkeit regelt;
   Korpustyp: EU DCEP
(8) Do oblasti působnosti tohoto nařízení by měly spadat veškeré občanskoprávní aspekty dědění majetku zůstavitele, konkrétně pak veškeré podoby přechodu majetku, práv a závazků z důvodu úmrtí, ať už se jedná o přechod jako projev vůle na základě pořízení pro případ smrti , nebo přechod na základě dědění ze zákona .
(8) Der Anwendungsbereich dieser Verordnung sollte sich auf alle zivilrechtlichen Aspekte der Rechtsnachfolge von Todes wegen erstrecken, ▌und zwar auf jede Form des Übergangs von Vermögenswerten, Rechten und Pflichten von Todes wegen, sei es im Wege der gewillkürten Erbfolge durch eine Verfügung von Todes wegen oder ▌im Wege der gesetzlichen Erbfolge.
   Korpustyp: EU DCEP