Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=případ nouze&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
případ nouze Notfall 140
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

případ nouzeNotfall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

místo, kde jsou uloženy nebo vydávány záchranné prostředky v případě nouze,
eine Stelle, wo Rettungsmittel gestaut sind oder im Notfall ausgegeben werden,
   Korpustyp: EU
Peníze, které nám nechala vaše matka pro případy nouze.
Geld, das deine Mutter uns für Notfälle dagelassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro nastupování lze snadno odstranit, aby se mohl prostor dveří uvolnit pro použití v případě nouze.
Die Einstiegshilfe kann im Notfall leicht aus dem Weg geräumt werden, um den Zugang zur Tür freizugeben.
   Korpustyp: EU
Pokud nastane případ nouze, tak máte smůlu.
Falls ein Notfall eintritt, haben Sie Pech.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možné snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlstellplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Pane, tato linka je pouze pro případy nouze.
Sir, diese Hotline ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Každý zádržný systém namontovaný v prostoru pro invalidní vozík musí být možno snadno rozpojit v případě nouze.
Das Rückhaltesystem, mit dem ein Rollstuhlplatz ausgerüstet ist, muss sich im Notfall leicht öffnen lassen.
   Korpustyp: EU
Budete mít s sebou motor pro případ nouze?
Sie haben doch wohl für Notfälle einen Motor?
   Korpustyp: Untertitel
V prostoru toalety musí být k dispozici prostředek pro přivolání pomoci v případě nouze.
Toilettenräume müssen mit einem Hilferuf für Notfälle ausgestattet sein.
   Korpustyp: EU
- Dal jsem ti ho pro případ nouze, sluníčko.
Ich hab dir das Handy für Notfälle gekauft, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "případ nouze"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Pro případ nouze.
- Es ist für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk pro případ nouze.
Guter Mann für Krisenzeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje plány pro případ nouze.
Auch muss es Notfallpläne umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemáme pokyny pro případ nouze.
Es gibt keine Notfallanweisung in ihrer Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Váš kontakt pro případ nouze.
Ihre Kontaktperson für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
e) provozní postupy pro případ nouze,
(e) betriebliche Verfahren bei Notfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Schovala jsem 10 dolarů pro případ nouze!
Ich hab zehn dollar für notfälle aufgehoben!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, zmrazila jsem je pro případ nouze.
Nein, ich habe sie für Notfälle eingefroren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten klíč byl pro případ nouze.
Ihr habt meinen Wohnungsschlüssel nur für Notfälle gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal mi jeho klíče pro případ nouze.
Hinterlässt seine Schlüssel für mich für alle Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam ponorka pro případ nouze.
Es gibt ein Mini-U-Boot...... fürNotfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, toto je linka pro případ nouze.
- Diese Leitung ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen pro případ nouze!
- Das ist nur für Notfälle!
   Korpustyp: Untertitel
Nechávala jsem si ho pro případ nouze.
Den habe ich für schlechte Zeiten aufgespart.
   Korpustyp: Untertitel
Město si pro případ nouze skladovalo zásoby.
Die Stadt hat eine Reserve für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Klimatické inženýrství by mohlo zůstat záložní možností pro případ nouze.
Das Klima-Engineering könnte eine Alternative für den Fall der Fälle bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Budete mít s sebou motor pro případ nouze?
Sie haben doch wohl für Notfälle einen Motor?
   Korpustyp: Untertitel
Je na kartičce pro případ nouze v kolonce "přátelé".
Die steht hinten auf der Notfallkarte drauf. Unter "Freunde".
   Korpustyp: Untertitel
Pro případ nouze jsem tu já a můj bratr.
Ich und mein Bruder kommen mit Notfällen schon klar.
   Korpustyp: Untertitel
Na klín, ruce, tvář a pro osobní případ nouze.
Schoß, Hände, Gesicht und für persönliche Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Jednu bychom si měly nechat pro případ nouze.
Wir sollten eine für Geschäftsnotfälle behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Kód Zulu je jen pro případ opravdové nouze.
Code Zulu ist nur für echte Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to únikový padák určený pro případ krajní nouze.
Dies ist ein Not-Fallschirm als letzte Rettungsmaßnahme.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je velmi jedinečný telefon. Slouží pro případ nouze.
Das ist ein sehr spezielles Handy, aber es ist nur für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
V pekárničce mám vždycky dort pro případ nouze.
Ich hab immer 'nen Notfallkuchen im Erste-Hilfe-Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě stále musím být v jejích kontaktech pro případ nouze.
Ich muss immer noch in den Notfallkontakten drin stehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsem ti ho pro případ nouze, sluníčko.
Ich hab dir das Handy für Notfälle gekauft, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, vem ty peníze, které máme pro případ nouze.
Schatz, hol einfach das Geld für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Každé zařízení CPEC má ochranný systém pro případ nouze.
Jede C-PEC Einheit enthält ein Störungs-Sicherungs-Szenario.
   Korpustyp: Untertitel
- Slečna Frankie mi ho dala, pro případ nouze.
- Von Miss Frankie, für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Už mě unavuje shánět jí někoho pro případ nouze.
Ich bin es leid, ihr Lebensspender zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem ji v autě pro případ nouze.
Ich habe es in meinem Truck für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Vogel mi řekla, kde schovává svůj klíč pro případ nouze.
Ich weiß von Vogel, wo sie einen Ersatzschlüssel für Notfälle aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Co se týče solidarity, potřebujeme konkrétní plány pro případ nouze, např. uskladnění a technologie LNG.
Was die Solidarität anbelangt, brauchen wir konkrete Pläne für Notfälle, wie die Speicherung und die neue LNG-Technologie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vysvětlení je vždy stejné: pro případ nouze tu máme záchranné balíčky.
Die Begründung ist immer wieder die gleiche: Wir hätten ja die Rettungsschirme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neexistence věřitele pro případ nouze v dnešním světě jen zesiluje hrozbu, již každá krize představuje.
Das Fehlen eines Kreditgebers letzter Instanz in der Welt von heute verstärkt nur die mit jeder Krise einhergehende Bedrohung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vybavení pro případ nouze a personál školený na jeho používání musí být okamžitě k dispozici.
Eine Notfallausrüstung und in deren Gebrauch geschultes Personal müssen jederzeit zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Fachtext
Declanův rozvrh, kontakty pro případ nouze, náhradní klíče, heslo k alarmu.
Declans Stundenplan, Notfallkontakte, ein extra Satz Schlüssel,
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, všichni. Omlouvám se, že vás ruším, ale je to případ nouze.
Entschuldigen Sie, verzeihen Sie bitte, dass ich Sie beim Essen störe.
   Korpustyp: Untertitel
Jela navštívit svou sestru, ale dala mi svůj náhradní klíč pro případ nouze.
Sie besucht ihre Schwester, aber sie gab mir für Notfälle ihren Zweitschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Připomeň mi, abych tě nenechal zapsat jako svůj kontakt pro případ nouze.
Erinnere mich mal daran, das du nicht mein Notfallkontakt wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Nechali mne v domě, I já díky Bohu našel nějaké peníze pro případ nouze.
Sie ließen mich ins Haus und ich fand Gott sei Dank unsere Notfallgroschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to náhodou nevíš, záchranná brzda je jen pro případ nouze.
Für den Fall, daß Du es noch nicht wußtest: Dieser Hebel ist nur für Notfälle gedacht!
   Korpustyp: Untertitel
No, peníze, co jsme tu měli pro případ nouze, jsou pryč.
Nun, das Bargeld, das wir hier für Notfälle aufbewahren, ist weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tenhle chlápek Felix, má tohle v záloze pro případ nouze.
Scheint so, als wäre dieser Felix ein Zirkuspferd mit nur einem Trick, wenn es losgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření pro případ nouze (oddíl 4.2.7.1): subsystém provozu a řízení dopravy.
Notfallmaßnahmen (Abschnitt 4.2.7.1): Teilsystem Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung
   Korpustyp: EU
Ovládací zařízení, kromě zařízení určených pro případ nouze, na nástupištích nesmí spustit pohyb nosné části, pokud:
Die Befehlseinrichtungen an den Haltestellen – ausgenommen die für die Verwendung in Notfällen bestimmten Befehlseinrichtungen – dürfen keine Bewegung des Lastträgers einleiten, wenn
   Korpustyp: EU DCEP
musí mít dohodnutou podobu a uvádět jméno/název, adresu a telefonní číslo pro případ nouze.
Der Hinweis muss in geeigneter Form erfolgen und für Notfälle Name, Adresse und Telefonnummer einer Ansprechstelle enthalten.
   Korpustyp: EU
Co se stalo s těmi nočními svítícími šipkami pro případ nouze, - které jsi nakreslil na zem?
Was ist mit dem im dunklen sichtbaren Notausgangs-zeug passiert, was du auf den Boden gemalt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem na mobilu přednastavenou 911 pro případ nouze, ale možná jsem ji párkrát omylem vytočil.
Eins meiner Kinder steht unter Selbstmordbeobachtung, also habe ich im Gebäude geschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji adresu, všechna telefonní čísla a kontakty, které uvedla pro případ nouze.
Ich brauche ihre Adresse und alles, was sie an Telefonnummern hat. Und auch ihre Notfallkontakte.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle těchto peněz je pár tisíc dolarů v sejfu pro případ nouze.
Von den Gesamteinnahmen befinden sich nur ein paar tausend im Safe, für Notfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Žije tamhle za plotem a mám klíče od jejího auta pro případ nouze.
Sie lebt auf der anderen Seite vom hinteren Zaun und ich habe für Notfälle den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pár záchytných bodů po Miami, které používáme pro případ nouze.
Wir haben ein paar Sammelpunkte ringsum in Miami, die wir bei Notfällen benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Není zde žádný věřitel pro případ nouze, a proto máme tuto řeckou krizi a rohem číhá krize portugalská.
Es gibt keinen letztinstanzlichen Kreditgeber, deshalb haben wir diese Griechenland-Krise und eine Portugal-Krise gleich um die Ecke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké taktiky pro případ nouze a jaké konkrétní stálé operace agentura Frontex dosud používala a které bude užívat i nadále?
Welche Notfalltaktiken und konkreten ständigen Aktionen hat Frontex bisher durchgeführt und wird sie weiter durchführen?
   Korpustyp: EU DCEP
Bude si muset ošetřit rány, takže bude muset k bójce, nechali jsme tam vybavení pro případ nouze.
Und sie muss ihre Wunden behandeln, also wird sie zur Boje schwimmen, - denn wir haben dort einen Erste-Hilfe-Kasten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho musí být na jasně viditelném místě připevněna ohnivzdorná tabulka uvádějící příslušné informace pro případ nouze.
Außerdem wird ein feuerfester Hinweis mit den erforderlichen Notfallinformationen an einer gut sichtbaren Stelle angebracht.
   Korpustyp: EU
Nabobtnalý francouzský veřejný sektor, jejž mnozí chápou jako zaměstnavatele pro případ nouze, si nemůže dovolit svůj nákladný personál.
Der aufgeblasene französische Staatssektor, den viele als „Arbeitgeber der letzten Instanz“ betrachten, kann sein teures Personal nicht mehr bezahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na rozdíl od většiny v Parlamentu se domníváme, že je dobře, že byl do rozhodovacího procesu v oblastech citlivých z hlediska vnitrostátní svrchovanosti zaveden "akcelerátor pro případ nouze".
Im Gegensatz zur Mehrheit im Parlament halten wir es für positiv, dass "Notbremsen" im normalen Legislativeverfahren in einigen Bereichen eingebaut wurden, die mit Blick auf die nationale Souveränität besonders sensibel sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podívejte se, zda tam má nějaké kontakty pro případ nouze. Pokud ovšem nechcete, aby vám Dr. Warren ukázal, jak se to dělá.
Schauen Sie, ob Sie irgendwelche Notfallkontakte gespeichert hat, außer Sie möchten, dass Dr. Warren Ihnen auch noch zeigt, wie das geht.
   Korpustyp: Untertitel
Políčko přidělené dle systému smluv s domácnostmi na venkově sice zemědělcům nedá zbohatnout, ale slouží jim jako sociální zajištění pro případ nouze.
Das kleine Grundstück, das im Rahmen des Vertragssystems für bäuerliche Haushalte zugewiesen wurde, macht den Bauern vielleicht nicht reich, dient aber dennoch als soziales Sicherheitsnetz letzter Instanz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje také rozhraní mezi pododdíly 4.2.3.6 a 4.2.3.7 této TSI a pododdílem 4.2.7.1 (opatření pro případ nouze) a 4.2.7.2 (požární bezpečnost) z CR RST TSI (nákladní vozy).
Es besteht weiterhin eine Schnittstelle zwischen den Abschnitten 4.2.3.6 und 4.2.3.7 dieser TSI und Abschnitt 4.2.7.1 (Notausstiege und Ausschilderung) und 4.2.7.2 (Brandschutz) der TSI Fahrzeuge — Güterwagen (CR).
   Korpustyp: EU
12. zdůrazňuje, že problémy eurozóny je třeba řešit prostřednictvím řešení typických pro eurozónu; naléhavě proto vyzývá k formulování uceleného rámce za účelem zajištění vnitřních prostředků eurozóny, kterými by bylo možné zabránit riziku neplnění finančních závazků, jelikož tyto prostředky by kombinovaly vnitrostátní fiskální kázeň s mechanismem finanční podpory pro případ krajní nouze;
12. betont, dass die Probleme der Eurozone durch Lösungen für die Eurozone angegangen werden müssen; fordert daher, dass ein kohärenter Rechtsrahmen festgelegt wird, damit der Eurozone eigene Mittel zur Verfügung stehen, um jedes Ausfallrisiko zu vermeiden, wobei nationale Steuerdisziplin mit einem Mechanismus der finanziellen Unterstützung als letzten Ausweg verbunden werden könnten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pro případ nouze potřebují politici plán B, který bude modelován obdobně jako rychlé vyřešení krize kolem nesolventních úspor a půjček v USA na počátku 90. let v kombinaci s prodejem toxických aktiv ve velkých blocích (aby nabídkový proces nemařila takzvaná nežádoucí selekce).
Sollte es nötig werden, braucht die Politik einen Plan B nach dem Vorbild der raschen Rettung insolventer amerikanischer Sparkassen in den frühen 1990er Jahren. Zusätzlich müssen toxische Wertpapiere in großen Tranchen verkauft werden ( um zu verhindern, dass eine so genannte Negativauslese jeden Bieterprozess zerstört).
   Korpustyp: Zeitungskommentar